1 John 2:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 90: | Line 90: | ||
* [[1769 AD|1769]] Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | * [[1769 AD|1769]] Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] for whosoever denieth the Son, hath not the Father: but he that confesseth the Son acknowledgeth the Father also. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Therefore let that abide in you which ye heard from the beginning: if that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Every one that denieth the Son, neither doth he hold the Father; but he that acknowledgeth the Son, holdeth the Father also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
* [[1833 AD|1833]] Whoever denieth the Son, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Son hath the Father also. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | * [[1833 AD|1833]] Whoever denieth the Son, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Son hath the Father also. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
Line 114: | Line 114: | ||
* [[1865 AD|1865]] Every one that denies the Son, the same has not the Father; he that acknowledges the Son has also the Father. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | * [[1865 AD|1865]] Every one that denies the Son, the same has not the Father; he that acknowledges the Son has also the Father. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Whoever denieth the Son, the same hath not the Father; he that acknowledgeth the Son hath also the Father. (Noyes Translation by George Noyes) |
* [[1873 AD|1873]] Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: [but] he that acknowledgeth the Son hath the Father also. (The Cambridge Paragraph Bible ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | * [[1873 AD|1873]] Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: [but] he that acknowledgeth the Son hath the Father also. (The Cambridge Paragraph Bible ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
Line 124: | Line 124: | ||
* [[1898 AD|1898]] every one who is denying the Son, neither hath he the Father, `he who is confessing the Son hath the Father also.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | * [[1898 AD|1898]] every one who is denying the Son, neither hath he the Father, `he who is confessing the Son hath the Father also.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
* [[1902 AD|1902]] Whosoever denieth the Son, neither hath he, the Father: He that confesseth the Son, hath, the Father also. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | * [[1902 AD|1902]] Whosoever denieth the Son, neither hath he, the Father: He that confesseth the Son, hath, the Father also. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] No one denying the Son has the Father: the one confessing the Son has also the Father. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
* [[1904 AD|1904]] Every one who denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | * [[1904 AD|1904]] Every one who denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] No one who rejects the Son has found the Father; he who acknowledges the Son has found the Father also. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1912 AD|1912]] No one who disowns the Son has the Father. He who acknowledges the Son has also the Father. (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] No one who disowns the Son has the Father. He who acknowledges the Son has also the Father. (Weymouth New Testament) | ||
- | * [[1923 AD|1923]] | + | * [[1923 AD|1923]] No one who disowns the Son can have the Father. Whoever acknowledges the Son has the Father too. (The New Testament: An American Translation) |
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] No one who denies the Son has the Father; whoever acknowledges the Son has the Father also. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Whoever denies the Son does not have the Father; the one who confesses the Son has the Father also. ([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]]) [[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Whoever denies the Son, the same has not the Father: he that acknowledges the Son has the Father also. ([[American King James Version]]) [[AKJV]] |
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | * [[2005 AD|2005]] No one who denies the Son has the Father; whoever acknowledges the Son has the Father also. ([[Today’s New International Version]]) |
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * No one who denies the Son can have the Father; he who confesses the Son has the Father as well. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father; he that acknowledgeth the Son hath the Father also. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Everyone who denies the Son does not have the Father, but the one who confesses the Son has the Father also. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Everyone who rejects the Son doesn’t have the Father either. The person who acknowledges the Son also has the Father. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * If we reject the Son, we reject the Father. But if we say that we accept the Son, we have the Father. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Anyone who denies the Son doesn’t have the Father, either. But anyone who acknowledges the Son has the Father also. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * No one who [[a]habitually] denies (disowns) the Son [b]even has the Father. Whoever confesses (acknowledges and has) the Son has the Father also. ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * 22-23 So who is lying here? It’s the person who denies that Jesus is the Divine Christ, that’s who. This is what makes an antichrist: denying the Father, denying the Son. No one who denies the Son has any part with the Father, but affirming the Son is an embrace of the Father as well. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Those who say no to the Son don’t belong to the Father. But anyone who says yes to the Son belongs to the Father also. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * So ech that denyeth the sone, hath not the fadir; but he that knowlechith the sone, hath also the fadir. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 07:19, 22 February 2013
- ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν, οὐδέ τὸν πατέρα ἔχει ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν, καὶ τὸν πατέρα ἔχει
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 2:23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 2:23 Whoever denies the Son, does not have the Father either: but he who acknowledges the Son has the Father also.
