Hebrews 8:1
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Arabic) |
(→English Translations) |
||
Line 48: | Line 48: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[ | + | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[ | + | * [[1395 AD|1395]] But a capitle on tho thingis that ben seid. We han siche a bischop, that sat in the riythalf of the seete of greetnesse in heuenes, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] | + | * [[1534 AD|1534]] Of the thynges which we have spoke this is the pyth: that we have soche an hye preste that is sitten on ye right honde of the seate of maieste in heven ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] ( | + | * [[1535 AD|1535]] Of the thinges which we haue spoken, this is the pyth: We haue soch an hye prest, that is set on ye righte hande of the seate of maiestie in heaue: (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Of the thynges which we haue spoken, thys is the pyth: that we haue soch an hye preste as sytteth on the ryght hande of the seate of maiestye in heauen, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Of the thynges which we haue spoken this is the pythe: that we haue suche an hye prieste that is sytten on the ryght hande of the seate of maiestye in heauen, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition) | + | * [[1568 AD|1568]] But of the thinges whiche we haue spoken, [this is] ye summe: We haue such an hye priest that sitteth on ye ryght hand of ye throne of the maiestie in the heaues, ([[Bishop's Bible]] First Edition |
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] Nowe of the things which we haue spoken, this is the summe, that wee haue such an hie Priest, that sitteth at the right hand of the throne of the Maiestie in heauens, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[ | + | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Now of the things which we haue spoken, this is the summe: wee haue such an high Priest, who is set on the right hand of the throne of the Maiestie in the heauens: ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] What we have said amounts to this; we have an high priest, who sits in heaven on the right hand of the throne of the divine majesty. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Now of the things which we have spoken, this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] Now the sum of the things that have been said is this, that we have such an high-priest, who is sat down at the right hand of the throne of the majesty in the heavens; (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] The sum of what hath been spoken is: We have such an high priest, who is set down at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] NOW the summary of the things spoken is this: we have such an high-priest, who hath taken his seat at the right hand of the throne of Majesty in the heavens; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such a high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Now of the things which we have spoken, this is the sum: We have such a High Priest, who has taken his seat at the right hand of the Majesty in the heavens (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] BUT the sum of them all (is) We have a High Priest who hath sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 96: | Line 102: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] BUT the chief thing in addition to what has been said is, that we have such a chief priest who sat on the right hand of the throne of the majesty in the heavens, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] A head thing but to those being spoken, such we have a high-priest, who sat down at right of the throne of the majesty in the heavens, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Now of the things which we are saying, this is the chief: We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty of the heavens; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Now the principal thing among those of which we are speaking is this: We have such a high–priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such a high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Now in the things which we are saying the chief point [is this]: We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Now a summary of the things of which we are speaking [is], We have such a one high priest who has sat down on [the] right hand of the throne of the greatness in the heavens; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] And the sum concerning the things spoken of `is': we have such a chief priest, who did sit down at the right hand of the throne of the greatness in the heavens, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Now in the things which we are saying the chief point `is this': We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] A crowning point on the things being spoken:––such a one as this, have we, as high–priest, who hath sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens, (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] But in addition to the things which having been spoken this is the principal thing: We have such a high priest, who sat on the right hand of the throne of the Majesty in heaven, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Now as a main point to the things being spoken, we have such a High Priest, Who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in Heaven, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] To sum up what I have been saying:—Such is the High Priest that we have, one who 'has taken his seat at the right hand' of the throne of God's Majesty in Heaven, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Now in connexion with what we have been saying the chief point is that we have a High Priest who has taken His seat at the right hand of the throne of God's Majesty in the heavens, (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Now in respect to the things spoken, the main point is: we have such a high priest who took his seat at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 134: | Line 140: | ||
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]]) [[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) |
Revision as of 11:33, 9 May 2015
Hebrews 8:1 Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;
Greek
Textus Receptus
- 1514 (Complutensian Polyglot)
- 1516 (Erasmus 1st)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
- 1546 (Stephanus 1st)
- 1549 (Stephanus 2nd)
- 1550 Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς (Stephanus 3rd)
- 1551 (Stephanus 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1588 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς Hebrews 8:1 Beza 1598
- 1604 (Beza Octavo 5th)
- 1624 (Elzevir)
- 1633 (Elzevir)
- 1641 (Elzevir)
- 1841 Scholz)
- 1894 (Scrivener)
- 2000 (Byzantine/Majority Text)
Other Greek
