Matthew 18:11
From Textus Receptus
Matthew 18:11 For the Son of man is come to save that which was lost.
Contents |
Textus Receptus
- 1550 ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου σῶσαι τὸ ἀπολωλός (Stephanus)
Other Greek
- OMITTED Westcott & Hort
- OMITTED Tischendorf 8th Ed
According to Bruce Metzger, this verse was "manifestly borrowed by copyists from Luke 19:10."[1]
English Versions
(KJV) For the Son of man is come to save that which was lost.
(1611 KJV) For the sonne of man is come to saue that which was lost.
(1560 Geneva Bible) For the Sonne of man is come to saue that which was lost.
(1568 Bispops' Bible) For the sonne of man, is come to saue that which was lost.
(1526 Tyndale) Ye and the sonne of man is come to saue that which is lost.
(NIV) Omitted
(NASB) [" For the Son of Man has come to save that which was lost.]
(THE MESSAGE) Omitted
(ESV) Omitted
(1881 RV) Omitted
(AMP) For the Son of man came to save [from the penalty of eternal death] that which was lost.
(NLT) Omitted
(CEV) Omitted
(HCSB) [For the Son of Man has come to save the lost.]
(NAB) Omitted (Roman Catholic Bible)
Footnote in NASB >>> Early mss do not contain this verse
Footnote in Amp >>>Many manuscripts do not contain this verse.
The whole verse is included as inspired Scripture spoken by our Lord Jesus Christ in the following Bibles: The Vulgate 425 A.D., Wycliffe 1395, Tyndale 1525, Coverdale 1535, Bishop's Bible 1568, Geneva Bible 1599, Wesley 1755, Webster's 1833, Young's, Darby's, World English Bible, Hebrew Names Version, New Life Bible 1969, NKJV, KJV 21, TMB, Green's Modern KJV, and it is placed back in the text without brackets by the new 2003 International Standard Version.
Again, we see the total inconsistency of the modern "scientific" scholars. What one denies as inspired Scripture, another affirms to be the very words of God.
Among the foreign language Bible versions that contain the whole verse of Matthew 18:11 "For the Son of man is come to save that which was lost." are: the Albanian, Arabic, Bulgarian, Chinese, Danish, Dutch, French Louis Segond, Gaelic, German Luther, Modern Greek, Gypsy Rhomanese, Hatian Creole Bible, Modern Hebrew, Hungarian, Icelandic, Italian, Korean, Latvian, Norwegian, Portuguese, Rumanian, Russian, Spanish, Turkish, Ukranian, and Vietnamese bibles.
Here are some examples:
(425 Vulgate) in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum (Latin)
(1545 Luther) Denn des Menschen Sohn ist kommen, selig zu machen, was verloren ist. (German)
(1569 Sagradas Escrituras) Porque el Hijo del hombre es venido para salvar lo que se había perdido. (Spanish)
(1649 Giovanni Diodati Bible) Poichè il Figliuol dell’uomo è venuto per salvar ciò che era perito. (Italian)
(1744 Martin) Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. (French)
(1776) Sillä Ihmisen Poika tuli autuaaksi tekemään sitä, mikä kadonnut oli. (Finnish)
(1876 Synodal Bible) Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. (Russian)
References
- 1. Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (Stuttgart: UBS, 1975), 45.