3 John 13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Current revision (05:02, 19 February 2026) (view source)
(Redirecting to 3 John 1:13)
 
Line 1: Line 1:
-
{{Verses in 3 John}}
+
#REDIRECT [[3 John 1:13]]
-
* '''[[3 John 1:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄                        1:13]]''' Πολλὰ εἶχον γράφειν· ἀλλ' οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράψαι 
+
-
 
+
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
-
+
-
* ''' 3 John 1:13 ''' [[2192|I had]] [[4183|many things]] [[1125|to write]], [[235|but]] [[2309|I will]] [[3756|not]] [[1223|with]] [[3188|ink]] [[2532|and]] [[2563|pen]] [[1125|write]] [[4671|unto thee]]:
+
-
 
+
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
-
 
+
-
* '''[[ 3 John 1:13 (TRV)|3 John 1:13]]''' I had many things to write, but I will not write to you with pen and ink; 
+
-
 
+
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
-
 
+
-
==Interlinear==
+
-
 
+
-
==Commentary==
+
-
 
+
-
==Greek==
+
-
 
+
-
====Textus Receptus====
+
-
 
+
-
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
+
-
 
+
-
====[[Desiderius Erasmus]]====
+
-
 
+
-
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
+
-
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
+
-
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
+
-
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
+
-
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
+
-
 
+
-
====Colinæus====
+
-
 
+
-
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
+
-
 
+
-
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
+
-
 
+
-
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
+
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
+
-
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
+
-
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
+
-
 
+
-
====[[Theodore Beza]]====
+
-
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
+
-
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
+
-
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
+
-
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
+
-
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
+
-
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
+
-
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
+
-
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
+
-
''See Also [[3 John 1:13 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
-
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
+
-
 
+
-
====Elzevir====
+
-
 
+
-
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
+
-
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
+
-
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
+
-
 
+
-
====Scholz====
+
-
 
+
-
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
+
-
 
+
-
====Scrivener====
+
-
 
+
-
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
+
-
 
+
-
====Other Greek====
+
-
 
+
-
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
+
-
* (Tischendorf 8th Ed.)
+
-
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
+
-
* (Greek orthodox Church)
+
-
 
+
-
==Anglo Saxon Translations==
+
-
 
+
-
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
+
-
 
+
-
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
+
-
 
+
-
==English Translations==
+
-
 
+
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
-
 
+
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
-
 
+
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
-
 
+
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
-
 
+
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
-
 
+
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
-
 
+
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
-
 
+
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
-
 
+
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
-
 
+
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
-
 
+
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
-
 
+
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
-
 
+
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
-
 
+
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
-
 
+
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
-
 
+
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
-
 
+
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
-
 
+
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
-
 
+
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
-
 
+
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
-
 
+
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
-
 
+
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
-
 
+
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] I have much to write you, but I do not want to do so with pen and ink. ([[New International Version]])
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] I had many things to write to you, but I am not willing to write them to you with pen and ink; ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
-
* ([[BBE]])
+
-
* I have many things to write you, but I don’t want to write to you with pen and ink. ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
-
* I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee; ([[21st Century King James Version]])
+
-
* I have a lot to say to you, but I don’t want to use pen and ink. ([[Common English Bible]])
+
-
* I have a lot to write to you. However, I would rather not write. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
-
* I have much more to say to you, but I don’t want to write it with pen and ink. ([[Contemporary English Version]])
+
-
* I have much more to say to you, but I don’t want to write it with pen and ink. ([[New Living Translation]])
+
-
* I had much [to say to you when I began] to write, but I prefer not to put it down with pen (a reed) and ink; ([[Amplified Bible]])
+
-
* 13-14  I have a lot more things to tell you, but I’d rather not use pen and ink. I hope to be there soon in person and have a heart-to-heart talk. Peace to you. The friends here say hello. Greet our friends there by name. ([[The Message]])
+
-
* I have a lot to write to you. But I don’t want to write with pen and ink. ([[New International Reader's Version]])
+
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
-
 