- κεφάλαιον δέ ἐπί ὁ λέγω τοιοῦτος ἔχω ἀρχιερεύς ὅς καθίζω ἐν δεξιός ὁ θρόνος ὁ μεγαλωσύνη ἐν ὁ οὐρανός (Tischendorf 8th Ed)
- 1881 Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν εν δεξια τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, (Westcott and Hort)
- Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, (Greek Orthodox)
English Translations
- 1395 But a capitle on tho thingis that ben seid. We han siche a bischop, that sat in the riythalf of the seete of greetnesse in heuenes, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Of the thynges which we have spoke this is the pyth: that we have soche an hye preste that is sitten on ye right honde of the seate of maieste in heven (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Of the thinges which we haue spoken, this is the pyth: We haue soch an hye prest, that is set on ye righte hande of the seate of maiestie in heaue: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Of the thynges which we haue spoken, thys is the pyth: that we haue soch an hye preste as sytteth on the ryght hande of the seate of maiestye in heauen, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Of the thynges which we haue spoken this is the pythe: that we haue suche an hye prieste that is sytten on the ryght hande of the seate of maiestye in heauen, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But of the thinges whiche we haue spoken, [this is] ye summe: We haue such an hye priest that sitteth on ye ryght hand of ye throne of the maiestie in the heaues, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe of the things which we haue spoken, this is the summe, that wee haue such an hie Priest, that sitteth at the right hand of the throne of the Maiestie in heauens, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now of the things which we haue spoken, this is the summe: wee haue such an high Priest, who is set on the right hand of the throne of the Maiestie in the heauens: (King James Version)
- 1729 What we have said amounts to this; we have an high priest, who sits in heaven on the right hand of the throne of the divine majesty. (Mace New Testament)
- 1745 Now of the things which we have spoken, this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now the sum of the things that have been said is this, that we have such an high-priest, who is sat down at the right hand of the throne of the majesty in the heavens; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The sum of what hath been spoken is: We have such an high priest, who is set down at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 NOW the summary of the things spoken is this: we have such an high-priest, who hath taken his seat at the right hand of the throne of Majesty in the heavens; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such a high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now of the things which we have spoken, this is the sum: We have such a High Priest, who has taken his seat at the right hand of the Majesty in the heavens (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BUT the sum of them all (is) We have a High Priest who hath sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 BUT the chief thing in addition to what has been said is, that we have such a chief priest who sat on the right hand of the throne of the majesty in the heavens, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 A head thing but to those being spoken, such we have a high-priest, who sat down at right of the throne of the majesty in the heavens, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Now of the things which we are saying, this is the chief: We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty of the heavens; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now the principal thing among those of which we are speaking is this: We have such a high–priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such a high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now in the things which we are saying the chief point [is this]: We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now a summary of the things of which we are speaking [is], We have such a one high priest who has sat down on [the] right hand of the throne of the greatness in the heavens; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the sum concerning the things spoken of `is': we have such a chief priest, who did sit down at the right hand of the throne of the greatness in the heavens, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now in the things which we are saying the chief point `is this': We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 A crowning point on the things being spoken:––such a one as this, have we, as high–priest, who hath sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But in addition to the things which having been spoken this is the principal thing: We have such a high priest, who sat on the right hand of the throne of the Majesty in heaven, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now as a main point to the things being spoken, we have such a High Priest, Who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in Heaven, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 To sum up what I have been saying:—Such is the High Priest that we have, one who 'has taken his seat at the right hand' of the throne of God's Majesty in Heaven, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Now in connexion with what we have been saying the chief point is that we have a High Priest who has taken His seat at the right hand of the throne of God's Majesty in the heavens, (Weymouth New Testament)
- 1918 Now in respect to the things spoken, the main point is: we have such a high priest who took his seat at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Albabian
- Sepse çdo kryeprift vihet për të ofruar dhurata dhe flijime, prandaj është e nevojshme që edhe ky të ketë diçka që të kushtojë.
Armenian
- Ահա՛ւասիկ մեր ըսած խօսքերուն գլխաւորը.- մենք ունինք այնպիսի քահանայապետ մը, որ բազմած է երկինքը՝ Աստուծոյ մեծափառութեան գահին աջ կողմը,
Arabic
- واما راس الكلام فهو ان لنا رئيس كهنة مثل هذا قد جلس في يمين عرش العظمة في السموات (Smith & Van Dyke)
Basque
- Bada erraiten ditugun gaucén sommarioa haur da, Halaco sacrificadore subiranobat dugula, cein iarria baita Iaincoaren maiestateco thronoaren escuinean, ceruètan: (Navarro-Labourdin)
Bulgarian
- А от това, което казваме, ето що е смисълът: Ние имаме такъв първосвещеник, Който седна отдясно на престола на Величието в небесата,
Chinese
- 我 们 所 讲 的 事 , 其 中 第 一 要 紧 的 , 就 是 我 们 有 这 样 的 大 祭 司 , 已 经 坐 在 天 上 至 大 者 宝 座 的 右 边 , Chinese Bible: Union (Simplified)
Croatian
- A glavno u ovom izlaganju jest: takva imamo Velikog svećenika koji sjede zdesna prijestolja Veličanstva na nebesima
Czech
- 1613 Ale summa toho mluvení tato jest, že takového máme nejvyššího kněze, kterýž se posadil na pravici trůnu velebnosti v nebesích.
