1 John 2:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 43: | Line 43: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1395 AD|1395]] [[Wyclif's Bible]] | + | * [[1395 AD|1395]] [[Wyclif's Bible]] by [[John wycliffe]] |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
+ | * [[1526 AD|1526]] [[Tyndale Bible]]) First Edition by ([[William Tyndale]]) | ||
- | + | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]]) | |
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Coverdale Bible]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] (Etheridge | ||
+ | |||
+ | Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by Noah [[Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] (The Emphatic Diaglott) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 | ||
+ | |||
+ | by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] (Noyes | ||
+ | |||
+ | Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] (The Cambridge Paragraph Bible (King James Version) by Frederick Scrivener) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] Therefore I exhort you, be ye imitators of me. (Translation | ||
+ | |||
+ | of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated 1904 by Adolphus | ||
+ | |||
+ | Worrell) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (The New Testament: An American Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]]) [[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====Albabian==== | ||
+ | |||
+ | ====Armenian==== | ||
+ | |||
+ | ====Arabic==== | ||
+ | <big></big> (Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ====Bulgarian==== | ||
+ | |||
+ | ====Czech==== | ||
+ | |||
+ | * [[1613 AD|1613]] Bible of Kralice Kralicka | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ====Chinese==== | ||
+ | |||
+ | * Chinese Bible: Union (Simplified) | ||
+ | |||
+ | ====Croatian==== | ||
+ | |||
+ | ====Danish==== | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | |||
+ | ====Dutch==== | ||
+ | * [[1619 AD|1619]] | ||
+ | |||
+ | ====French==== | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] (Martin) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald) | ||
+ | |||
+ | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | ||
+ | |||
+ | * (Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1910 AD|1910]] (Louis | ||
+ | |||
+ | Segond) | ||
+ | |||
+ | * [[2006 AD|2006]] ([[King | ||
+ | |||
+ | James Française]]) | ||
+ | |||
+ | ====German==== | ||
+ | * [[1545 AD|1545]] (Luther) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] ( | ||
+ | |||
+ | Elberfelder) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] (Luther) | ||
+ | |||
+ | ====Italian==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] (Diodati) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible) | ||
+ | |||
+ | ====Latin==== | ||
+ | |||
+ | * rogo ergo vos imitatores mei estote (Vulgate) | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]] | ||
+ | |||
+ | ====Russian==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] ([[Russian | ||
+ | |||
+ | Synodal Version]]) | ||
+ | |||
+ | * Russian Transliteration of the Greek | ||
+ | |||
+ | * (Church Slavonic) | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition) | ||
+ | |||
+ | ====Spanish==== | ||
+ | |||
+ | ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | ||
+ | |||
+ | * [[1569 AD|1569]] (Reina-Valera) | ||
+ | |||
+ | * [[1909 AD|1909]] (Reina Valera) Biblia Reina-Valera, Revisión 1909 | ||
+ | |||
+ | [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and | ||
+ | |||
+ | Tract Society. | ||
+ | |||
+ | * [[1994 AD|1994] Nuevo Testamento versión Recobro | ||
+ | |||
+ | * [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) | ||
+ | |||
+ | * [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera | ||
+ | |||
+ | ====Swahili==== | ||
+ | |||
+ | ====Swedish==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] | ||
+ | |||
+ | ====Turkish==== | ||
+ | |||
+ | ====Thai==== | ||
+ | |||
+ | (Thai KJV) |
Revision as of 01:43, 25 January 2011
1 John 2:23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
Contents |
Greek
Textus Receptus
- 1514 πᾶς / ὁ ἀρνούμενος / τὸν υἱὸν οὐδὲ / Tὸν πατέρα ἔχει. (Complutensian Polyglot)
- 1516 (Erasmus 1st)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
- 1546 (Stephanus 1st)
- 1549 (Stephanus 2nd)
- 1550 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει (Stephanus 3rd)
- 1551 (Stephanus 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1588 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν, οὐδέ τὸν πατέρα ἔχει ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν, καὶ τὸν πατέρα ἔχει (Beza 4th)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
- 1624 (Elzevir)
- 1633 (Elzevir)
- 1641 (Elzevir)
- 1894 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδέ τὸν πατέρα ἔχει ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει (Scrivener)
- 1902 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδέ τὸν πατέρα ἔχει ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει (Scrivener)
- 2000 πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει (Byzantine/Majority Text)
Other Greek
- πᾶς ὁ ἀρνέομαι ὁ υἱός οὐδέ ὁ πατήρ ἔχω ὁ ὁμολογέω ὁ υἱός καί ὁ πατήρ ἔχω (Tischendorf 8th Ed)
- 1881 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει, ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει. (Westcott ands Hort)
- πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει. (Greek Orthodox)
English Translations
- 1526 Tyndale Bible) First Edition by (William Tyndale)
- 1534 (Tyndale Bible) by (William Tyndale)
- 1539 (Great Bible First Edition)
- 1540 (Great Bible Second Edition)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 (Etheridge
Translation)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1865 (The Emphatic Diaglott)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865
by American Bible Union)
- 1869 (Noyes
Translation by George Noyes)
- 1873 (The Cambridge Paragraph Bible (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore I exhort you, be ye imitators of me. (Translation
of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated 1904 by Adolphus
Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1923 (The New Testament: An American Translation)
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
Foreign Language Versions
Albabian
Armenian
Arabic
(Smith & Van Dyke)
Bulgarian
Czech
- 1613 Bible of Kralice Kralicka
Chinese
- Chinese Bible: Union (Simplified)
Croatian
Danish
Dutch
French
- 1744 (Martin)
- 1744 (Ostervald)
- 1864 (Augustin Crampon)
- (Darby)
- 1910 (Louis
Segond)
- 2006 ([[King
James Française]])
German
- 1545 (Luther)
- 1871 (
Elberfelder)
- 1912 (Luther)
Italian
- 1649 (Diodati)
- 1927 (Riveduta Bible)
Latin
- rogo ergo vos imitatores mei estote (Vulgate)
Russian
- 1876 ([[Russian
Synodal Version]])
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)
- 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1569 (Reina-Valera)
- 1909 (Reina Valera) Biblia Reina-Valera, Revisión 1909
1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and
Tract Society.
- [[1994 AD|1994] Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
Swahili
Swedish
Turkish
Thai
(Thai KJV)