Acts 10:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Greek)
(Foreign Language Versions)
Line 167: Line 167:
====Albabian====
====Albabian====
-
*  
+
* Dhe, duke biseduar me të, hyri dhe gjeti mbledhur shumë njerëz.
====Armenian====
====Armenian====
-
*  
+
* Ու անոր հետ խօսակցելով՝ ներս մտաւ, շատեր գտաւ՝ համախմբուած,
====Arabic====
====Arabic====
Line 178: Line 178:
====Basque====
====Basque====
-
* (Navarro-Labourdin)
+
* Eta harequin minço cela sar cedin, eta eriden ceçan anhitz gende hara bilduric: (Navarro-Labourdin)
====Bulgarian====
====Bulgarian====
-
*  
+
* И разговаряйки се с него, той влезе и намери мнозина събрани.
====Chinese====
====Chinese====
Line 190: Line 190:
====Croatian====
====Croatian====
-
*  
+
* I razgovarajući s njime, uđe i nađe sabrane mnoge
====Czech====
====Czech====
-
* [[1613 AD|1613]]
+
* A rozmlouvaje s ním, všel do domu, a nalezl mnoho těch, kteříž se byli sešli. [[1613 AD|1613]]
====Danish====
====Danish====
-
*  
+
* Og under Samtale med ham gik han ind og fandt mange samlede.
====Dutch====
====Dutch====
-
*  
+
* En met hem sprekende, ging hij in, en vond er velen, die samengekomen waren.
* [[1619 AD|1619]]  
* [[1619 AD|1619]]  
Line 208: Line 208:
====Finnish====
====Finnish====
-
* [[1776 AD|1776]]  
+
* [[1776 AD|1776]] Ja kuin hän oli häntä puhutellut, meni hän sisälle ja löysi monta tulleen kokoon. 
   
   
-
* [[1938 AD|1938]]  
+
* [[1938 AD|1938]] Ja puhellen hänen kanssaan hän meni sisään ja tapasi monta koolla.
   
   
-
 
====French====
====French====
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin)  
+
* [[1744 AD|1744]] Puis en parlant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes qui étaient là assemblées. (Martin)  
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald)
+
* [[1744 AD|1744]] Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes assemblées. (Ostervald)
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
-
* (Darby)
+
* Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées. (Darby)
-
* [[1910 AD|1910]] (Louis Segond)
+
* [[1910 AD|1910]] Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies. (Louis Segond)
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
Line 229: Line 228:
====German====
====German====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther)
+
* [[1545 AD|1545]] Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viel, die zusammenkommen waren. (Luther)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder)
+
* [[1871 AD|1871]] Und sich mit ihm unterredend, ging er hinein und findet viele versammelt. (Elberfelder)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther)
+
* [[1912 AD|1912]] Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren. (Luther)
====Hungarian====
====Hungarian====
-
*  
+
* És beszélgetve vele, belépett, és talála sokakat egybegyûlve;
====Indonesian====
====Indonesian====
Line 253: Line 252:
''See Also [[Acts 10:27 Latin Versions]]''
''See Also [[Acts 10:27 Latin Versions]]''
-
* (Biblia Sacra Vulgata)
+
* et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant (Biblia Sacra Vulgata)
[[Image:Acts 10 27 Complutensian Polyglot Latin.JPG|300px|thumb|right|[[Acts 10:27]] in [[Latin]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]]]
[[Image:Acts 10 27 Complutensian Polyglot Latin.JPG|300px|thumb|right|[[Acts 10:27]] in [[Latin]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]]]
Line 349: Line 348:
====Ukrainian====
====Ukrainian====
-
*  
+
*
 +
 
==Scrivener==
==Scrivener==

Revision as of 11:49, 20 May 2011

Acts 10:27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. (King James Version Pure Cambridge Edition)

Contents

Greek

Textus Receptus

Image:Acts 10 27 Erasmus 1516.JPG
Acts 10:27 in Greek in the 1516 Greek New Testament of Erasmus
Image:Acts 10 27 Stephanus 1550.JPG
Acts 10:27 in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stepanus
Image:Acts 10 27 Stephanus 1550 Margin.JPG
Acts 10:27 Margin in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stephanus
Image:Acts 10 27 Beza 1565.JPG
Acts 10:27 in Greek in the 1565 Greek New Testament of Beza
Image:Acts 10 27 Beza 1598.JPG
Acts 10:27 in Greek in the 1598 New Testament of Beza
Image:Acts 10 27 English Hexapla 1841.JPG
Acts 10:27 in Greek in the 1841 English Hexapla

Other Greek

  • 1881 καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, (Westcott and Hort)
  • καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθε, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, (Greek Orthodox)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Albabian

  • Dhe, duke biseduar me të, hyri dhe gjeti mbledhur shumë njerëz.

