1 John 2:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
[[Image:1 John 2.23 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[1 John 2:23]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]] | [[Image:1 John 2.23 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[1 John 2:23]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]] | ||
- | * πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν | + | * '''[[1 John 2:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23]]''' [[3956|πᾶς]] [[3588|ὁ]] [[720|ἀρνούμενος]] [[3588|τὸν]] [[5207|υἱὸν]], [[3761|οὐδέ]] [[3588|τὸν]] [[3962|πατέρα]] [[2192|ἔχει]] [[3588|ὁ]] [[3671|ὁμολογῶν]] [[3588|τὸν]] [[3572|υἱὸν]], [[2532|καὶ]] [[3588|τὸν]] [[3962|πατέρα]] [[2192|ἔχει]] |
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> | ||
Line 9: | Line 9: | ||
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | ||
- | * '''[[1 John 2:23 (TRV)|1 John 2:23]]''' | + | * '''[[1 John 2:23 (TRV)|1 John 2:23]]''' [[3956|Whoever]] [[720|denies]] [[3588|the]] [[5207|Son]], [[2192|does]] [[3761|not]] [[2192|have]] [[3588|the]] [[3962|Father]] ''either'': ''[[3670|but he who acknowledges]] [[3588|the]] [[5207|Son]] [[2192|has]] [[3588|the]] [[3962|Father]] [[2532|also]]''. |
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | <small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | ||
Line 59: | Line 59: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
- | |||
- | |||
* [[1395 AD|1395]] So ech that denyeth the sone, hath not the fadir; but he that knowlechith the sone, hath also the fadir.([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1395 AD|1395]] So ech that denyeth the sone, hath not the fadir; but he that knowlechith the sone, hath also the fadir.([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
* [[1526 AD|1526]] Whosoeuer denyeth the Sonne / the same hath not the Father. ([[Tyndale Bible]] First Edition by [[William Tyndale]]) | * [[1526 AD|1526]] Whosoeuer denyeth the Sonne / the same hath not the Father. ([[Tyndale Bible]] First Edition by [[William Tyndale]]) | ||
- | + | [[Image:1 John 2.23 Tyndale 1526.JPG|400px|thumb|right|Whosoeuer denyeth the Sonne / the same hath not the Father. [[1 John 2:23]] in the [[1526 AD|1526]] [[Tyndale Bible]]]] | |
* [[1534 AD|1534]] Whosoever denyeth the sonne the same hath not the father. ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]]) | * [[1534 AD|1534]] Whosoever denyeth the sonne the same hath not the father. ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]]) | ||
+ | [[Image:1 John 2.23 Coverdale 1535.JPG|400px|thumb|right|Whosoeuer denyeth the Sonne / the same hath not the Father. [[1 John 2:23]] in the [[1526 AD|1526]] [[Coverdale Bible]]]] | ||
* [[1535 AD|1535]] Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father. ([[Coverdale Bible]]) | * [[1535 AD|1535]] Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father. ([[Coverdale Bible]]) |
Revision as of 20:09, 25 January 2013
- ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:23 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν, οὐδέ τὸν πατέρα ἔχει ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν, καὶ τὸν πατέρα ἔχει
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 2:23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 2:23 Whoever denies the Son, does not have the Father either: but he who acknowledges the Son has the Father also.
Contents |
Greek
Textus Receptus
- 1514 πᾶς / ὁ ἀρνούμενος / τὸν υἱὸν οὐδὲ / Tὸν πατέρα ἔχει. (Complutensian Polyglot)
- 1516 (Erasmus 1st)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
- 1546 (Stephanus 1st)
- 1549 (Stephanus 2nd)
- 1550 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει (Stephanus 3rd)
- 1551 (Stephanus 4th)
- 1565 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1588 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν, οὐδέ τὸν πατέρα ἔχει ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν, καὶ τὸν πατέρα ἔχει (Beza 4th)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
- 1624 (Elzevir)
- 1633 (Elzevir)
- 1641 (Elzevir)
- 1841 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδέ τὸν πατέρα ἔχει ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει (English Hexapla 1841 by Scholz)
- 1894 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδέ τὸν πατέρα ἔχει ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει (Scrivener)
- 1902 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδέ τὸν πατέρα ἔχει ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει (Scrivener)
- 2000 πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει (Byzantine/Majority Text)
Other Greek
- πᾶς ὁ ἀρνέομαι ὁ υἱός οὐδέ ὁ πατήρ ἔχω ὁ ὁμολογέω ὁ υἱός καί ὁ πατήρ ἔχω (Tischendorf 8th Ed)
- 1881 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει, ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει. (Westcott ands Hort)
- πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει. (Greek Orthodox)
English Translations
- 1395 So ech that denyeth the sone, hath not the fadir; but he that knowlechith the sone, hath also the fadir.(Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1526 Whosoeuer denyeth the Sonne / the same hath not the Father. (Tyndale Bible First Edition by William Tyndale)
- 1534 Whosoever denyeth the sonne the same hath not the father. (Tyndale Bible) by (William Tyndale)
- 1535 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not þe father. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father [But he that knowledgeth the sonne, hath the father also.] (Bishop's Bible First Edition)
