Acts 10:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 59: Line 59:
[[Image:Acts 10 27 Coverdale 1535.JPG|400px|thumb|right|[[Acts 10:27]] in the [[1526 AD|1526]] [[Coverdale Bible]]]]
[[Image:Acts 10 27 Coverdale 1535.JPG|400px|thumb|right|[[Acts 10:27]] in the [[1526 AD|1526]] [[Coverdale Bible]]]]
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he spak with hym, and wente in, and foonde many that weren come togidere. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1526 AD|1526]] ([[Tyndale Bible]] First Edition by [[William Tyndale]])
+
* [[1526 AD|1526]] and talking with him he went in, and doth find many having come together. ([[Tyndale Bible]] First Edition by [[William Tyndale]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And as he talked with him he cam in and founde many that were come to gether. ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]])
* [[1535 AD|1535]] And as he talked wt him, he wente in, and founde many that were come together, ([[Coverdale Bible]])
* [[1535 AD|1535]] And as he talked wt him, he wente in, and founde many that were come together, ([[Coverdale Bible]])
Line 69: Line 69:
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And as he talked with him, he came in, and founde many that were come together. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And as he talked wyth him he came in, and founde manye that were come together. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
Line 77: Line 77:
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition)  
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition)  
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And as he talked with him, he came in, and found many that were come together. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And as he talked with him, hee went in, and found many that were come together. ([[King James Version]])
* [[1729 AD|1729]] and as he discours'd with him, he went in, where finding many persons assembled; you know, ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] and as he discours'd with him, he went in, where finding many persons assembled; you know, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And as he talked with him, he both went in, and found many come together. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And as he was conversing with him, he went in, and found many assembled together. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And as he talked with him, he went in and found many come together: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And conversing with him, he entered, and found many assembled together. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And as he talked with him, he went in, and found many that had come together. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And discoursing with him, he went in, and found many gathered together. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
Line 103: Line 103:
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And as he talked with him, he went in, and found that many had come there. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And conversing with him he went in, and found many come together; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1865 AD|1865]] And talking with him, he went in, and finds having been assembled many. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] And talking with him, he went in, and finds having been assembled many. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And while talking with him, he went in, and found many that were come together. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And while talking with him, he went in, and found many who had come together. (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And as he talked with him, he went in, and findeth many come together: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
Line 127: Line 127:
* [[1902 AD|1902]] And, conversing with him, he went in, and findeth many come together; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And, conversing with him, he went in, and findeth many come together; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And conversing with him, he came in, and finds many having come together; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, while talking with him, he entered, and finds many who had come together; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Talking with him as he went, Peter entered the house, where he found a large gathering of people, to whom he said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] So Peter went in and conversed with him, and found a large company assembled. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And conversing with him, he went in, and found many that had come together, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
* [[1923 AD|1923]] So they went in talking together, and Peter found that many people had gathered, (Edgar Goodspeed)
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])

Revision as of 12:04, 20 May 2011

Acts 10:27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. (King James Version Pure Cambridge Edition)

Contents

Greek

Textus Receptus

Image:Acts 10 27 Erasmus 1516.JPG
Acts 10:27 in Greek in the 1516 Greek New Testament of Erasmus
Image:Acts 10 27 Stephanus 1550.JPG
Acts 10:27 in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stepanus
Image:Acts 10 27 Stephanus 1550 Margin.JPG
Acts 10:27 Margin in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stephanus
Image:Acts 10 27 Beza 1565.JPG
Acts 10:27 in Greek in the 1565 Greek New Testament of Beza
Image:Acts 10 27 Beza 1598.JPG
Acts 10:27 in Greek in the 1598 New Testament of Beza
Image:Acts 10 27 English Hexapla 1841.JPG
Acts 10:27 in Greek in the 1841 English Hexapla

Other Greek

  • 1881 καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, (Westcott and Hort)
  • καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθε, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, (Greek Orthodox)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And as he talked wt him, he wente in, and founde many that were come together, (Coverdale Bible)
  • 1729 and as he discours'd with him, he went in, where finding many persons assembled; you know, (Mace New Testament)
  • 1745 And as he talked with him, he both went in, and found many come together. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as he was conversing with him, he went in, and found many assembled together. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as he talked with him, he went in and found many come together: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And conversing with him, he entered, and found many assembled together. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And as he talked with him, he went in, and found many that had come together. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And discoursing with him, he went in, and found many gathered together. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And as he talked with him, he went in, and found that many had come there. (Murdock Translation)
  • 1858 And conversing with him he went in, and found many come together; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And while talking with him, he went in, and found many that were come together. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And while talking with him, he went in, and found many who had come together. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And as he talked with him, he went in, and findeth many come together: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 And, conversing with him, he went in, and findeth many come together; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And conversing with him, he came in, and finds many having come together; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, while talking with him, he entered, and finds many who had come together; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Talking with him as he went, Peter entered the house, where he found a large gathering of people, to whom he said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So Peter went in and conversed with him, and found a large company assembled. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And conversing with him, he went in, and found many that had come together, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 So they went in talking together, and Peter found that many people had gathered, (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Albabian

  • Dhe, duke biseduar me të, hyri dhe gjeti mbledhur shumë njerëz.

