Colossians 2:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Ukrainian) |
(→English Translations) |
||
Line 51: | Line 51: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] For in hym dwellith bodilich al the fulnesse of the Godhed. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
* [[1526 AD|1526]] ([[Tyndale Bible]] First Edition by [[William Tyndale]]) | * [[1526 AD|1526]] ([[Tyndale Bible]] First Edition by [[William Tyndale]]) | ||
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] For in him dwelleth all the fulnes of the godheed bodyly ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] ([[Coverdale Bible]]) | + | * [[1535 AD|1535]] For in him dwelleth all the fulnes of the Godheade bodely, ([[Coverdale Bible]]) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] For in hym dwelleth all þe fulnes of the God heed bodely, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] For in him dwelleth al the fulnes of þe Godhead bodely, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition) | + | * [[1568 AD|1568]] For in hym dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodyly: ([[Bishop's Bible]] First Edition) |
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] For in him dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodily. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] For in him dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodily. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] for in him all divine plenitude does substantially reside. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] for all the fulness of the deity dwelleth personally in Him. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] in whom dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] in whom dwelleth all the fullness of the Divinity corporeally. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] for in him dwells all the fullness of the Deity bodily (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] Because in him dwells all the fulness of the deity bodily, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Because in him dwells all the fullness of the Godhead bodily. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily, (Noyes Translation by George Noyes) |
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] For in him dwells all the fulness of the Godhead bodily; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] because in him doth tabernacle all the fulness of the Godhead bodily, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Because, in him, dwelleth all the fullness of the Godhead, bodily, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] because in him dwells all the fulness of the Godhead bodily, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] because in Him dwells all the fulness of the Godhead bodily; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] For in Christ the Godhead in all its fulness dwells incarnate; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] And all the inhabitants of the earth will be found to be worshipping him: every one whose name is not recorded in the Book of Life--the Book of the Lamb who has been offered in sacrifice ever since the creation of the world. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And all the inhabitants of the earth will be found to be worshipping him: every one whose name is not recorded in the Book of Life--the Book of the Lamb who has been offered in sacrifice ever since the creation of the world. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 135: | Line 135: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] For in Christ all the fullness of the Deity lives in bodily form, ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] For in Him all the fullness of Deity dwells in bodily form, ([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995) |
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]]) [[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]]) [[AKJV]] |
Revision as of 07:56, 15 February 2013
Colossians 2:9 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
(King James Version Pure Cambridge Edition)
Greek
Textus Receptus
- 1514 (Complutensian Polyglot)
- 1516 (Erasmus 1st)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
- 1546 (Stephanus 1st)
- 1549 (Stephanus 2nd)
- 1550 (Stephanus 3rd)
- 1551 (Stephanus 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1588 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
- 1624 (Elzevir)
- 1633 (Elzevir)
- 1641 (Elzevir)
- 1841 Scholz)
- 1894 (Scrivener)
- 2000 (Byzantine/Majority Text)
Other Greek
- (Tischendorf 8th Ed)
- 1881 (Westcott and Hort)
- (Greek Orthodox)
- (Tregelles' Greek New Testament)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For in hym dwellith bodilich al the fulnesse of the Godhed. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1526 (Tyndale Bible First Edition by William Tyndale)
- 1534 For in him dwelleth all the fulnes of the godheed bodyly (Tyndale Bible) by (William Tyndale)
- 1535 For in him dwelleth all the fulnes of the Godheade bodely, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For in hym dwelleth all þe fulnes of the God heed bodely, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For in him dwelleth al the fulnes of þe Godhead bodely, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For in hym dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodyly: (Bishop's Bible First Edition)
- 1587 For in him dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodily. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For in him dwelleth all the fulnesse of the Godhead bodily. (King James Version)
