Colossians 2:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
==Textus Receptus== | ==Textus Receptus== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Francisco Jiménez de Cisneros]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1550 AD|1550]] Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων· ([[Robert Estienne]]) ([[Editio Regia]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1565 AD|1565]] ([[Theodore Beza]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1565 AD|1565]] ([[Theodore Beza]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] ([[Theodore Beza]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1588 AD|1588]] ([[Theodore Beza]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1598 AD|1598]] ([[Theodore Beza]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] ([[Elzevir]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1633 AD|1633]] ([[Elzevir]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1641 AD|1641]] ([[Elzevir]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] ([[Scrivener]]) | ||
==Other Greek== | ==Other Greek== | ||
+ | |||
+ | * [[1881 AD|1881]] Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων· (Westcott and Hort) | ||
+ | |||
+ | * μή οὖν τὶς ὑμεῖς κρίνω ἐν βρῶσις ἤ ἐν πόσις ἤ ἐν μέρος ἑορτή ἤ νουμηνία ἤ σάββατον (Tischendorf 8th Ed) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Manuscript Evidence== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Patristic Quotes== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Greek Lexicon== | ||
==English Versions== | ==English Versions== | ||
Line 34: | Line 87: | ||
* Therefore let no one pass judgment on you in questions of food and drink or with regard to a festival or a new moon or a sabbath. (RSVA) | * Therefore let no one pass judgment on you in questions of food and drink or with regard to a festival or a new moon or a sabbath. (RSVA) | ||
+ | |||
+ | ==English Definitions== | ||
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ==Commentaries== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==External Links== |
Revision as of 04:46, 7 August 2010
Colossians 2:16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
Contents |
Textus Receptus
- 1550 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων· (Robert Estienne) (Editio Regia)
Other Greek
- 1881 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων· (Westcott and Hort)
- μή οὖν τὶς ὑμεῖς κρίνω ἐν βρῶσις ἤ ἐν πόσις ἤ ἐν μέρος ἑορτή ἤ νουμηνία ἤ σάββατον (Tischendorf 8th Ed)
Manuscript Evidence
Patristic Quotes
Greek Lexicon
English Versions
- Let not any man therefore judge you in eating, or in drinking, or in the matter of a festival or a new moon or Sabbaths, (ACV)
- For this reason let no man be your judge in any question of food or drink or feast days or new moons or Sabbaths: (BBE)
- Let none therefore judge you in meat or in drink, or in matter of feast, or new moon, or sabbaths, (Darby)
- Then do not let anyone judge you in eating, or in drinking, or in part of a feast, or of a new moon, or of sabbaths, (LITV)
- So don't let anyone judge you because of what you eat or drink. Don't let anyone judge you about holy days. I'm talking about special feasts and New Moons and Sabbath days. (NIRV)
- So let no one judge you in food or in drink, or regarding a festival or a new moon or sabbaths, (NKJV)
- So don't let anyone condemn you for what you eat or drink, or for not celebrating certain holy days or new-moon ceremonies or Sabbaths. (NLT)
- Therefore do not let anyone condemn you in matters of food and drink or of observing festivals, new moons, or sabbaths. (NRSV)
- Let no one, then, judge you in eating or in drinking, or in respect of a feast, or of a new moon, or of sabbaths, (YLT)
- Therefore let no one sit in judgment on you in matters of food and drink, or with regard to a feast day or a New Moon or a Sabbath. (AMP)
- Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day: (ASV)
- Therefore no one is to act as your judge in regard to food or drink or in respect to a festival or a new moon or a Sabbath day-- (NASB)
- Therefore do not let anyone judge you by what you eat or drink, or with regard to a religious festival, a New Moon celebration or a Sabbath day. (NIV)
- Therefore let no one pass judgment on you in questions of food and drink or with regard to a festival or a new moon or a sabbath. (RSVA)