Colossians 2:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 228: Line 228:
====German====
====German====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther)
+
* [[1545 AD|1545]] Denn in ihm wohnet die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig. (Luther)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder)
+
* [[1871 AD|1871]] Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig; (Elberfelder)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther)
+
* [[1912 AD|1912]] Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig, (Luther)
====Hungarian====
====Hungarian====

Revision as of 07:33, 15 February 2013

Colossians 2:9 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.

(King James Version Pure Cambridge Edition)

Contents

Greek

Textus Receptus

Other Greek

  • (Tischendorf 8th Ed)
  • 1881 (Westcott and Hort)
  • (Greek Orthodox)
  • (Tregelles' Greek New Testament)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Albabian

  • Dhe ju keni marrë plotësinë në të, sepse ai është krye e çdo principate e pushteti,

Armenian

  • 1853 որովհետեւ Աստուածութեան ամբողջ լիութիւնը կը բնակի անոր մէջ մարմնապէս, (Western Armenian NT)

Arabic

  • فانه فيه يحل كل ملء اللاهوت جسديا. (Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܒܗ ܥܡܪ ܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܕܐܠܗܘܬܐ ܓܘܫܡܢܐܝܬ

Basque

  • 1571 Ecen hartan habitatzen da diuinitatezco bethetassun gucia corporalqui. (Navarro-Labourdin Basque NT)

Bulgarian

  • Защото в Него обитава телесно всичката пълнота на Божеството;

Chinese

  • 因 为 神 本 性 一 切 的 丰 盛 都 有 形 有 体 的 居 住 在 基 督 里 面 , Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

  • Jer u njemu tjelesno prebiva sva punina božanstva; te ste i vi

Czech

  • 1613 Nebo v něm přebývá všecka plnost Božství tělesně. (Kralicka)

Danish

  • thi i ham bor Guddommens hele Fylde legemlig,

Dutch

  • Want in Hem woont al de volheid der Godheid lichamelijk; (Staten Vertaling)

Esperanto

  • cxar en li korpe logxas la tuta pleneco de la Dieco,

Finnish

  • Sillä hänessä asuu koko jumaluuden täydellisyys ruumiillisesti, 1776
  • Sillä hänessä asuu jumaluuden koko täyteys ruumiillisesti, 1938

French

  • 1744 Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement. (Martin)
  • 1744 Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement. (Ostervald)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • (Darby)
  • 1910 Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. (Louis Segond)

German

  • 1545 Denn in ihm wohnet die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig. (Luther)
  • 1871 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig; (Elberfelder)
  • 1912 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig, (Luther)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1649 Poichè in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità. (Diodati)
  • 1927 poiché in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità, (Riveduta Bible)

Kabyle

Latin

  • (Biblia Sacra Vulgata)

Latvian

Lithuanian

Maori

Norwegian

Potawatomi

  • 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)

Polish

  • (Biblia Gdanska)

Portugese

Romanian

  •  ;

Russian

  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)

Shur

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 (Sagradas Escrituras)
  • 1909 (Reina-Valera)
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

Swedish

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia)

Turkish

Thai

(Thai KJV)

Ukrainian

Scrivener

See Also

External Links

Personal tools