Jude 1:25
From Textus Receptus
(→Latin) |
(→Textus Receptus) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
* [[1588 AD|1588]] (Beza 3rd) | * [[1588 AD|1588]] (Beza 3rd) | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
- | * [[1598 AD| | + | * [[1598 AD|1598]] |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) |
Revision as of 15:04, 14 April 2011
Jude 1:25 To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
Greek
Textus Receptus
- 1514 (Complutensian Polyglot)
- 1516 (Erasmus 1st)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
- 1546 (Stephanus 1st)
- 1549 (Stephanus 2nd)
- 1550 μόνῳ σοφῷ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν δόξα καὶ μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας ἀμήν (Stephanus 3rd)
- 1551 (Stephanus 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1588 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598
- 1604 (Beza Octavo 5th)
- 1624 (Elzevir)
- 1633 (Elzevir)
- 1641 (Elzevir)
- 1841 Scholz)
- 1894 (Scrivener)
- 2000 (Byzantine/Majority Text)
Other Greek
- 1881 μόνῳ θεῷ σωτῆρι ἡμῶν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν δόξα μεγαλωσύνη κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ πάντος τοῦ αἰῶνος καὶ νῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. (Westcott and Hort)
- (Greek Orthodox)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1526 yt is to saye to God oure saveour which only is wyse be glory maiestie dominion and power now and for ever. Amen Tyndale (Tyndale Bible First Edition by William Tyndale)
- 1534 (Tyndale Bible) by (William Tyndale)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 To God our sauiour, which only is wyse, be glorie, maiestie, dominion, and power, nowe and euer. Amen. Bishops Bible (Bishop's Bible First Edition)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Albabian
Armenian
Arabic
(Smith & Van Dyke)
Basque
- (Navarro-Labourdin)
Bulgarian
Chinese
- Chinese Bible: Union (Simplified)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Finnish
French
- 1744 (Martin)
- 1744 (Ostervald)
- 1864 (Augustin Crampon)
- (Darby)
- 1910 (Louis Segond)
German
- 1545 (Luther)
- 1871 (Elberfelder)
- 1912 (Luther)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 (Diodati)
- 1927 (Riveduta Bible)
Latin
- (Biblia Sacra Vulgata)
- 1516 (Erasmus)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
Lithuanian
Maori
Norwegian
Polish
- (Biblia Gdanska)
Portugese
Romanian
Russian
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)
- 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1569 (Reina-Valera)
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
Swahili
Swedish
Tagalog
Turkish
Thai
(Thai KJV)
Ukrainian
Will Kinney
The NASB and NIV omit WISE from "only wise God" -(P72, Sinaiticus and Vaticanus omit "wise") - and omit the word AND, though it is found in P72 which predates Sinaticus and Vaticanus by about 100 years. The NASB - NIV say: "to the only God our Savior be glory, majesty, power and authority, THROUGH JESUS CHRIST OUR LORD, BEFORE ALL AGES, now and forevermore. Amen."
All of these eight added words in the NIV represent 10 extra words in the Greek which come form the -Vaticanus, Sinaticus, A and C. These extra 10 words are NOT found in the vast Majority of all Greek texts, nor are they found in the Greek Bible used by the Greek Orthodox churches all over the world today. The few manuscripts that DO contain them are in disagreement even with each other. For example, Sinaticus omits the word pantas (ALL) while included in B and A, but what is quite interesting here is that P72, which is 100 years older than Sinaticus and Vaticanus, does not contain these added eight words but reads like the King James Bible, though it does omit the word "wise".
The oldest manuscript we have reads as does the KJB in this particular verse (except for "wise").