Mark 2:15
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:15 Καὶ ἐγενέτο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τὦ Ἰησοῦ, καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 2:15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 2:15 Now it happened, as He was dining in Levi's house, that many tax collectors and sinners also sat together with Jesus and His disciples; because there were many, and they followed Him.
Commentary
Gail Riplinger
Gail Riplinger demonstrated her lack of understanding of the original Greek and the process of bible translation in her book In Awe of Thy Word.
Under the heading of 'The Received Text or Currently Printed Editions of the Textus Receptus?' she states:
- In Mark 2:15, the name of Jesus occurs twice in today’s Spanish Valera Bible (Jesus...Jesus) as it does in today’s pure foreign Bibles such as the French, Le Nouveau Testament (Traduit sur Les Textes Originaux Grecs Version D’Ostervald, Mission Baptiste Maranatha, 1996). ‘Jesus’ (Jezus...Jezusem) also occurs twice in the Polish Bible (Biblia To Jest Cale Pismo Swiete Starego I Nowego Testamentu Z Hebrajskiego I Greckiego Jezyka Na Ploski Pilnie I Wiernie
Przetlomaczona). Both the French and the Polish state that they were translated out of the ‘original’ Greek (“Originaux Grecs,” “Greckiego”). The omission of ‘Jesus’ is one of the several errors in currently printed editions of the Textus Receptus (i.e. Trinitarian Bible Society and Baker Books’ Interlinear Greek-English New Testament by Berry). (See also pp. 848-956).
- Scrivener
- 1881 αὐτὸν
- Beza
- Stephanus
- Erasmus
- Complutensian Polyglot
- King James Version
- 1611 Iesus
- Other English Versions
The issue is that αὐτὸν “auton” is a pronoun “he” whereas the KJV has “Jesus” here.
The first “Jesus” in English was added by William Tyndale in his 1534 edition followed by Miles Coverdale in his 1540 Great Bible, by John Rogers in his 1549 Matthew's Bible, by William Whittingham in the 1560 Geneva Bible, the translators of the 1568 Bishop's Bible, and so this method of translation was also adopted in the 1611 King James Version.
The Geneva bible which introduced Italics did not use them in this scripture for the first instance of "Jesus". Although the Geneva translators of 1557 would have been familiar with Theodore Beza´s Latin of 1556 (as he worked on the Genevan text and on the notes), the fact that the Geneva Bible, which was the first to include italics, did not place "Jesus" in italics here, suggest grammatical authority for the reading. All of the translations prior to the Geneva bible, also did not indicate words which were not in the Greek. Neither did Scrivener insert "Jesus" in his edition of the Textus Receptus in 1881, which he would have done if he was back translating from the KJV according to variant Greek readings.
The translators of the 1611 KJV did not use Italics here either which was their normal practice to do, which also suggests they did so because when “He/he” is used it could refer to “Levi” (from verse 14). Clarification was needed in English to differentiate between Levi and Jesus in the text, because the “auton,” or “he” could have refereed to either one of them. It was Jesus (first “auton”) who was sitting in Levi’s (second “autou”) house, not Levi. Clearly this could have been confusing to the English reader if literally translated “he,” thus the translators rightly translated “Jesus” for clarification for the English reader. It is doubtful that the Genevan translators and the King James translators would have left out the opportunity to place "Jesus" in italics here. In Theodore Beza´s Latin translation in his 1598 New Testament, which contains the Greek the King James translators used, is has in his Latin translation, Iesus, clearly demonstrating that this concept flows into other languages also, including the Spanish Sagradas Escrituras 1569, the Reina Valera 1858, the Spanish Reina Valera 1960, 1995 and the Reina Valera Gómez of 2010, the 1744 French Martin and Ostervald versions, to name a few. Beza also has a footnote in the 1598 describing in Latin why the pronoun was changed into a noun. Another example of Greek being translated into Latin this way is in a 1825 printing of H. A. Schott´s edition of the Greek-Latin New Testament, which has a brief critical apparatus for both the Greek and the Latin, the Latin text reads as follows in Mark 2:15a:
- "In cuius domo quum Jesus postea accubuisset, .....".
That this Latin translation reads "Jesus" here without placing it in a parentheses (or brackets).