- 1587 Whosoeuer denyeth the Sonne, the same hath not the Father. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Whosoeuer denieth the Sonne, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Sonne, hath the Father also. (King James Version)
- 1729 whosoever denieth the son, disowns the father: (Mace New Testament)
- 1745 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father; He that acknowledged the Son, hath the Father also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Whoever denieth the Son, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Son hath the Father also. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Whoever denies the Son, does not acknowledge the Father. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and he who denieth the Son, disbelieveth also the Father. Whoso confesseth the Son, the Father also confesseth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he that denieth the Son, also believeth not the Father. He that confesseth the Son, confesseth also the Father. (Murdock Translation)
- 1855 Every one who denies the Son hath not the Father. Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 No one that denies the Son has the Father; he that confesses the Son has the Father also. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Every one the denying the son, not even the Father has; the one confessing the son, also the Father has. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Every one that denies the Son, the same has not the Father; he that acknowledges the Son has also the Father. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: [but] he that acknowledgeth the Son hath the Father also. (The Cambridge Paragraph Bible (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1890 Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 every one who is denying the Son, neither hath he the Father, `he who is confessing the Son hath the Father also.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1902 Whosoever denieth the Son, neither hath he, the Father: He that confesseth the Son, hath, the Father also. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Every one who denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1912 No one who disowns the Son has the Father. He who acknowledges the Son has also the Father. (Weymouth New Testament)
- 1923 No one who disowns the Son can have the Father. Whoever acknowledges the Son has the Father too. (The New Testament: An American Translation)
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
Foreign Language Versions
Albabian
- Dhe ky është premtimi që ai na bëri: jeta e përjetshme.
Armenian
- Ո՛վ որ կ՚ուրանայ Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ չունի. (բայց ա՛ն որ կը դաւանի Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ ունի:)
Arabic
- كل من ينكر الابن ليس له الآب ايضا ومن يعترف بالابن فله الآب ايضا (Smith & Van Dyke)
Bulgarian
- Никой, който се отрича от Сина, няма нито Отца; а който изповядва Сина, има и Отца.
Czech
- 1613 Bible of Kralice Kralicka
Chinese
- 凡 不 认 子 的 , 就 没 有 父 ; 认 子 的 , 连 父 也 有 了 。 Chinese Bible: Union (Simplified)
Croatian
- tko niječe Oca i Sina. Svaki koji niječe Sina, nema ni Oca, a tko priznaje Sina, ima i Oca.
Danish
- Hver den, som fornægter Sønnen, har ej heller Faderen; den, som bekender Sønnen, har også Faderen.
Dutch
- 1619 Een iegelijk, die den Zoon loochent, heeft ook den Vader niet.
French
- 1744 Quiconque nie le Fils, n'a point non plus le Père; quiconque confesse le Fils, a aussi le Père. (Martin)
- 1744 Quiconque nie le Fils, n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils, a aussi le Père. (Ostervald)
- 1864 (Augustin Crampon)
- Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père. (Darby)
- 1910 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père. (Louis
Segond)
German
- 1545 Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht. (Luther)
- 1871 Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater. (Elberfelder)
- 1912 Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater. (Luther)
Italian
- 1649 Chiunque nega il Figliuolo, nè anche ha il Padre; chi confessa il Figliuolo, ha ancora il Padre. (Diodati)
- 1927 Chiunque nega il Figliuolo, non ha neppure il Padre; chi confessa il Figliuolo ha anche il Padre. (Riveduta Bible)
Latin
- omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur Filium et Patrem habet (Biblia Sacra Vulgata)
Russian
- 1876 Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. (Russian Synodal Version)
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)
- 1917 Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1569 Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo, tiene también al Padre. (Reina-Valera)
- 1909 Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo tiene también al Padre. (Reina Valera) Biblia Reina-Valera, Revisión 1909
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 Todo aquel que niega al Hijo tampoco tiene al Padre; el que confiesa al Hijo tiene también al Padre. (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
Swahili
- Maana yeyote anayemkana Mwana, anamkana pia Baba; na yeyote anayemkubali Mwana, anampata Baba pia.
Swedish
- 1917 Var och en som förnekar Sonen, han har icke heller Fadern; den som bekänner Sonen, han har ock Fadern.
Turkish
- Oğulu yadsıyanda Baba da yoktur; Oğulu açıkça kabul edende Baba da vardır.
Thai
(Thai KJV)