1 John 2:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 43: Line 43:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1395 AD|1395]] [[Wyclif's Bible]] by [[John wycliffe]]
+
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]]) by [[John wycliffe]]
-
* [[1526 AD|1526]] [[Tyndale Bible]]) First Edition by ([[William Tyndale]])
+
* [[1526 AD|1526]] ([[Tyndale Bible]]) First Edition by ([[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] ([[Coverdale Bible]])
+
* [[1535 AD|1535]] Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father. ([[Coverdale Bible]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition)
Line 59: Line 59:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition)  
+
* [[1568 AD|1568]] Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father [But he that knowledgeth the sonne, hath the father also.] ([[Bishop's Bible]] First Edition)  
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]])
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]])
Line 91: Line 91:
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by Noah [[Webster]])
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by Noah [[Webster]])
-
* [[1865 AD|1865]] (The Emphatic Diaglott)  
+
* [[1855 AD|1855]] Every one who denies the Son hath not the Father. [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 
 +
* [[1865 AD|1865]] Every one the denying the son, not even the Father has; the one confessing the son, also the Father has. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865  
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865  
Line 101: Line 103:
Translation by George Noyes)  
Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] (The Cambridge Paragraph Bible (King James Version) by Frederick Scrivener)
+
* [[1873 AD|1873]] Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: [but] he that acknowledgeth the Son hath the Father also. (The Cambridge Paragraph Bible ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1885 AD|1885]]  
* [[1885 AD|1885]]  
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
Line 111: Line 113:
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Whosoever denieth the Son, neither hath he, the Father: He that confesseth the Son, hath, the Father also. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Therefore I exhort you, be ye imitators of me. (Translation  
* [[1902 AD|1902]] Therefore I exhort you, be ye imitators of me. (Translation  

Revision as of 01:48, 25 January 2011

1 John 2:23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Son hath the Father also.

Contents

Greek

Textus Receptus

1 John 2:23 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
1 John 2:23 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
1 John 2:23 in Greek in the 1598 Greek New Testament of Beza
1 John 2:23 in Greek in the 1598 Greek New Testament of Beza

Other Greek

  • πᾶς ὁ ἀρνέομαι ὁ υἱός οὐδέ ὁ πατήρ ἔχω ὁ ὁμολογέω ὁ υἱός καί ὁ πατήρ ἔχω (Tischendorf 8th Ed)
  • 1881 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει, ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει. (Westcott ands Hort)
  • πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει. (Greek Orthodox)

English Translations

  • 1568 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father [But he that knowledgeth the sonne, hath the father also.] (Bishop's Bible First Edition)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)

Translation)

  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865

by American Bible Union)

Translation by George Noyes)

  • 1890 Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whosoever denieth the Son, neither hath he, the Father: He that confesseth the Son, hath, the Father also. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore I exhort you, be ye imitators of me. (Translation

of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

  • 1904 (The New Testament: Revised and Translated 1904 by Adolphus

Worrell)

  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1923 (The New Testament: An American Translation)


Foreign Language Versions

Albabian

Armenian

Arabic

(Smith & Van Dyke)


Bulgarian

Czech

  • 1613 Bible of Kralice Kralicka


Chinese

  • Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

Danish

Dutch

French

  • 1864 (Augustin Crampon)
  • (Darby)

Segond)

James Française]])

German

Elberfelder)

Italian

  • 1927 (Riveduta Bible)

Latin

  • rogo ergo vos imitatores mei estote (Vulgate)

Russian

Synodal Version]])

  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)
  • 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 (Reina-Valera)
  • 1909 (Reina Valera) Biblia Reina-Valera, Revisión 1909

1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and

Tract Society.

  • [[1994 AD|1994] Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

Swedish

Turkish

Thai

(Thai KJV)

Personal tools