Taverner's Bible
From Textus Receptus
(New page: '''Taverner's Bible''', more correctly called ''The Most Sacred Bible whiche is the holy scripture, conteyning the old and new testament, translated into English, and newly recognized with...) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Template:English Bible Versions}} | ||
'''Taverner's Bible''', more correctly called ''The Most Sacred Bible whiche is the holy scripture, conteyning the old and new testament, translated into English, and newly recognized with great diligence after most faythful exemplars by Rychard Taverner'', is a minor revision of [[Matthew's Bible]] edited by [[Richard Taverner]] and published in 1539. First editions of Taverner's Bible are extremely rare. | '''Taverner's Bible''', more correctly called ''The Most Sacred Bible whiche is the holy scripture, conteyning the old and new testament, translated into English, and newly recognized with great diligence after most faythful exemplars by Rychard Taverner'', is a minor revision of [[Matthew's Bible]] edited by [[Richard Taverner]] and published in 1539. First editions of Taverner's Bible are extremely rare. | ||
Revision as of 05:31, 14 March 2010
Taverner's Bible, more correctly called The Most Sacred Bible whiche is the holy scripture, conteyning the old and new testament, translated into English, and newly recognized with great diligence after most faythful exemplars by Rychard Taverner, is a minor revision of Matthew's Bible edited by Richard Taverner and published in 1539. First editions of Taverner's Bible are extremely rare.
The successful sale of Matthew's Bible, the private venture of the two printers Grafton and Whitchurch, was threatened by a rival edition published in 1539 in folio (Herbert #45) by "John Byddell for Thomas Barthlet" with Richard Taverner as editor. This was, in fact, what would now be called "piracy," being Grafton's Matthew Bible revised by Taverner, a learned member of the Inner Temple and famous Greek scholar. He made many alterations in the Matthew Bible, characterized by critical acumen and a happy choice of strong and idiomatic expressions. He is, perhaps, the first purist among the Biblical translators, endeavouring, whenever possible, to substitute a word of native origin for the foreign expression of his predecessors. He prepared "an experimental translation of the Gospel of Matthew (with a little of Mark), using only words of pure Saxon ancestry" (Daniell 2003:220). This was a radical step in a day when so many others wrote a form of English that adhered so closely to Latin.
His revision seems to have had little influence on subsequent translators, although a few phrases in the King James Bible can be traced to it. Daniell sums up its influence, "indeed a version which had no inflluence" (2003:220).
It was not reprinted in its entirety. Quarto and octavo editions of the New Testament alone were published in the same year as the original edition, and the Old Testament was reprinted as part of a Bible in 1551. The Old Testament and Apocrypha were also issued by Day and Seres in five sections (Herbert #81, #82, #86, #87, #94) between 1549 and 1551.
References
- Daniell, David. The Bible in English. New Haven & London: Yale University Press. 2003.
- Herbert, A. S. Historical Catalogue of Printed Editions of the English Bible 1525–1961. London: British and Foreign Bible Society; New York: American Bible Society, 1968. SBN 564-00130 9.