A translator has every right to add brief, clarifying words or phrases to his translation of the underlying Greek language while at the same time he is not in violation of adding to the words. If anyone in the future translates this verse and translates the “auton” as “he” and not “Jesus,” providing this makes sense to the English reader (as the NKJV has done), the translator has not omitted the name of Jesus from the bible, as many of the King James Only omission charts assume. The capitalization of the “H” in “He” in the NKJV makes a distinction in the text, but may cause issues when listened to audibly. The NKJV left the first “auton” as “He” and the second “autou” as Levi in italics instead of “he.”
Greek
Textus Receptus
Luke 3.36 Complutensian Polyglot 1514
- 1514 (Complutensian Polyglot)
- 1516 (Erasmus 1st)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
- 1546 (Stephanus 1st)
- 1549 (Stephanus 2nd)
- 1550 Καὶ ἐγενέτο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τὦ Ἰησοῦ, καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. (Stephanus 3rd)
- 1551 (Stephanus 4th)
- 1565 Καὶ ἐγενέτο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τὦ Ἰησοῦ, καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. (Beza 1st) See Also Mark 2:15 Beza 1565
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1588 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 Καὶ ἐγενέτο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τὦ Ἰησοῦ, καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. (Beza 4th)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
- 1624 (Elzevir)
- 1633 (Elzevir)
- 1641 (Elzevir)
- 1841 Scholz)
- 1894 Καὶ ἐγενέτο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τὦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ (Scrivener)
- 2000 (Byzantine/Majority Text)
Other Greek
- καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ (Tischendorf 8th Ed)
- 1881 Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ. (Westcott and Hort)
- Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοί, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ. (Greek Orthodox)
- (Tregelles' Greek New Testament)
Anglo Saxon Translations
- 1000 & hit gewearð þa he sæt on his húse þt manega manfulle. sæton mid þam hælende & his leorning-cnihtum; Soðlice manega þa ðe him fyligdon wæron (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 & hit ge-warð þa he sæt on his huse þt manege manfulle sæten mid þam hælende & his leorning-cnihten. Soðlice manege þa þe him felgden waren (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And it was doon, whanne he sat at the mete in his hous, many pupplicans and synful men saten togidere at the mete with Jhesu and hise disciplis; for there weren many that folewiden hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1526 (Tyndale Bible First Edition by William Tyndale)
- 1534 And it came to passe as Iesus sate at meate in his housse many publicans and synners sate at meate also with Iesus and his disciples. For there were many that folowed him. (Tyndale Bible) by (William Tyndale)
- 1535 And it came to passe as he sat at the table in his house, there sat many publicans & synners at the table with Iesus and his disciples: For there were many yt folowed him.
- 1540 And it came to passe that whan Iesus sate at meate in hys house, many publicans and synners sate also together at meate wyth Iesus and his disciples. For there were many, þt folowed hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And it came to passe as Iesus sate at meate in his house, many publicans and synners sate at meat also with Iesus and hys discyples. For there were many that folowed hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 And it came to passe, as Iesus sate at table in his house, many Publicanes & sinners sate at table also with Iesus, and his disciples: for there were many that followed him. (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And it came to passe, that when Iesus sate at meate in his house, many publicanes and sinners sate also together at meate with Iesus and his disciples: for there were many that folowed him. (Bishop's Bible First Edition)
- 1587 And it came to passe, as Iesus sate at table in his house, many Publicanes & sinners sate at table also with Iesus, and his disciples: for there were many that followed him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 And it came to passe, as Iesus sate at table in his house, many Publicanes and sinners sate at table also with Iesus, and his disciples: for there were many that followed him. (Geneva)
- 1611 And it came to passe, that as Iesus sate at meate in his house, many Publicanes and sinners sate also together with Iesus and his disciples: for there were many, & they followed him. (King James Version)
- 1729 at length as Jesus sat at table in Levi's house, several publicans and loose people sat down likewise in company with Jesus, and his disciples: for a good number of them had followed him. (Mace New Testament)