Armenian

  • Ու անոր հետ խօսակցելով՝ ներս մտաւ, շատեր գտաւ՝ համախմբուած,

Arabic

(Smith & Van Dyke)

Basque

  • Eta harequin minço cela sar cedin, eta eriden ceçan anhitz gende hara bilduric: (Navarro-Labourdin)

Bulgarian

  • И разговаряйки се с него, той влезе и намери мнозина събрани.

Chinese

  • Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

  • I razgovarajući s njime, uđe i nađe sabrane mnoge

Czech

  • A rozmlouvaje s ním, všel do domu, a nalezl mnoho těch, kteříž se byli sešli. 1613

Danish

  • Og under Samtale med ham gik han ind og fandt mange samlede.

Dutch

  • En met hem sprekende, ging hij in, en vond er velen, die samengekomen waren.

Finnish

  • 1776 Ja kuin hän oli häntä puhutellut, meni hän sisälle ja löysi monta tulleen kokoon.
  • 1938 Ja puhellen hänen kanssaan hän meni sisään ja tapasi monta koolla.

French

  • 1744 Puis en parlant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes qui étaient là assemblées. (Martin)
  • 1744 Et s'entretenant avec lui, il entra, et trouva plusieurs personnes assemblées. (Ostervald)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • Et conversant avec lui, il entra et trouva plusieurs personnes assemblées. (Darby)
  • 1910 Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies. (Louis Segond)

German

  • 1545 Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viel, die zusammenkommen waren. (Luther)
  • 1871 Und sich mit ihm unterredend, ging er hinein und findet viele versammelt. (Elberfelder)
  • 1912 Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren. (Luther)

Hungarian

  • És beszélgetve vele, belépett, és talála sokakat egybegyûlve;

Indonesian

  • Maka sambil bertutur-tutur dengan dia, masuklah ia ke dalam, lalu dijumpainya banyak orang sudah berhimpun.

Italian

  • 1649 E ragionando con lui, entrò, e trovò molti, che si erano quivi raunati. (Diodati)
  • 1927 E discorrendo con lui, entrò e trovò molti radunati quivi. (Riveduta Bible)

Latin

See Also Acts 10:27 Latin Versions

  • et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant (Biblia Sacra Vulgata)
Image:Acts 10 27 Beza 1598 Latin.JPG
Acts 10:27 in Latin in the 1598 New Testament of Theodore Beza
Image:Acts 10 27 Beza 1598 Footnote.JPG
Acts 10:27 Footnote in Latin in the 1598 New Testament of Theodore Beza
Image:Acts 10 27 Erasmus 1516 Latin.JPG
Acts 10:27 in Latin in the 1516 New Testament of Erasmus
Image:Acts 10 27 Beza 1565 Latin.JPG
Acts 10:27 in Latin in the 1565 New Testament of Theodore Beza
Image:Acts 10 27 Beza 1565 Footnote.JPG
Acts 10:27 Footnote in Latin in the 1565 New Testament of Theodore Beza

Latvian

  • Un viņš, sarunādamies ar to, iegāja iekšā un atrada daudz atnācēju.

Lithuanian

  • Paskui, kalbėdamasis su juo, įėjo vidun ir, radęs daug susirinkusių,

Maori

  • Na i a ia e korero ana ki a ia, ka tomo atu ia ki roto, ka kite i te menenga tokomaha,

Norwegian

Polish

  • A rozmawiając z nim, wszedł, a znalazł wiele tych, którzy się byli zeszli. (Biblia Gdanska)

Portugese

  • E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,

Romanian

  • Şi vorbind cu el, a intrat în casă, şi a găsit adunaţi pe mulţi.

Russian

  • 1876 И, беседуя с ним, вошел в дом ,и нашел многих собравшихся. (Russian Synodal Version)
  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 Y hablando con él, entró, y halló a muchos que se habían juntado. (Reina-Valera)
  • 1909 Y hablando con él, entró, y halló á muchos que se habían juntado.
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

  • Petro aliendelea kuongea na Kornelio wakiwa wanaingia nyumbani ambamo aliwakuta watu wengi wamekusanyika.

Swedish

  • 1917 Och under samtal med honom trädde Petrus in och fann många vara där församlade.

Tagalog

  • 1905 At sa pakikipagsalitaan niya sa kaniya, ay pumasok siya, at kaniyang naratnan ang maraming nangagkakatipon: (Ang Dating Biblia)

Turkish

  • Petrus Korneliusla konuşa konuşa içeri girdiğinde birçok insanın toplanmış olduğunu gördü.

Thai

(Thai KJV)

Ukrainian

Scrivener

See Also

External Links

Personal tools