Contents |
Greek
Textus Receptus
- 1514 πᾶς / ὁ ἀρνούμενος / τὸν υἱὸν οὐδὲ / Tὸν πατέρα ἔχει. (Complutensian Polyglot)
- 1516 (Erasmus 1st)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
- 1546 (Stephanus 1st)
- 1549 (Stephanus 2nd)
- 1550 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει (Stephanus 3rd)
- 1551 (Stephanus 4th)
- 1565 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1588 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν, οὐδέ τὸν πατέρα ἔχει ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν, καὶ τὸν πατέρα ἔχει (Beza 4th)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
- 1624 (Elzevir)
- 1633 (Elzevir)
- 1641 (Elzevir)
- 1841 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδέ τὸν πατέρα ἔχει ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει (English Hexapla 1841 by Scholz)
- 1894 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδέ τὸν πατέρα ἔχει ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει (Scrivener)
- 1902 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδέ τὸν πατέρα ἔχει ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει (Scrivener)
- 2000 πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει (Byzantine/Majority Text)
Other Greek
- πᾶς ὁ ἀρνέομαι ὁ υἱός οὐδέ ὁ πατήρ ἔχω ὁ ὁμολογέω ὁ υἱός καί ὁ πατήρ ἔχω (Tischendorf 8th Ed)
- 1881 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει, ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει. (Westcott ands Hort)
- πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει. (Greek Orthodox)
English Translations
- 1395 So ech that denyeth the sone, hath not the fadir; but he that knowlechith the sone, hath also the fadir.(Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1526 Whosoeuer denyeth the Sonne / the same hath not the Father. (Tyndale Bible First Edition by William Tyndale)
- 1534 Whosoever denyeth the sonne the same hath not the father. (Tyndale Bible) by (William Tyndale)
- 1535 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not þe father. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father [But he that knowledgeth the sonne, hath the father also.] (Bishop's Bible First Edition)
- 1587 Whosoeuer denyeth the Sonne, the same hath not the Father. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Whosoeuer denieth the Sonne, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Sonne, hath the Father also. (King James Version)
- 1729 whosoever denieth the son, disowns the father: (Mace New Testament)
- 1745 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father; He that acknowledged the Son, hath the Father also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for whosoever denieth the Son, hath not the Father: but he that confesseth the Son acknowledgeth the Father also. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore let that abide in you which ye heard from the beginning: if that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Every one that denieth the Son, neither doth he hold the Father; but he that acknowledgeth the Son, holdeth the Father also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Whoever denieth the Son, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Son hath the Father also. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Whoever denies the Son, does not acknowledge the Father. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and he who denieth the Son, disbelieveth also the Father. Whoso confesseth the Son, the Father also confesseth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he that denieth the Son, also believeth not the Father. He that confesseth the Son, confesseth also the Father. (Murdock Translation)
- 1855 Every one who denies the Son hath not the Father. Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 No one that denies the Son has the Father; he that confesses the Son has the Father also. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Every one the denying the son, not even the Father has; the one confessing the son, also the Father has. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Every one that denies the Son, the same has not the Father; he that acknowledges the Son has also the Father. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Whoever denieth the Son, the same hath not the Father; he that acknowledgeth the Son hath also the Father. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: [but] he that acknowledgeth the Son hath the Father also. (The Cambridge Paragraph Bible (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1890 Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 every one who is denying the Son, neither hath he the Father, `he who is confessing the Son hath the Father also.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whosoever denieth the Son, neither hath he, the Father: He that confesseth the Son, hath, the Father also. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 No one denying the Son has the Father: the one confessing the Son has also the Father. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Every one who denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 No one who rejects the Son has found the Father; he who acknowledges the Son has found the Father also. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1912 No one who disowns the Son has the Father. He who acknowledges the Son has also the Father. (Weymouth New Testament)