Armenian

  • Ու անոր հետ խօսակցելով՝ ներս մտաւ, շատեր գտաւ՝ համախմբուած,

Arabic

(Smith & Van Dyke)

Basque

  • Eta harequin minço cela sar cedin, eta eriden ceçan anhitz gende hara bilduric: (Navarro-Labourdin)

Bulgarian

  • И разговаряйки се с него, той влезе и намери мнозина събрани.

Chinese

  • Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

  • I razgovarajući s njime, uđe i nađe sabrane mnoge

Czech

  • A rozmlouvaje s ním, všel do domu, a nalezl mnoho těch, kteříž se byli sešli. 1613

Danish

  • Og under Samtale med ham gik han ind og fandt mange samlede.

Dutch

  • En met hem sprekende, ging hij in, en vond er velen, die samengekomen waren.

Finnish

  • 1776 Ja kuin hän oli häntä puhutellut, meni hän sisälle ja löysi monta tulleen kokoon.
  • 1938 Ja puhellen hänen kanssaan hän meni sisään ja tapasi monta koolla.

French

  • 1744 Puis en parlant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes qui étaient là assemblées. (Martin)
  • 1744 Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes assemblées. (Ostervald)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées. (Darby)
  • 1910 Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies. (Louis Segond)

German

  • 1545 Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viel, die zusammenkommen waren. (Luther)
  • 1871 Und sich mit ihm unterredend, ging er hinein und findet viele versammelt. (Elberfelder)
  • 1912 Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren. (Luther)

Hungarian

  • És beszélgetve vele, belépett, és talála sokakat egybegyûlve;

Indonesian

  • Maka sambil bertutur-tutur dengan dia, masuklah ia ke dalam, lalu dijumpainya banyak orang sudah berhimpun.

Italian

  • 1649 E ragionando con lui, entrò, e trovò molti, che si erano quivi raunati. (Diodati)
  • 1927 E discorrendo con lui, entrò e trovò molti radunati quivi. (Riveduta Bible)

Latin

See Also Acts 10:27 Latin Versions

  • et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant (Biblia Sacra Vulgata)
Image:Acts 10 27 Beza 1598 Latin.JPG
Acts 10:27 in Latin in the 1598 New Testament of Theodore Beza
Image:Acts 10 27 Beza 1598 Footnote.JPG
Acts 10:27 Footnote in Latin in the 1598 New Testament of Theodore Beza
Image:Acts 10 27 Erasmus 1516 Latin.JPG
Acts 10:27 in Latin in the 1516 New Testament of Erasmus
Image:Acts 10 27 Beza 1565 Latin.JPG
Acts 10:27 in Latin in the 1565 New Testament of Theodore Beza
Image:Acts 10 27 Beza 1565 Footnote.JPG
Acts 10:27 Footnote in Latin in the 1565 New Testament of Theodore Beza

Latvian

  • Un viņš, sarunādamies ar to, iegāja iekšā un atrada daudz atnācēju.

Lithuanian

  • Paskui, kalbėdamasis su juo, įėjo vidun ir, radęs daug susirinkusių,

Maori

  • Na i a ia e korero ana ki a ia, ka tomo atu ia ki roto, ka kite i te menenga tokomaha,

Norwegian

Polish

  • A rozmawiając z nim, wszedł, a znalazł wiele tych, którzy się byli zeszli. (Biblia Gdanska)

Portugese

  • E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,

Romanian

  • Şi vorbind cu el, a intrat în casă, şi a găsit adunaţi pe mulţi.

Russian

  • 1876 И, беседуя с ним, вошел в дом ,и нашел многих собравшихся. (Russian Synodal Version)
  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 Y hablando con él, entró, y halló a muchos que se habían juntado. (Reina-Valera)
  • 1909 Y hablando con él, entró, y halló á muchos que se habían juntado.
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

  • Petro aliendelea kuongea na Kornelio wakiwa wanaingia nyumbani ambamo aliwakuta watu wengi wamekusanyika.

Swedish

  • 1917 Och under samtal med honom trädde Petrus in och fann många vara där församlade.

Tagalog

  • 1905 At sa pakikipagsalitaan niya sa kaniya, ay pumasok siya, at kaniyang naratnan ang maraming nangagkakatipon: (Ang Dating Biblia)

Turkish

  • Petrus Korneliusla konuşa konuşa içeri girdiğinde birçok insanın toplanmış olduğunu gördü.

Thai

(Thai KJV)

Ukrainian

Scrivener

See Also

External Links

Personal tools