- 1729 for in him all divine plenitude does substantially reside. (Mace New Testament)
- 1745 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for all the fulness of the deity dwelleth personally in Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 in whom dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 in whom dwelleth all the fullness of the Divinity corporeally. (Murdock Translation)
- 1858 for in him dwells all the fullness of the Deity bodily (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Because in him dwells all the fulness of the deity bodily, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Because in him dwells all the fullness of the Godhead bodily. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For in him dwells all the fulness of the Godhead bodily; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because in him doth tabernacle all the fulness of the Godhead bodily, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Because, in him, dwelleth all the fullness of the Godhead, bodily, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 because in him dwells all the fulness of the Godhead bodily, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because in Him dwells all the fulness of the Godhead bodily; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For in Christ the Godhead in all its fulness dwells incarnate; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And all the inhabitants of the earth will be found to be worshipping him: every one whose name is not recorded in the Book of Life--the Book of the Lamb who has been offered in sacrifice ever since the creation of the world. (Weymouth New Testament)
- 1918 And all the inhabitants of the earth will be found to be worshipping him: every one whose name is not recorded in the Book of Life--the Book of the Lamb who has been offered in sacrifice ever since the creation of the world. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For in Christ all the fullness of the Deity lives in bodily form, (New International Version)
- 1995 For in Him all the fullness of Deity dwells in bodily form, (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Albabian
- Dhe ju keni marrë plotësinë në të, sepse ai është krye e çdo principate e pushteti,
Armenian
- 1853 որովհետեւ Աստուածութեան ամբողջ լիութիւնը կը բնակի անոր մէջ մարմնապէս, (Western Armenian NT)
Arabic
- فانه فيه يحل كل ملء اللاهوت جسديا. (Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܒܗ ܥܡܪ ܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܕܐܠܗܘܬܐ ܓܘܫܡܢܐܝܬ
Basque
- 1571 Ecen hartan habitatzen da diuinitatezco bethetassun gucia corporalqui. (Navarro-Labourdin Basque NT)
Bulgarian
- Защото в Него обитава телесно всичката пълнота на Божеството;
Chinese
- 因 为 神 本 性 一 切 的 丰 盛 都 有 形 有 体 的 居 住 在 基 督 里 面 , Chinese Bible: Union (Simplified)
Croatian
- Jer u njemu tjelesno prebiva sva punina božanstva; te ste i vi
Czech
- 1613 Nebo v něm přebývá všecka plnost Božství tělesně. (Kralicka)
Danish
- thi i ham bor Guddommens hele Fylde legemlig,
Dutch
- Want in Hem woont al de volheid der Godheid lichamelijk; (Staten Vertaling)
Esperanto
- cxar en li korpe logxas la tuta pleneco de la Dieco,
Finnish
- Sillä hänessä asuu koko jumaluuden täydellisyys ruumiillisesti, 1776
- Sillä hänessä asuu jumaluuden koko täyteys ruumiillisesti, 1938
French
- 1744 Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement. (Martin)
- 1744 Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement. (Ostervald)
- 1864 (Augustin Crampon)
- (Darby)
- 1910 Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. (Louis Segond)
German
- 1545 Denn in ihm wohnet die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig. (Luther)
- 1871 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig; (Elberfelder)
- 1912 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig, (Luther)
Hungarian
Indonesian
- Sebab seluruh kepribadian Allah berdiam pada Kristus, yaitu pada kemanusiaan-Nya.
Italian
- 1649 Poichè in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità. (Diodati)
- 1927 poiché in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità, (Riveduta Bible)
Kabyle
- Axaṭer ayen akk yellan di Sidi Ṛebbi yezdeɣ s lekmal di Lmasiḥ,
Latin
- quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter (Biblia Sacra Vulgata)
- 1516 (Erasmus)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Lithuanian
- Jame kūniškai gyvena visa Dievybės pilnatvė,
Maori
- Kei roto katoa hoki i a ia te tino o te Atua e noho a tinana ana.
Norwegian
- For i ham bor hele guddommens fylde legemlig, 1930
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Polish
- (Biblia Gdanska)
Portugese
- porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
Romanian
- Căci în El locuieşte trupeşte toată plinătatea Dumnezeirii. ;
Russian
- 1876 ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно, ; (Russian Synodal Version)
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)
- 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1569 porque en él habita toda plenitud de la Divinidad corporalmente, (Sagradas Escrituras)
- 1909 Porque en él habita toda la plenitud de la divinidad corporalmente: (Reina-Valera)
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
Swahili
- Maana, ndani yake Kristo katika ubinadamu wake, umo ukamilifu wote wa Mungu,
Swedish
- 1917 Ty i honom bor gudomens hela fullhet lekamligen,
Tagalog
- 1905 Sapagka't sa kaniya'y nananahan ang buong kapuspusan ng pagka Dios sa kahayagan ayon sa laman, (Ang Dating Biblia)
Turkish
- Çünkü Tanrılığın bütün doluluğu bedence Mesihte bulunuyor.
Thai
(Thai KJV)
Ukrainian
- Бо в Ньому живе вся повня Божества тїлесно