Genesis 39:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 21: Line 21:
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] the prynce Korah, the prynce Gaethan, the prynce Amaleck. These are the prynces of Eliphas in the lade of Edo, and are the children of Ada. ([[Coverdale Bible]])
+
* [[1535 AD|1535]] And she layed vp his garmet by her, tyll his master came home, ([[Coverdale Bible]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] and duke Korah, duke Gaetham and duke Amalech. These are the dukes that came of Eliphas in the lande of Edom, and these were the sonnes of Ada. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And she layed vp hys garment by her, vntyll hyr Lorde came home. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
Line 31: Line 31:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] Duke Theman, duke Omar, duke Sepho, duke Cenaz, and duke Corah, duke Gatham, & duke Amalec: these are the dukes that came of Eliphas in the lande of Edom, and these were the sonnes of Ada. ([[Bishop's Bible]] First Edition)  
+
* [[1568 AD|1568]] And she layed vp his garment by her, vntyll her Lorde came home. ([[Bishop's Bible]] First Edition)  
-
* [[1587 AD|1587]] Duke Korah, Duke Gatam, Duke Amalek: these are the Dukes that came of Eliphaz in the land of Edom: these were the sonnes of Adah. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] So she layde vp his garment by her, vntill her lord came home.
 +
([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: These are the dukes that came of Eliphaz, in the land of Edom: These were the sonnes of Adah. ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And she laid vp his garment by her, vntill her lord came home. ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And she laid up his garment by her, until his lord came home. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)

Revision as of 13:24, 28 October 2011

Genesis 39:16 And she laid up his garment by her, until his lord came home. (King James Version Pure Cambridge Edition)

Contents

Hebrew

אַלּֽוּף־ קֹ֛רַח אַלּ֥וּף גַּעְתָּ֖ם אַלּ֣וּף עֲמָלֵ֑ק אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱדֹ֔ום אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י עָדָֽה׃

Masoretic Text

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1568 And she layed vp his garment by her, vntyll her Lorde came home. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1587 So she layde vp his garment by her, vntill her lord came home.
(Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Albabian

Armenian

Arabic

(Smith & Van Dyke)

Basque

  • (Navarro-Labourdin)

Bulgarian

Chinese

  • Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Finnish


French

  • 1864 (Augustin Crampon)
  • (Darby)
  • 1910 (Louis Segond)

German

  • 1871 (Elberfelder)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1927 (Riveduta Bible)

Latin

See Also Matthew 10:10 Latin Versions

  • (Biblia Sacra Vulgata)

Latvian

Lithuanian

Maori

Norwegian

Polish

  • (Biblia Gdanska)

Portugese

Romanian

Russian

  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 (Reina-Valera)
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

Swedish

Tagalog

Turkish

Thai

(Thai KJV)

Ukrainian

See Also

External Links

Personal tools