- 1745 his house, many publicans and sinners sat together with Jesus and his disciples: for there were many, who also followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And as He sat at table in his house, many publicans and sinners also sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he arose and followed him. And as Jesus sat at meat in his house, many publicans also and sinners sat together with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And it came to pass, as he sat at table in his house, many publicans also, and sinners, sat down with Jesus and his disciples; for they were numerous, and they followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And it came to pass, that as Jesus sat at table in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 publicans and sinners placed themselves at table with him and his disciples: for many of these people followed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And while he reclined in the house, many publicans and sinners reclined with Jeshu and with his disciples; for they were many, and they followed him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And it was so, that as he reclined in his [Levi's] house, many publicans and sinners reclined with Jesus and with his disciples: for they were many, and they followed him. (Murdock Translation)
- 1858 And he was reclining in his house, and many publicans and sinners also reclined with Jesus and his disciples, for many also followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And it happened in the to recline at table him in the house of him, and many publicans and sinners reclined with the Jesus and the disciples of him; they were for many, and they followed him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And it came to pass, as he reclined at table in his house, that many publicans and sinners were reclining with Jesus and his disciples; for there were many, and they followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And it happened that he was reclining at table in his house; and many publicans and sinners were reclining with Jesus and his disciples; for there were many, and scribes of the Pharisees were also following him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And it came to pass, that as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And it came to pass as he lay at table in his house, that many tax-gatherers and sinners lay at table with Jesus and his disciples; for they were many, and they followed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And it came to pass, in his reclining (at meat) in his house, that many tax-gatherers and sinners were reclining (at meat) with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And it cometh to pass, that he is reclining in his house, and many tax–collectors and sinners were reclining with Jesus and his disciples; for there were many, and they began following him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it came to pass, while He was sitting at the table in his house, and many publicans and sinners were sitting along with Jesus and his disciples: for they were many, and they followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And it comes to pass that He reclines at table in his house, and many tax-collectors and sinners recline with Him and His disciples; for there were many, and they were following Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And later on he was in his house at table, and a number of tax-gatherers and outcasts took their places at table with Jesus and his disciples; for many of them were following him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 When He was sitting at table in Levi’s house, a large number of tax-gatherers and notorious sinners were at table with Jesus and His disciples; for there were many such who habitually followed Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 And it came to pass that he was reclining at table in his house, and many publicans and sinners reclined at table with Jesus and his disciples; for there were many, and there followed him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 He was at table in his house, with many tax-collectors and irreligious people who were at table with him and his disciples, for there were many of them among his followers. (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. (American King James Version) AKJV
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Albabian
- Dhe ndodhi që, kur Jezusi ishte në tryezë në shtëpinë e Levit, shumë tagrambledhës dhe mëkatarë u ulën në tryezë me Jezusin dhe me dishepujt e tij; në fakt ishin shumë ata që e ndiqnin.
Afrikaams
- 1933/1953 En terwyl Hy in sy huis aan tafel was, kom daar baie tollenaars en sondaars saam met Jesus en sy dissipels aan tafel; want daar was baie, en hulle het Hom gevolg. Afrikaans Bybel
Armenian
- 1853 Երբ սեղան նստած՝՝ էր անոր տան մէջ, շատ մաքսաւորներ ու մեղաւորներ ալ սեղան նստած էին Յիսուսի եւ անոր աշակերտներուն հետ. որովհետեւ շատե՛ր կը հետեւէին անոր: (Western Armenian NT)
Arabic
وفيما هو متكئ في بيته كان كثيرون من العشارين والخطاة يتكئون مع يسوع وتلاميذه لانهم كانوا كثيرين وتبعوه (Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܤܡܝܟ ܒܒܝܬܗ ܤܓܝܐܐ ܡܟܤܐ ܘܚܛܝܐ ܤܡܝܟܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܝܫܘܥ ܘܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܤܓܝܐܐ ܘܐܬܘ ܒܬܪܗ ܀
Basque
- 1571 Eta guertha cedin, Iesus haren etchean mahainean iarriric cegoela, anhitz publicano eta gende vicitze gaichtotaco iar baitzedin Iesusequin eta haren discipuluequin, ecén anhitz ciraden eta iarreiqui içan çaizcan. (Navarro-Labourdin Basque NT)
Bulgarian
- И когато [Исус] седеше на трапезата в къщата му, заедно с Него и учениците Му, насядаха и много бирници и грешници; защото бяха мнозина и отиваха подир Него.
