Wycliffe's Bible
From Textus Receptus
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:English Bible Versions}} | {{Template:English Bible Versions}} | ||
- | '''Wyclif's Bible''' is the name now given to a group of [[Bible translations]] into [[Middle English]] that were made under the direction of, or at the instigation of, [[John Wycliffe]]. They appeared over a period from approximately 1382 to 1395.< | + | '''Wyclif's Bible''' is the name now given to a group of [[Bible translations]] into [[Middle English]] that were made under the direction of, or at the instigation of, [[John Wycliffe]]. They appeared over a period from approximately [[1382 AD|1382]] to [[1395 AD|1395]].<sup>[1]</sup> These Bible translations were the chief inspiration and chief cause of the [[Lollard]] movement, a pre-[[Protestant Reformation|Reformation]] movement that rejected many of the distinctive teachings of the [[Roman Catholic Church]]. In the early Middle Ages, most Western Christian people encountered the Bible only in the form of oral versions of scriptures, verses and homilies in Latin (other sources were [[mystery plays]], usually conducted in the vernacular, and popular [[iconography]]). Though relatively few people could read at this time, Wycliffe’s idea was to translate the Bible into the vernacular. |
- | ''“[…] it helpeth Christian men to study the Gospel in that tongue in which they know best Christ’s sentence.”''< | + | ''“[…] it helpeth Christian men to study the Gospel in that tongue in which they know best Christ’s sentence.”''<sup>[2]</sup> |
[[Image:Wycliffe John Gospel.jpg|thumb|250px|left|Beginning of the Gospel of John from a 14th century copy of Wycliffe's translation]] | [[Image:Wycliffe John Gospel.jpg|thumb|250px|left|Beginning of the Gospel of John from a 14th century copy of Wycliffe's translation]] | ||
Long thought to be the work of Wycliffe himself, it is now generally believed that the Wycliffite translations were the work of several hands. [[Nicholas of Hereford]] is known to have translated a part of the text; [[John Purvey]] and perhaps [[John Trevisa]] are names that have been mentioned as possible authors. The translators worked from the [[Vulgate]], the [[Latin]] [[Bible]] that was the standard Biblical text of Western [[Christianity]], and the text coforms fully with Catholic teaching. They included in the testaments those works which would later be called [[Deuterocanonical books|deuterocanonical]] along with 3 Esdras which is now called [[2 Esdras]] and [[Laodiceans|Paul's epistle to the Laodiceans]]. | Long thought to be the work of Wycliffe himself, it is now generally believed that the Wycliffite translations were the work of several hands. [[Nicholas of Hereford]] is known to have translated a part of the text; [[John Purvey]] and perhaps [[John Trevisa]] are names that have been mentioned as possible authors. The translators worked from the [[Vulgate]], the [[Latin]] [[Bible]] that was the standard Biblical text of Western [[Christianity]], and the text coforms fully with Catholic teaching. They included in the testaments those works which would later be called [[Deuterocanonical books|deuterocanonical]] along with 3 Esdras which is now called [[2 Esdras]] and [[Laodiceans|Paul's epistle to the Laodiceans]]. | ||
- | Although unauthorized, the work was popular. Wycliffite Bible texts are the most common [[manuscript]] literature in Middle English. Over 250 manuscripts of the Wycliffite Bible survive; its nearest competitor is the essay on the "[[Prick of Conscience]]" that survives in 117 copies. | + | Although unauthorized, the work was popular. Wycliffite Bible texts are the most common [[manuscript]] literature in Middle English. Over 250 manuscripts of the Wycliffite Bible survive; its nearest competitor is the essay on the "[[Prick of Conscience]]" that survives in 117 copies. |
- | Surviving copies of the Wycliffite Bible fall into two broad textual families, an "early" version and a later version. Both versions are flawed by a slavish regard to the word order and syntax of the Latin originals; the later versions give some indication of being revised in the direction of [[idiom]]atic English. A wide variety of Middle English [[dialect]]s are represented. The second, revised group of texts is much larger than the first. Some manuscripts contain parts of the Bible in the earlier version, and other parts in the later version; this suggests that the early version may have been meant as a rough draft that was to be recast into the somewhat better English of the second version. The second version, though somewhat improved, still retained a number of infelicities of style, as in its version of [[Genesis | + | Surviving copies of the Wycliffite Bible fall into two broad textual families, an "early" version and a later version. Both versions are flawed by a slavish regard to the word order and syntax of the [[Latin]] originals; the later versions give some indication of being revised in the direction of [[idiom]]atic English. A wide variety of Middle English [[dialect]]s are represented. The second, revised group of texts is much larger than the first. Some manuscripts contain parts of the Bible in the earlier version, and other parts in the later version; this suggests that the early version may have been meant as a rough draft that was to be recast into the somewhat better English of the second version. The second version, though somewhat improved, still retained a number of infelicities of style, as in its version of [[Genesis 1:3]] |
- | :Latin Vulgate: '''Dixitque Deus: Fiat lux, et facta est lux''' | + | :[[Latin Vulgate]]: '''Dixitque Deus: Fiat lux, et facta est lux''' |
:Early Wyclif: '''And God said: Be made light, and made is light''' | :Early Wyclif: '''And God said: Be made light, and made is light''' | ||
:Later Wyclif: '''And God said: Light be made; and light was made''' | :Later Wyclif: '''And God said: Light be made; and light was made''' | ||
- | :King James: '''And God said: Let there be light; and there was light''' | + | :[[King James Version|King James]]: '''And God said: Let there be light; and there was light''' |
The familiar verse of [[John 3:16]] is rendered in the later Wyclif version as: | The familiar verse of [[John 3:16]] is rendered in the later Wyclif version as: |
Revision as of 12:56, 2 February 2011
Wyclif's Bible is the name now given to a group of Bible translations into Middle English that were made under the direction of, or at the instigation of, John Wycliffe. They appeared over a period from approximately 1382 to 1395.[1] These Bible translations were the chief inspiration and chief cause of the Lollard movement, a pre-Reformation movement that rejected many of the distinctive teachings of the Roman Catholic Church. In the early Middle Ages, most Western Christian people encountered the Bible only in the form of oral versions of scriptures, verses and homilies in Latin (other sources were mystery plays, usually conducted in the vernacular, and popular iconography). Though relatively few people could read at this time, Wycliffe’s idea was to translate the Bible into the vernacular.
