Colossians 2:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 127: Line 127:
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] And all the inhabitants of the earth will be found to be worshipping him: every one whose name is not recorded in the Book of Life--the Book of the Lamb who has been offered in sacrifice ever since the creation of the world. (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1918 AD|1918]] And all the inhabitants of the earth will be found to be worshipping him: every one whose name is not recorded in the Book of Life--the Book of the Lamb who has been offered in sacrifice ever since the creation of the world. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And all the inhabitants of the earth will be found to be worshipping him: every one whose name is not recorded in the Book of Life--the Book of the Lamb who has been offered in sacrifice ever since the creation of the world. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
Line 135: Line 135:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] For in Christ all the fullness of the Deity lives in bodily form, ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] For in Him all the fullness of Deity dwells in bodily form, ([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])  [[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])  [[AKJV]]

Revision as of 13:15, 9 June 2014

Colossians 2:9 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.

(King James Version Pure Cambridge Edition)

Contents

Greek

Textus Receptus

Other Greek

  • (Tischendorf 8th Ed)
  • 1881 (Westcott and Hort)
  • (Greek Orthodox)
  • (Tregelles' Greek New Testament)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1568 For in hym dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodyly: (Bishop's Bible First Edition)
  • 1745 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for all the fulness of the deity dwelleth personally in Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 in whom dwelleth all the fullness of the Divinity corporeally. (Murdock Translation)
  • 1858 for in him dwells all the fullness of the Deity bodily (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Because in him dwells all the fullness of the Godhead bodily. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For in him dwells all the fulness of the Godhead bodily; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Because, in him, dwelleth all the fullness of the Godhead, bodily, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 because in him dwells all the fulness of the Godhead bodily, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because in Him dwells all the fulness of the Godhead bodily; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For in Christ the Godhead in all its fulness dwells incarnate; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And all the inhabitants of the earth will be found to be worshipping him: every one whose name is not recorded in the Book of Life--the Book of the Lamb who has been offered in sacrifice ever since the creation of the world. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Albabian

  • Dhe ju keni marrë plotësinë në të, sepse ai është krye e çdo principate e pushteti,

Armenian

  • 1853 որովհետեւ Աստուածութեան ամբողջ լիութիւնը կը բնակի անոր մէջ մարմնապէս, (Western Armenian NT)

Arabic

  • فانه فيه يحل كل ملء اللاهوت جسديا. (Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܒܗ ܥܡܪ ܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܕܐܠܗܘܬܐ ܓܘܫܡܢܐܝܬ

Basque

  • 1571 Ecen hartan habitatzen da diuinitatezco bethetassun gucia corporalqui. (Navarro-Labourdin Basque NT)

Bulgarian

  • Защото в Него обитава телесно всичката пълнота на Божеството;

Chinese

  • 因 为 神 本 性 一 切 的 丰 盛 都 有 形 有 体 的 居 住 在 基 督 里 面 , Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

  • Jer u njemu tjelesno prebiva sva punina božanstva; te ste i vi

Czech

  • 1613 Nebo v něm přebývá všecka plnost Božství tělesně. (Kralicka)

Danish

  • thi i ham bor Guddommens hele Fylde legemlig,

Dutch

  • Want in Hem woont al de volheid der Godheid lichamelijk; (Staten Vertaling)

Esperanto

  • cxar en li korpe logxas la tuta pleneco de la Dieco,

Finnish

  • Sillä hänessä asuu koko jumaluuden täydellisyys ruumiillisesti, 1776
  • Sillä hänessä asuu jumaluuden koko täyteys ruumiillisesti, 1938

French

  • 1744 Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement. (Martin)
  • 1744 Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement. (Ostervald)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • (Darby)
  • 1910 Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. (Louis Segond)

German

  • 1545 Denn in ihm wohnet die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig. (Luther)
  • 1871 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig; (Elberfelder)
  • 1912 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig, (Luther)

Hungarian

Indonesian

  • Sebab seluruh kepribadian Allah berdiam pada Kristus, yaitu pada kemanusiaan-Nya.

Italian

  • 1649 Poichè in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità. (Diodati)
  • 1927 poiché in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità, (Riveduta Bible)

Kabyle

  • Axaṭer ayen akk yellan di Sidi Ṛebbi yezdeɣ s lekmal di Lmasiḥ,

Latin

  • quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter (Biblia Sacra Vulgata)

Latvian

Lithuanian

  • Jame kūniškai gyvena visa Dievybės pilnatvė,

Maori

  • Kei roto katoa hoki i a ia te tino o te Atua e noho a tinana ana.

Norwegian

  • For i ham bor hele guddommens fylde legemlig, 1930

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Polish

  • (Biblia Gdanska)

Portugese

  • porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,

Romanian

  • Căci în El locuieşte trupeşte toată plinătatea Dumnezeirii. ;

Russian

  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 porque en él habita toda plenitud de la Divinidad corporalmente, (Sagradas Escrituras)
  • 1909 Porque en él habita toda la plenitud de la divinidad corporalmente: (Reina-Valera)
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

  • Maana, ndani yake Kristo katika ubinadamu wake, umo ukamilifu wote wa Mungu,

Swedish

  • 1917 Ty i honom bor gudomens hela fullhet lekamligen,

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sa kaniya'y nananahan ang buong kapuspusan ng pagka Dios sa kahayagan ayon sa laman, (Ang Dating Biblia)

Turkish

  • Çünkü Tanrılığın bütün doluluğu bedence Mesihte bulunuyor.

Thai

(Thai KJV)

Ukrainian

  • Бо в Ньому живе вся повня Божества тїлесно

Scrivener

See Also

External Links

Personal tools