Mark 7:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 5: Line 5:
==Textus Receptus==
==Textus Receptus==
-
Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
+
* Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
==English Versions==
==English Versions==
-
(1526 Tyndale) If eny man have eares to heare let him heare  
+
* (1526 Tyndale) If eny man have eares to heare let him heare  
-
(1382 Wycliffe) If ony man haue eeris of hering, here he.  
+
* (1382 Wycliffe) If ony man haue eeris of hering, here he.  
    
    
-
(NIV) Omitted  
+
* ([[NIV]]) Omitted  
-
(NASB) ["If anyone has ears to hear, let him hear."]  
+
* ([[NASB]]) ["If anyone has ears to hear, let him hear."]  
-
(THE MESSAGE) Omitted  
+
* (THE MESSAGE) Omitted  
-
(NLT) Omitted  
+
* ([[NLT]]) Omitted  
-
(ESV) Omitted  
+
* ([[ESV]]) Omitted  
-
(CEV) Omitted  
+
* ([[CEV]]) Omitted  
-
(TNIV) Omitted  
+
* ([[TNIV]]) Omitted  
-
(NCV) Omitted  
+
* ([[NCV]]) Omitted  
-
(RSV) Omitted  
+
* ([[RSV]]) Omitted  
-
(NAB-Roman Catholic) Omitted  
+
* (NAB-Roman Catholic) Omitted  
-
(NWT-Jehovah’s Witnesses) Omitted  
+
* ([[NWT]]-Jehovah’s Witnesses) Omitted  
    
    
-
The HCSB and NKJV both footnote this verse as not being in the oldest manuscripts. They both cast doubt upon this verse as if they completely excluded it. In the NKJV they always refer to the NU text. The “N” stands for the Nestle Aland text and the “U” stands for the United Bible Societies text. Both of these have their roots in the Hort Westcott text.
+
The [[HCSB]] and [[NKJV]] both footnote this verse as not being in the oldest manuscripts. They both cast doubt upon this verse as if they completely excluded it. In the NKJV they always refer to the NU text. The “N” stands for the Nestle Aland text and the “U” stands for the United Bible Societies text. Both of these have their roots in the Hort Westcott text.
-
(1910 French: Louis Segond) Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
+
* (1910 French: Louis Segond) Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
-
(1912 German: Luther) Hat jemand Ohren, zu hören, der höre!
+
* (1912 German: Luther) Hat jemand Ohren, zu hören, der höre!

Revision as of 09:37, 7 August 2010

Mark 7:16 If any man have ears to hear, let him hear.

The entire verse of Mark 7:16 "If any man have ears to hear, let him hear." is omitted by the UBS text and the NIV, ESV. The NASB does include it, but places it in brackets, but the Holman this time places the verse in the N.T. text WITHOUT brackets! Just another demonstration of the confusion within the modern version camps. The can't agree with each other!

Textus Receptus

  • Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω

English Versions

  • (1526 Tyndale) If eny man have eares to heare let him heare
  • (1382 Wycliffe) If ony man haue eeris of hering, here he.
  • (NIV) Omitted
  • (NASB) ["If anyone has ears to hear, let him hear."]
  • (THE MESSAGE) Omitted
  • (NLT) Omitted
  • (ESV) Omitted
  • (CEV) Omitted
  • (TNIV) Omitted
  • (NCV) Omitted
  • (RSV) Omitted
  • (NAB-Roman Catholic) Omitted
  • (NWT-Jehovah’s Witnesses) Omitted

The HCSB and NKJV both footnote this verse as not being in the oldest manuscripts. They both cast doubt upon this verse as if they completely excluded it. In the NKJV they always refer to the NU text. The “N” stands for the Nestle Aland text and the “U” stands for the United Bible Societies text. Both of these have their roots in the Hort Westcott text.

  • (1910 French: Louis Segond) Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
  • (1912 German: Luther) Hat jemand Ohren, zu hören, der höre!
Personal tools