Matthew 14:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Romainian)
(Chinese)
Line 206: Line 206:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 门 徒 说 : 我 们 这 里 只 有 五 个 饼 , 两 条 鱼 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 門 徒 說 : 我 們 這 裡 只 有 五 個 餅 , 兩 條 魚 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 10:56, 24 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 14:17 And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 说 : 我 们 这 里 只 有 五 个 饼 , 两 条 鱼 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 說 : 我 們 這 裡 只 有 五 個 餅 , 兩 條 魚 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi gli dissero: Noi non abbiam qui se non cinque pani, e due pesci. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar ei I-au zis: ,,N'avem aici decît cinci pîni şi doi peşti.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De svarade honom: »Vi hava här icke mer än fem bröd och två fiskar.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinasabi nila sa kaniya, Wala tayo rito kundi limang tinapay at dalawang isda. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ thưa rằng: Chúng tôi có đây năm cái bánh và hai con cá mà thôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools