1 John 2:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→English Translations) |
||
Line 43: | Line 43: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1395 AD|1395]] [[Wyclif's Bible]] by [[John wycliffe]] | + | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]]) by [[John wycliffe]] |
- | * [[1526 AD|1526]] [[Tyndale Bible]]) First Edition by ([[William Tyndale]]) | + | * [[1526 AD|1526]] ([[Tyndale Bible]]) First Edition by ([[William Tyndale]]) |
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]]) | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]]) | ||
- | * [[1535 AD|1535]] ([[Coverdale Bible]]) | + | * [[1535 AD|1535]] Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father. ([[Coverdale Bible]]) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition) | ||
Line 59: | Line 59: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition) | + | * [[1568 AD|1568]] Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father [But he that knowledgeth the sonne, hath the father also.] ([[Bishop's Bible]] First Edition) |
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) | ||
Line 91: | Line 91: | ||
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by Noah [[Webster]]) | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by Noah [[Webster]]) | ||
- | * [[1865 AD|1865]] (The Emphatic Diaglott) | + | * [[1855 AD|1855]] Every one who denies the Son hath not the Father. [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] |
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] Every one the denying the son, not even the Father has; the one confessing the son, also the Father has. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 | ||
Line 101: | Line 103: | ||
Translation by George Noyes) | Translation by George Noyes) | ||
- | * [[1873 AD|1873]] (The Cambridge Paragraph Bible (King James Version) by Frederick Scrivener) | + | * [[1873 AD|1873]] Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: [but] he that acknowledgeth the Son hath the Father also. (The Cambridge Paragraph Bible ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
* [[1885 AD|1885]] | * [[1885 AD|1885]] | ||
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
Line 111: | Line 113: | ||
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] Whosoever denieth the Son, neither hath he, the Father: He that confesseth the Son, hath, the Father also. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
* [[1902 AD|1902]] Therefore I exhort you, be ye imitators of me. (Translation | * [[1902 AD|1902]] Therefore I exhort you, be ye imitators of me. (Translation |
Revision as of 01:48, 25 January 2011
1 John 2:23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
Contents |
Greek
Textus Receptus
- 1514 πᾶς / ὁ ἀρνούμενος / τὸν υἱὸν οὐδὲ / Tὸν πατέρα ἔχει. (Complutensian Polyglot)
- 1516 (Erasmus 1st)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
- 1546 (Stephanus 1st)
- 1549 (Stephanus 2nd)
- 1550 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει (Stephanus 3rd)
- 1551 (Stephanus 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1588 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν, οὐδέ τὸν πατέρα ἔχει ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν, καὶ τὸν πατέρα ἔχει (Beza 4th)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
- 1624 (Elzevir)
- 1633 (Elzevir)
- 1641 (Elzevir)
- 1894 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδέ τὸν πατέρα ἔχει ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει (Scrivener)
- 1902 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδέ τὸν πατέρα ἔχει ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει (Scrivener)
- 2000 πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει (Byzantine/Majority Text)
Other Greek
- πᾶς ὁ ἀρνέομαι ὁ υἱός οὐδέ ὁ πατήρ ἔχω ὁ ὁμολογέω ὁ υἱός καί ὁ πατήρ ἔχω (Tischendorf 8th Ed)
- 1881 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει, ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει. (Westcott ands Hort)
- πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει. (Greek Orthodox)
English Translations
- 1526 (Tyndale Bible) First Edition by (William Tyndale)
- 1534 (Tyndale Bible) by (William Tyndale)
- 1535 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition)
- 1540 (Great Bible Second Edition)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father [But he that knowledgeth the sonne, hath the father also.] (Bishop's Bible First Edition)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 (Etheridge
Translation)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Every one who denies the Son hath not the Father. Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1865 Every one the denying the son, not even the Father has; the one confessing the son, also the Father has. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865
by American Bible Union)
- 1869 (Noyes
Translation by George Noyes)
- 1873 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: [but] he that acknowledgeth the Son hath the Father also. (The Cambridge Paragraph Bible (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1890 Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 Whosoever denieth the Son, neither hath he, the Father: He that confesseth the Son, hath, the Father also. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore I exhort you, be ye imitators of me. (Translation
of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated 1904 by Adolphus
Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1923 (The New Testament: An American Translation)
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
Foreign Language Versions
Albabian
Armenian
Arabic
(Smith & Van Dyke)
Bulgarian
Czech
- 1613 Bible of Kralice Kralicka
Chinese
- Chinese Bible: Union (Simplified)
Croatian
Danish
Dutch
French
- 1744 (Martin)
- 1744 (Ostervald)
- 1864 (Augustin Crampon)
- (Darby)
- 1910 (Louis
Segond)
- 2006 ([[King
James Française]])
German
- 1545 (Luther)
- 1871 (
Elberfelder)
- 1912 (Luther)
Italian
- 1649 (Diodati)
- 1927 (Riveduta Bible)
Latin
- rogo ergo vos imitatores mei estote (Vulgate)
Russian
- 1876 ([[Russian
Synodal Version]])
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)
- 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1569 (Reina-Valera)
- 1909 (Reina Valera) Biblia Reina-Valera, Revisión 1909
1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and
Tract Society.
- [[1994 AD|1994] Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
Swahili
Swedish
Turkish
Thai
(Thai KJV)