+
-
==Foreign Language Versions==
+
-
 
+
-
====[[Arabic]]====
+
-
* وكان لي كثير لاكتبه لكنني لست اريد ان اكتب اليك بحبر وقلم <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
-
 
+
-
====[[Aramaic]]====
+
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
-
 
+
-
====[[Basque]]====
+
-
 
+
-
* Banián anhitz gauça scribatzecoric, baina eztrauát tintaz eta hegatsez scribatu nahi.
+
-
 
+
-
====[[Bulgarian]]====
+
-
 
+
-
* [[1940 AD|1940]] Имах много да ти пиша, но не ми се ще да ти пиша с мастило и перо; (Bulgarian Bible)
+
-
 
+
-
====[[Chinese]]====
+
-
 
+
-
*  1 我 原 有 许 多 事 要 写 给 你 , 却 不 愿 意 用 笔 墨 写 给 你 , (Chinese Union Version (Simplified))
+
-
 
+
-
*  1 我 原 有 許 多 事 要 寫 給 你 , 卻 不 願 意 用 筆 墨 寫 給 你 , (Chinese Union Version (Traditional))
+
-
 
+
-
====[[French]]====
+
-
 
+
-
* J'avais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume, (French Darby)
+
-
 
+
-
* [[1744 AD|1744]] J'avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux point t'écrire avec de l'encre et avec la plume; (Martin 1744)
+
-
 
+
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
-
 
+
-
====[[German]]====
+
-
 
+
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
-
 
+
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] Ich hatte viel zu schreiben; aber ich will nicht mit der Tinte und der Feder an dich schreiben. (Luther 1912)
+
-
 
+
-
====[[Italian]]====
+
-
 
+
-
* [[1649 AD|1649]] Io avea molte cose da scrivere, ma non voglio scrivertele con inchiostro, e con penna. (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
-
 
+
-
* [[1927 AD|1927]] Avevo molte cose da scriverti, ma non voglio scrivertele con inchiostro e penna. (Riveduta Bible 1927)
+
-
 
+
-
====[[Japanese]]====
+
-
 
+
-
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
+
-
 
+
-
====[[Latin]]====
+
-
 
+
-
* multa habui scribere tibi sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi [[Latin Vulgate]]
+
-
 
+
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
+
-
 
+
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
+
-
 
+
-
====[[Pidgin]]====
+
-
 
+
-
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
+
-
 
+
-
====[[Romainian]]====
+
-
 
+
-
* [[2010 AD|2010]] Aş avea să-ţi spun multe lucruri, dar nu voiesc să ţi le scriu cu cerneală şi condei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
-
 
+
-
====[[Russian]]====
+
-
 
+
-
* [[1876 AD|1876]] Многое имел я писать; но не хочу писать к тебе чернилами и тростью, [[Russian Synodal Version]]
+
-
 
+
-
Phonetically:
+
-
 
+
-
====[[Spanish]]====
+
-
 
+
-
* Yo tenía muchas cosas que escribirte; empero no quiero escribirte por tinta y pluma: (RVG Spanish)
+
-
 
+
-
====[[Swedish]]====
+
-
 
+
-
* [[1917 AD|1917]] Jag hade väl mycket annat att skriva till dig, men jag vill icke skriva till dig med bläck och penna. (Swedish - Svenska 1917)
+
-
 
+
-
====[[Tagalog]]====
+
-
 
+
-
* [[1905 AD|1905]] Maraming mga bagay ang isusulat ko sana sa iyo, datapuwa't hindi ko ibig isulat sa iyo ng tinta at panulat: (Ang Dating Biblia 1905)
+
-
 
+
-
====[[Tok Pisin]]====
+
-
 
+
-
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
+
-
 
+
-
====[[Vietnamese]]====
+
-
 
+
-
* [[1934 AD|1934]] Tôi còn nhiều điều muốn viết cho anh, nhưng không muốn viết bằng mực và bút: (VIET)
+
-
 
+
-
==See Also==
+
-
 
+
-
 
+
-
==External Links==
+
-
 
+
-
{{Donate}}
+

Current revision

  1. REDIRECT 3 John 1:13
Personal tools