- 1914 И когато беше на трапеза в къщата му, много митари и грешници беха наседали наедно с Исуса и учениците негови; защото беха мнозина, и последваха го. (Bulgarian New Testament Tsarigrad Edition)
Chinese
- Chinese Bible: Union (Simplified)
Croatian
- Kada zatim Isus bijaše za stolom u njegovoj kući, nađoše se za stolom s njime i njegovim učenicima i mnogi carinici i grešnici. Bilo ih je uistinu mnogo. A slijedili su ga
Czech
- 1613 I stalo se, když seděl za stolem v domu jeho, že i publikáni mnozí a hříšníci seděli spolu s Ježíšem a s učedlníky jeho; neb mnoho jich bylo, a šlo za ním (Kralicka)
Danish
- Og det skete, at han sad til Bords i hans Hus, og mange Toldere og Syndere sade til Bords med Jesus, og hans Disciple; thi de vare mange. Og der fulgte også
Dutch
- En het geschiedde, als Hij aanzat in deszelfs huis, dat ook vele tollenaren en zondaren aanzaten met Jezus en Zijn discipelen; want zij waren velen, en waren Hem gevolgd. (Staten Vertaling)
Esperanto
- Kaj li sidis cxe mangxo en lia domo, kaj multaj impostistoj kaj pekuloj kunsidis kun Jesuo kaj liaj discxiploj; cxar ili estis multaj, kaj ili sekvis lin.
Finnish
- 1776 Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi hänen huoneessansa, atrioitsi myös monta Publikania ja syntistä Jesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa; sillä niitä oli paljo, jotka häntä olivat seuranneet.
- 1938 Ja kun hän aterioi hänen kodissaan, aterioi myös monta publikaania ja syntistä Jeesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa; sillä heitä oli paljon häntä seuraamassa
French
- 1744 Or il arriva que comme [Jésus] était à table dans la maison de Lévi, plusieurs péagers et des gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses Disciples; car il y avait [là] beaucoup de gens qui l'avaient suivi. (Martin)
- 1744 Jésus étant à table dans la maison de cet homme, plusieurs péagers et gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses disciples; car il y en avait beaucoup qui l'avaient suivi. (Ostervald)
- 1864 (Augustin Crampon)
- Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient. (Darby)
- 1910 Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi. (Louis Segond)
German
- 1545 Und es begab sich, da er zu Tische saß in seinem Hause, setzten sich viel Zöllner und Sünder zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern. Denn ihrer war viel, die ihm nachfolgeten. (Luther)
- 1871 (Elberfelder)
- 1912 Und es begab sich, da er zu Tische saß in seinem Hause, setzten sich viele Zöllner und Sünder zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern; denn ihrer waren viele, die ihm nachfolgten. (Luther)
Hungarian
- És lõn, a mikor õ ennek házában asztalhoz üle, a vámszedõk és bûnösök is sokan odaülnek vala Jézussal és az õ tanítványaival; mert sokan valának, és követék õt.
Indonesian
Italian
- 1649 Ed avvenne che, mentre Gesù era a tavola in casa d’esso, molti pubblicani e peccatori erano anch’essi a tavola con lui, e co’ suoi discepoli; perciocchè eran molti, e l’aveano seguitato. (Diodati)
- 1927 Ed avvenne che, mentre Gesù era a tavola in casa di lui, molti pubblicani e peccatori erano anch’essi a tavola con lui e coi suoi discepoli; poiché ve ne erano molti e lo seguivano. (Riveduta Bible)
Kabyle
- Mi llan tețțen deg wexxam n Lewwi nețța d inelmaden-is, qqimen-d yid-sen imekkasen akk-d yir imdanen, axaṭer aṭas i t-ittabaɛen.
Latin
- et factum est cum accumberet in domo illius multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius erant enim multi qui et sequebantur eum (Biblia Sacra Vulgata)
- 1516 (Erasmus)
- 1565 Et factum est, quum Iesus accumberet in domo illius, multi etiam puolicani & peccatores simul discubuerunt cum Iesu & discipulis eius: erant enim multi, & sequuti eum. (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
- Un notika, ka Viņam, tā mājā esot pie galda, daudzi muitnieki un grēcinieki bija pie galda līdz ar Jēzu un Viņa mācekļiem, jo to bija daudz, kas arī Viņam gāja līdz.
