Matthew 5:44
From Textus Receptus
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 5}} | {{Verses in Matthew 5}} | ||
- | '''Matthew 5:44''' But I say unto you, [[25|Love]] your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; | + | |
+ | * '''[[Matthew 5:44 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:44]]''' ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν εὐλογειτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς καλῶς ποιεῖτε τοὺς μισοῦντας ὑμᾶς, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, καὶ διωκόντων ὑμᾶς, | ||
+ | |||
+ | <small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> | ||
+ | |||
+ | * '''Matthew 5:44''' But I say unto you, [[25|Love]] your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; | ||
+ | |||
+ | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small> | ||
+ | |||
+ | * '''[[Matthew 5:44 (TRV)|Matthew 5:44]]''' But I say to you, Love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you, and persecute you, | ||
+ | |||
+ | <small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | ||
==Textus Receptus== | ==Textus Receptus== |
Revision as of 01:56, 10 March 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν εὐλογειτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς καλῶς ποιεῖτε τοὺς μισοῦντας ὑμᾶς, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, καὶ διωκόντων ὑμᾶς,
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:44 But I say to you, Love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you, and persecute you,
Contents |
Textus Receptus
- 1550 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν εὐλογειτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς καλῶς ποιεῖτε τοὺς μισοῦντας ὑμᾶς, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, καὶ διωκόντων ὑμᾶς, Stephanos
Other Greek
- 1881 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς, Westcott & Hort
English Versions
- 1526 Tyndale) But I saye vnto you love youre enimies. Blesse the that coursse you. Do good to them that hate you. Praye for them which doo you wronge and persecute you
- 1560 Geneva Bible) But I say vnto you, Loue your enemies: blesse them that curse you: doe good to them that hate you, and pray for them which hurt you, and persecute you,
- 1568 Bishops Bible) But I saye vnto you, loue your enemies, blesse them that curse you, do good to them that hate you, pray for the which hurt you, and persecute you:
- 1611 But I say vnto you, Loue your enemies, blesse them that curse you, doe good to them that hate you, and pray for them which despitefully vse you, and persecute you:
Modern Versions remove:
εὐλογειτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς καλῶς ποιεῖτε τοὺς μισοῦντας ὑμᾶς & τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς,
"blesse them that curse you, doe good to them that hate you" & "despitefully use you, and"
"Bless Them that Curse You" (Matt. 5:44)
Referring to the omission of Matthew 5:44, Dean Burgon said:
"But you have committed a yet more deplorable blunder when-without leaving behind you either note or comment of any sort-you obliterated from Matthew 5:44 the solemn words which I proceed to underline:-'Bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you and persecute you.' You relied almost exclusively on those two false witnesses, of which you are so superstitiously fond (Vatican and Sinai MSS.), regardless of the testimony of almost all the other copies, of almost all the versions, and of a host of primitive fathers, half of whom lived and died before our two oldest manuscripts came into being."
All the Greek uncials except Aleph and B agree with the Textus Receptus. All the cursives over 200 agree with this passage except 7 The Gothic version of Ulfilas (330 AD) contains this passage reading, pre-dating B by twenty years.
The TBS July-September 1985, p 18, states that about 12 Greek manuscripts omit the words, supported by the Sinaitic and Curetonian Syriac and Coptic versions and one 4th century Old Latin copy but that 99% of the manuscripts support the Textus Receptus. The remaining Old Latin copies-there are about 50 in total, p 42-the Peshitta Syriac, Ethiopian and Gothic versions support this passage.
Dean Burgon cites the following fathers in support of the Textus Receptus: 2nd Century: Athenagoras, Clemens Alexandrinus, Justin Martyr, Tertullian, Theophilus Antiochus; 3rd Century: Apostolic Constitutions, Origen; 4th Century: Anibrose, Augustine, Chrysostom, Eusebius, Gregory of Nyssa, Hilary, Lucifer; 5th Century: Cyril of Alexandria, Isidorus, Theodoret. Burgon states that there are "many more" fathers in support of the Majority Text.