Colossians 2:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Kabyle) |
(→Latin) |
||
Line 254: | Line 254: | ||
====Latin==== | ====Latin==== | ||
- | * (Biblia Sacra Vulgata) | + | * quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter (Biblia Sacra Vulgata) |
* [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]] | * [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]] |
Revision as of 07:36, 15 February 2013
Colossians 2:9 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
(King James Version Pure Cambridge Edition)
Greek
Textus Receptus
- 1514 (Complutensian Polyglot)
- 1516 (Erasmus 1st)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
- 1546 (Stephanus 1st)
- 1549 (Stephanus 2nd)
- 1550 (Stephanus 3rd)
- 1551 (Stephanus 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1588 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
- 1624 (Elzevir)
- 1633 (Elzevir)
- 1641 (Elzevir)
- 1841 Scholz)
- 1894 (Scrivener)
- 2000 (Byzantine/Majority Text)
Other Greek
- (Tischendorf 8th Ed)
- 1881 (Westcott and Hort)
- (Greek Orthodox)
- (Tregelles' Greek New Testament)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1526 (Tyndale Bible First Edition by William Tyndale)
- 1534 (Tyndale Bible) by (William Tyndale)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Albabian
- Dhe ju keni marrë plotësinë në të, sepse ai është krye e çdo principate e pushteti,
Armenian
- 1853 որովհետեւ Աստուածութեան ամբողջ լիութիւնը կը բնակի անոր մէջ մարմնապէս, (Western Armenian NT)
Arabic
- فانه فيه يحل كل ملء اللاهوت جسديا. (Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܒܗ ܥܡܪ ܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܕܐܠܗܘܬܐ ܓܘܫܡܢܐܝܬ
Basque
- 1571 Ecen hartan habitatzen da diuinitatezco bethetassun gucia corporalqui. (Navarro-Labourdin Basque NT)
Bulgarian
- Защото в Него обитава телесно всичката пълнота на Божеството;
Chinese
- 因 为 神 本 性 一 切 的 丰 盛 都 有 形 有 体 的 居 住 在 基 督 里 面 , Chinese Bible: Union (Simplified)
Croatian
- Jer u njemu tjelesno prebiva sva punina božanstva; te ste i vi
Czech
- 1613 Nebo v něm přebývá všecka plnost Božství tělesně. (Kralicka)
Danish
- thi i ham bor Guddommens hele Fylde legemlig,
Dutch
- Want in Hem woont al de volheid der Godheid lichamelijk; (Staten Vertaling)
Esperanto
- cxar en li korpe logxas la tuta pleneco de la Dieco,
Finnish
- Sillä hänessä asuu koko jumaluuden täydellisyys ruumiillisesti, 1776
- Sillä hänessä asuu jumaluuden koko täyteys ruumiillisesti, 1938
French
- 1744 Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement. (Martin)
- 1744 Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement. (Ostervald)
- 1864 (Augustin Crampon)
- (Darby)
- 1910 Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. (Louis Segond)
German
- 1545 Denn in ihm wohnet die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig. (Luther)
- 1871 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig; (Elberfelder)
- 1912 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig, (Luther)
Hungarian
Indonesian
- Sebab seluruh kepribadian Allah berdiam pada Kristus, yaitu pada kemanusiaan-Nya.
Italian
- 1649 Poichè in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità. (Diodati)
- 1927 poiché in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità, (Riveduta Bible)
Kabyle
- Axaṭer ayen akk yellan di Sidi Ṛebbi yezdeɣ s lekmal di Lmasiḥ,
Latin
- quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter (Biblia Sacra Vulgata)
- 1516 (Erasmus)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Lithuanian
Maori
Norwegian
Potawatomi
- 1833 (Potawatomi Matthew and Acts)
Polish
- (Biblia Gdanska)
Portugese
Romanian
- ;
Russian
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)
- 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)
Shur
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1569 (Sagradas Escrituras)
- 1909 (Reina-Valera)
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
Swahili
Swedish
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia)
Turkish
Thai
(Thai KJV)