Danish
- Men Hovedpunktet ved det, hvorom her tales, er dette: vi have en sådan Ypperstepræst, der har taget Sæde på højre Side af Majestætens Trone i Himlene
Dutch
- De hoofdsom nu der dingen, waarvan wij spreken, is, dat wij hebben zodanigen Hogepriester, Die gezeten is aan de rechter hand van den troon der Majesteit in de hemelen:
Finnish
- 1776 Mutta tämä on pääkappale niistä, joita me puhumme: meillä on senkaltainen ylimmäinen Pappi, joka istuu oikialla kädellä majesteetin istumella taivaissa,
- 1938 Mutta pääkohta siinä, mistä me puhumme, on tämä: meillä on sellainen ylimmäinen pappi, joka istuu Majesteetin valtaistuimen oikealla puolella taivaissa,
French
- 1744 Or l'abrégé de notre discours, [c'est que] nous avons un tel souverain Sacrificateur qui est assis à la droite du trône de la Majesté [de Dieu] dans les Cieux, (Martin)
- 1744 Or, le point capital de ce que nous avons dit, c'est que nous avons un tel souverain Sacrificateur, qui est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, (Ostervald)
- 1864 (Augustin Crampon)
- Or la somme de ce que nous disons, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s'est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux, (Darby)
- 1910 Le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux, (Louis Segond)
German
- 1545 Das ist nun die Summa, davon wir reden: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der da sitzet zu der Rechten auf dem Stuhl der Majestät im Himmel; (Luther)
- 1871 Die Summe (O. der Hauptpunkt) dessen aber, was wir sagen, ist: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der sich gesetzt hat (O. der da sitzt) zur Rechten des Thrones der Majestät in den Himmeln, (Elberfelder)
- 1912 Das ist nun die Hauptsache, davon wir reden: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der da sitzt zu der Rechten auf dem Stuhl der Majestät im Himmel (Luther)
Hungarian
- Fõdolog pedig azokra nézve, a miket mondunk, az, hogy olyan fõpapunk van, a ki a mennyei Felség királyi székének jobbjára üle,
Indonesian
Italian
- 1649 ORA, fra le cose suddette, il principal capo è: che noi abbiamo un sommo sacerdote, il qual si è posto a sedere alla destra del trono della Maestà, ne’ cieli; (Diodati)
- 1927 Ora, il punto capitale delle cose che stiamo dicendo, è questo: che abbiamo un tal Sommo Sacerdote, che si è posto a sedere alla destra del trono della Maestà nei cieli, (Riveduta Bible)
Latin
See Also Hebrews 8:1 Latin Versions
- capitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis
- 1514
- 1516 (Erasmus)
- 1565 (Beza)
- 1598 (Beza)
Latvian
- Bet galvenais tanī, kas pārrunājams, ir tas, ka mums tāds augstais priesteris, kas debesīs nosēdies Majestātes troņa labajā pusē,
Lithuanian
- Bet iš to, ką sakome, svarbiausia yra štai kas: mes turime tokį vyriausiąjį Kunigą, kuris danguje atsisėdo Didybės sosto dešinėje
Maori
- Na, ko te tino tenei o enei korero: He tohunga pera to tatou, kua noho ki matau o te torona o te Nui i nga rangi;
Norwegian
- Men en hovedsak ved det som her sies, er dette: Vi har en sådan yppersteprest som satte sig ved høire side av Majestetens trone i himlene,
Polish
- Ale suma tego, co się mówi, ta jest: Iż takiego mamy najwyższego kapłana, który usiadł na prawicy stolicy wielmożności na niebiesiech; (Biblia Gdanska)
Portugese
- Ora, do que estamos dizendo, o ponto principal é este: Temos um sumo sacerdote tal, que se assentou nos céus à direita do trono da Majestade,
Romanian
- Punctul cel mai însemnat al celor spuse este că avem un Mare Preot, care S'a aşezat la dreapta scaunului de domnie al Măririi, în ceruri,
Russian
- 1876 Главное же в том, о чем говорим, есть то: мы имеем такого Первосвященника, Который воссел одесную престола величия на небесах (Russian Synodal Version)
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)
- 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1569 (Reina-Valera)
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
Swahili
- Basi, jambo muhimu katika hayo tunayosema ni hili: sisi tunaye Kuhani Mkuu wa namna hiyo, ambaye anaketi upande wa kulia wa kiti cha enzi cha Mwenyezi Mungu mbinguni.
Swedish
- Men en huvudpunkt i vad vi vilja säga är detta: Vi hava en överstepräst som sitter på högra sidan om Majestätets tron i himmelen, 1917
Tagalog
- 1905 Ang kinauuwian nga ng mga bagay na aming sinasabi ay ito: Mayroon tayong isang dakilang saserdote, na nakaupo sa kanan ng luklukan ng Karangalan sa mga langit, (Ang Dating Biblia)
Turkish
- Söylediklerimizin özü şudur: Göklerde, Yüce Olanın tahtının sağında oturan, kutsal yerde, insanın değil, Rabbin kurduğu asıl tapınma çadırında görev yapan böyle bir başkâhinimiz vardır.
Thai
(Thai KJV)
Ukrainian
- Голова ж сказаного - Такого маємо Архиєрея, що сїв по правиції престола величчя на небесах,