Lithuanian
- Kai Jėzus Levio namuose valgė, drauge prie stalo su Jėzumi ir mokiniais sėdėjo daug muitininkų bei nusidėjėlių, nes tokių buvo daug ir jie sekė paskui Jį.
Maori
- A, i a ia e noho ana i tona whare, he tokomaha nga pupirikana me nga tangata hara e noho tahi ana ki a Ihu ratou ko ana akonga: he tokomaha hoki ratou, a i aru i a ia.
Norwegian
- 1930 Og det skjedde at han satt til bords i hans hus; og mange toldere og syndere satt til bords med Jesus og hans disipler; for det var mange av dem, og de fulgte ham.
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Polish
- I stało się, gdy Jezus siedział za stołem w domu jego, że wiele celników i grzeszników wespół siedziało z Jezusem i z uczniami jego; bo ich wiele było, i chodzili za nim. (Biblia Gdanska)
Portugese
- Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
Romanian
- Pe cînd şedea Isus la masă în casa lui Levi, mulţi vameşi şi păcătoşi au şezut şi ei la masă cu El şi cu ucenicii Lui; căci erau mulţi cari mergeau de obicei după El.
Russian
- 1876 И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многиемытари и грешники: ибо много их было, и они следовали заНим. (Russian Synodal Version)
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)
- 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)
Shuar
- Chφkich tsawant, Riwisha Jesusan ni jeen itiaamiayi. Tura Untsurφ Kuφtian-juu shuarsha, yajauch shuarsha Jesusjai ni unuiniamurijiaisha ashi nuim misanam pujuarmiai.
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1569 Y aconteció que estando Jesús a la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también a la mesa juntamente con Jesús y con sus discípulos; porque había muchos, y le habían seguido. (Sagradas Escrituras)
- 1909 Y aconteció que estando Jesús á la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también á la mesa juntamente con Jesús y con sus discípulos: porque había muchos, y le habían seguido. (Reina-Valera)
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
Swahili
- Baadaye, Yesu alikuwa amekaa mezani, nyumbani kwa Lawi, kula chakula. Watoza ushuru wengi na wenye dhambi walikuwa wamemfuata Yesu na wengi wao wakawa wamekaa mezani pamoja naye na wanafunzi wake.
Swedish
- 1917 När Jesus därefter låg till bords i hans hus, voro där såsom bordsgäster, jämte Jesus och hans lärjungar, också många publikaner och syndare; ty många sådana funnos bland dem som följde honom.
Tagalog
- 1905 At nangyari, na siya'y nakaupo sa pagkain sa kaniyang bahay, at maraming maniningil ng buwis at mga makasalanang nagsiupong kasalo ni Jesus at ng kaniyang mga alagad: sapagka't sila'y marami, at sila'y nagsisunod sa kaniya. (Ang Dating Biblia)
Turkish
- Sonra İsa, Levinin evinde yemek yerken, birçok vergi görevlisiyle günahkâr Onunla ve öğrencileriyle birlikte sofraya oturmuştu. Onu izleyen böyle birçok kişi vardı.
Thai
- 2003 ต่อมาเมื่อพระเยซูเอนพระกายลงเสวยอยู่ในเรือนของเลวี มีพวกคนเก็บภาษีและคนบาปหลายคนเอนกายลงร่วมสำรับกับพระเยซูและพวกสาวกของพระองค์ เพราะมีคนติดตามพระองค์ไปมาก (Thai KJV)
Ukrainian
- 1871 І сталось, як сидів Він за столом у господі в него, посідало з Ісусом і учениками Його й багато митників та грішників; було бо їх багато, і йшли слїдом за Ним. (Ukrainian New Testament Translated by P. Kulish)
Uma
- Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na ngkoni' hi tomi Lewi, pai' wori' wo'o-ra topesingara' paja' pai' tau ntani' -na to ra'uli' ntodea dada'a kehi-ra tumai ngkoni' dohe-ra, apa' wori' -ra to mpotuku' Yesus.
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus đương ngồi ăn tại nhà Lê-vi, có nhiều kẻ thâu thuế và người có tội đồng bàn với Ngài và môn đồ Ngài; vì trong bọn đó có nhiều kẻ theo Ngài rồi.