- 1923 No one who disowns the Son can have the Father. Whoever acknowledges the Son has the Father too. (The New Testament: An American Translation)
- 1984 No one who denies the Son has the Father; whoever acknowledges the Son has the Father also. (New International Version)
- 1995 Whoever denies the Son does not have the Father; the one who confesses the Son has the Father also. (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 Whoever denies the Son, the same has not the Father: he that acknowledges the Son has the Father also. (American King James Version) AKJV
- 2005 No one who denies the Son has the Father; whoever acknowledges the Son has the Father also. (Today’s New International Version)
- (BBE)
- No one who denies the Son can have the Father; he who confesses the Son has the Father as well. (Holman Christian Standard Bible)
- Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father; he that acknowledgeth the Son hath the Father also. (21st Century King James Version)
- Everyone who denies the Son does not have the Father, but the one who confesses the Son has the Father also. (Common English Bible)
- Everyone who rejects the Son doesn’t have the Father either. The person who acknowledges the Son also has the Father. (GOD’S WORD Translation)
- If we reject the Son, we reject the Father. But if we say that we accept the Son, we have the Father. (Contemporary English Version)
- Anyone who denies the Son doesn’t have the Father, either. But anyone who acknowledges the Son has the Father also. (New Living Translation)
- No one who [[a]habitually] denies (disowns) the Son [b]even has the Father. Whoever confesses (acknowledges and has) the Son has the Father also. (Amplified Bible)
- 22-23 So who is lying here? It’s the person who denies that Jesus is the Divine Christ, that’s who. This is what makes an antichrist: denying the Father, denying the Son. No one who denies the Son has any part with the Father, but affirming the Son is an embrace of the Father as well. (The Message)
- Those who say no to the Son don’t belong to the Father. But anyone who says yes to the Son belongs to the Father also. (New International Reader's Version)
- So ech that denyeth the sone, hath not the fadir; but he that knowlechith the sone, hath also the fadir. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Albabian
- Dhe ky është premtimi që ai na bëri: jeta e përjetshme.
Armenian
- Ո՛վ որ կ՚ուրանայ Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ չունի. (բայց ա՛ն որ կը դաւանի Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ ունի:)
Arabic
- كل من ينكر الابن ليس له الآب ايضا ومن يعترف بالابن فله الآب ايضا (Smith & Van Dyke)
Bulgarian
- Никой, който се отрича от Сина, няма нито Отца; а който изповядва Сина, има и Отца.
Czech
- 1613 Bible of Kralice Kralicka
Chinese
- 凡 不 认 子 的 , 就 没 有 父 ; 认 子 的 , 连 父 也 有 了 。 Chinese Bible: Union (Simplified)
Croatian
- tko niječe Oca i Sina. Svaki koji niječe Sina, nema ni Oca, a tko priznaje Sina, ima i Oca.
Danish
- Hver den, som fornægter Sønnen, har ej heller Faderen; den, som bekender Sønnen, har også Faderen.
Dutch
- 1619 Een iegelijk, die den Zoon loochent, heeft ook den Vader niet.
French
- 1744 Quiconque nie le Fils, n'a point non plus le Père; quiconque confesse le Fils, a aussi le Père. (Martin)
- 1744 Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père. (Ostervald)
- 1864 (Augustin Crampon)
- Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père. (Darby)
- 1910 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père. (Louis
Segond)
German
- 1545 Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht. (Luther)
- 1871 Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater. (Elberfelder)
- 1912 Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater. (Luther)
Italian
- 1649 Chiunque nega il Figliuolo, nè anche ha il Padre; chi confessa il Figliuolo, ha ancora il Padre. (Diodati)
- 1927 Chiunque nega il Figliuolo, non ha neppure il Padre; chi confessa il Figliuolo ha anche il Padre. (Riveduta Bible)
Latin
- omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur Filium et Patrem habet (Biblia Sacra Vulgata)
Russian
- 1876 Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. (Russian Synodal Version)
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)
- 1917 Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1569 Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo, tiene también al Padre. (Reina-Valera)
- 1909 Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo tiene también al Padre. (Reina Valera) Biblia Reina-Valera, Revisión 1909
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 Todo aquel que niega al Hijo tampoco tiene al Padre; el que confiesa al Hijo tiene también al Padre. (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
Swahili
- Maana yeyote anayemkana Mwana, anamkana pia Baba; na yeyote anayemkubali Mwana, anampata Baba pia.
Swedish
- 1917 Var och en som förnekar Sonen, han har icke heller Fadern; den som bekänner Sonen, han har ock Fadern.
Turkish
- Oğulu yadsıyanda Baba da yoktur; Oğulu açıkça kabul edende Baba da vardır.
Thai
(Thai KJV)