John 8:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Hutter Polyglot)
(Interlinear)
Line 13: Line 13:
==Interlinear==
==Interlinear==
 +
==Commentary==
 +
====Barnes' Notes on the Whole Bible====
 +
Barnes says of "As though he heard them not":
 +
:As though he heard them not - This is added by the translators. It is not in the original, and should not have been added. There is no intimation in the original, as it seems to be implied by this addition, that the object was to convey the impression that he did not hear them. What was his object is unknown, and conjecture is useless. The most probable reason seems to be that he did not wish to intermeddle; that he designed to show no solicitude to decide the case; and that he did not mean to decide it unless he was constrained to.
 +
==Greek==
==Greek==
====Textus Receptus====
====Textus Receptus====

Revision as of 20:46, 2 February 2016

New Testament John 8

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 8:6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 8:6 This they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear them.

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Barnes' Notes on the Whole Bible

Barnes says of "As though he heard them not":

As though he heard them not - This is added by the translators. It is not in the original, and should not have been added. There is no intimation in the original, as it seems to be implied by this addition, that the object was to convey the impression that he did not hear them. What was his object is unknown, and conjecture is useless. The most probable reason seems to be that he did not wish to intermeddle; that he designed to show no solicitude to decide the case; and that he did not mean to decide it unless he was constrained to.

Greek

Textus Receptus

John 8:6 in the 1514 Complutensian Polyglot Greek New Testament
John 8:6 in the 1514 Complutensian Polyglot Greek New Testament
John 8:6 in Beza's 1598 Greek New Testament
John 8:6 in Beza's 1598 Greek New Testament

(Beza 4th)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)
  • 1599 (Hutter Polyglot)
  • 1624 (Elzevir)
  • 1633 (Elzevir)
  • 1641 (Elzevir)
  • 1841 Scholz)
  • 1894 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσι κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν, μὴ προσποιούμενος. (Scrivener)
  • 2000 (Byzantine/Majority Text)

Other Greek

  • 1881 (Westcott and Hort)
  • (Greek Orthodox)


omit �⁴⁵vid �⁶⁶ �⁷⁵ א Avid B Cvid L N T W X Y _ Θ Ψ 070vid 0141 0211 uk 33 157 397 461 713 1073 1192 1210 1424* 2193 2323 2561txt 2768

εις την γην D Μ S U Γ Λ [ 047 0233 2c 7 8 9 28 118 700 1071 1203 1216 1243 1514 TR-Steph Beza 1598 AT HF [NA27]

εις την γην ƒ¹ ƒ¹³

εις την γην προσποιουμενος 1194

εις την γην μη προσποιουμενος E G H K 2* 18 27 35 475 532 579 682 1212 1505 1519 2561mg A10 TRScriv RP

lac F P Q V Π

English Translations

John 8:6 in the 1611 King James Version
John 8:6 in the 1611 King James Version
  • 1395 And thei seiden this thing temptynge hym, that thei myyten accuse hym. And Jhesus bowide hym silf doun, and wroot with his fyngur in the erthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And this they sayde to tempt him: that they myght have wherof to accuse him. Iesus stouped doune and with his fynger wrote on the grounde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 This they sayde, to tempte him, that they might haue wherof to accuse him. But Iesus stouped downe, and wrote with his fynger vpo the grounde. (Coverdale Bible)
  • 1540 This they sayde to tempt him that they myght accuse him. But Iesus stouped downe, and with his fynger wrote on the grounde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And this they sayed to tempte hym, that they myghte haue, whereof to accuse hym. Iesus stouped doune, and with hys fynger wrote on the ground. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 This they sayde to tempte hym, that they myght accuse hym. But Iesus stowped downe, and with his fynger wrote on the grounde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And this they saide to tempt him, that they might haue, whereof to accuse him. But Iesus stouped downe, & with his finger wrote on the groud. (Geneva Bible) by William Whittingham
John 8:6 in the 1599 edition of the Geneva Bible
John 8:6 in the 1599 edition of the Geneva Bible
  • 1599 And this they said to tempt him, that they might haue, whereof to accuse him. But Iesus stouped downe, and with his finger wrote on the ground. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 This they said, tempting him, that they might haue to accuse him. But Iesus stouped downe, and with his finger wrote on the ground as though he heard them not. (King James Version)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And this they said, tempting him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But this they said proving him, that they might have something to accuse him of. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 They asked this in order to put Him to the test, so that they might have some charge to bring against Him. But Jesus leant forward and began to write with His finger on the ground. (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Edward F. Hills

At John 8:6 the King James translators followed the Bishops' Bible in adding the clause, "as though He heard them not." This clause is found in E G H K and many other manuscripts, in the Complutensian, and in the first two editions of Stephanus. After 1769 it was placed in italics in the King James Version.

This is an error though, because the Bishops' Bible does not contain "as though He heard them not" as Hills claims.

John 8:6 in the 1514 Complutensian Polyglot Latin New Testament
John 8:6 in the 1514 Complutensian Polyglot Latin New Testament

Hutter Polyglot

John 8:6 in the 1599 Hutter Polyglot
John 8:6 in the 1599 Hutter Polyglot

See Also

External Links

Personal tools