“[…] it helpeth Christian men to study the Gospel in that tongue in which they know best Christ’s sentence.”[2]
Long thought to be the work of Wycliffe himself, it is now generally believed that the Wycliffite translations were the work of several hands. Nicholas of Hereford is known to have translated a part of the text; John Purvey and perhaps John Trevisa are names that have been mentioned as possible authors. The translators worked from the Vulgate, the Latin Bible that was the standard Biblical text of Western Christianity, and the text coforms fully with Catholic teaching. They included in the testaments those works which would later be called deuterocanonical along with 3 Esdras which is now called 2 Esdras and Paul's epistle to the Laodiceans.
Although unauthorized, the work was popular. Wycliffite Bible texts are the most common manuscript literature in Middle English. Over 250 manuscripts of the Wycliffite Bible survive; its nearest competitor is the essay on the "Prick of Conscience" that survives in 117 copies.
Surviving copies of the Wycliffite Bible fall into two broad textual families, an "early" version and a later version. Both versions are flawed by a slavish regard to the word order and syntax of the Latin originals; the later versions give some indication of being revised in the direction of idiomatic English. A wide variety of Middle English dialects are represented. The second, revised group of texts is much larger than the first. Some manuscripts contain parts of the Bible in the earlier version, and other parts in the later version; this suggests that the early version may have been meant as a rough draft that was to be recast into the somewhat better English of the second version. The second version, though somewhat improved, still retained a number of infelicities of style, as in its version of Genesis 1:3
- Latin Vulgate: Dixitque Deus: Fiat lux, et facta est lux
- Early Wyclif: And God said: Be made light, and made is light
- Later Wyclif: And God said: Light be made; and light was made
- King James: And God said: Let there be light; and there was light
The familiar verse of John 3:16 is rendered in the later Wyclif version as:
- For God louede so the world that he yaf his oon bigetun sone, that ech man that beliueth in him perische not, but haue euerlastynge lijf.
The association between Wyclif's Bible and Lollardy caused the kingdom of England and the established Roman Catholic Church to undertake a drastic campaign to suppress it. In the early years of the 15th century, Henry IV (De haeretico comburendo), Archbishop Thomas Arundel, and Henry Knighton (to name a few) published criticism and enacted some of the severest religious censorship laws in Europe at that time. Even twenty years after Wycliffe's death, at the Oxford Convocation of 1408, it was solemnly voted that no new translation of the Bible should be made without prior approval. However, as the text translated in the various versions of the Wyclif Bible was the Latin Vulgate, and as it contained no heterodox readings, there was in practice no way by which the ecclesiastical authorities could distinguish the banned version; and consequently many Catholic commentators of the 15th and 16th centuries (such as Thomas More) took these manuscript English bibles to represent an anonymous earlier orthodox translation. Consequently manuscripts of the Wyclif Bible, which when inscribed with a date always purport to precede 1409, the date of the ban, circulated freely and were widely used by clergy and laity.
References
- 1. Catholic Encyclopedia Versions of the Bible
- 2. Robinson, Henry Wheeler. The Bible in its Ancient and English Versions. Greenwood Press Publishers: Westport, Connecticut. 1970. 137-145.
External links
- Studylight version of The Wycliffe Bible (1395) Searchable by phrase or chapter/verse reference.
- John Wyclif; contains a text of the Wycliffite Bible
- John Wycliffe Translation from Wesley NNU; gives each book on a single page
- Vernacular Scriptures before Wycliff
- Catholic Encyclopedia article on John Wyclif
For further reading
- David Daniell, The Bible in English (Yale, 2003); ISBN 0-300-09930-4
- Josiah Forshall and Frederic Madden, eds., The Holy Bible: Wycliffite Versions, 4 vols. (Oxford 1850)