Bible errata

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Fictional Bible errata)
(References)
Line 64: Line 64:
==References==
==References==
-
{{reflist}}
+
 
* [http://www.theexaminer.org/history/chap10.htm The Examiner - Incidental Bible Facts - Charles A. Holt - Publisher: Truth & Freedom Ministry, Inc., Chattanooga, TN (USA)]
* [http://www.theexaminer.org/history/chap10.htm The Examiner - Incidental Bible Facts - Charles A. Holt - Publisher: Truth & Freedom Ministry, Inc., Chattanooga, TN (USA)]
* [http://www.ccel.org/ccel/schaff/encyc02.bible_versions.html The New Schaff-Herzog - Bible Versions]
* [http://www.ccel.org/ccel/schaff/encyc02.bible_versions.html The New Schaff-Herzog - Bible Versions]

Revision as of 13:45, 9 July 2009

Throughout history, printers' errors and peculiar translations have appeared in Bibles published throughout the world.

Contents

Manuscript Bibles

A page from the genealogy of Jesus, in Kells
A page from the genealogy of Jesus, in Kells

The Book of Kells, circa 800

  • The genealogy of Jesus, in the Gospel of Luke, has an extra ancestor at Luke 3:26 (the second name on this illustrated page).
  • Matthew 10:34b should read “I came not to send peace, but the sword”. However rather than “gladius” which means “sword”, Kells has “gaudius” meaning “joy”. Rendering the verse: “I came not [only] to send peace, but [also] joy”.

Printed Bibles

Coverdale

  • “Bug Bible”: Myles Coverdale's 1535 Bible was known as the "Bug Bible" because Psalms 91:5 read: “Thou shall not nede to be afrayed for eny bugges by night”. In Middle English, the word "bugge" meant a "spectre that haunts" or a ghost.<ref name="McNab">McNab, Chris. Ancient Legends/Folklore. New York : Scholastic, Inc., 2007. (ISBN 0-439-85479-2)</ref> The King James Bible used the word "terror".
    This use of the word "bug" was repeated in the 1539 Great Bible and in Matthew's Bible, 1551.

The Great Bible

  • “Treacle Bible”: (Beck's Bible): In the 1549 edition of the Great Bible, Jeremiah 8:22 was translated “Is there no tryacle [treacle] in Gilead?” Modern translations usually have "balm" or "medicine" instead. In Early Modern English, "treacle" could mean "a cure-all" as well as "molasses."

Geneva

  • "Breeches Bible" 1579: Whittingham, Gilby, and Sampson: translated in Genesis 3:7 as "and they sowed figge-tree leaves together, and made themselves breeches." (This less precise translation was glossed in the margin with a more accurate, albeit longer, translation.) The accepted meaning is "coverings" (the KJV has "aprons").
  • "Place-makers' Bible" 1562: the second edition of the Geneva Bible, Matthew 5:9 reads "Blessed are the placemakers: for they shall be called the children of God"; it should read "peacemakers".
    In its chapter heading for Luke 21 it has "Christ condemneth the poor widow" rather than "commendeth".

Douai

  • "Rosin Bible" 1604: Jeremiah 8:22 reads "is there no rosin in Gilead?". "Rosin" is a brittle and sticky substance used on the bows of stringed instruments to provide friction with the strings. (The KJAV has a note at Ezekiel giving "rosin" as an alternative to "balme")
  • "Manchester edition" 1793: The heading on Chapter 3 of Leviticus and the first verse has "bees" rather than "beeves" (plural of beef). It reads: "How the pacifique hosts must be of bees, sheep, lambs and goats" ("pacifique hosts" = "peace offerings")<ref>http://farm2.static.flickr.com/1409/1424529493_aeaafaad84_o.jpg</ref>
  • "The Debased Bible" 1815: and reprinted seven times. Although it used the Catholic Rheims NT text, this was a Protestant edition. Philippians 2:7 said that Christ "debased himself". Other Douai-Rheims editions said: "emptied himself". The original 1582 text had said "exinanited himself".

KJV

In various printings of the King James Version of the Bible, some of the more famous examples have been given their own names. Among them are:

  • The Blasphemous Comma Several editions: Part of Luke 23 reads "And there were also two other malefactors. [crucified with Jesus]" It should have read "And there were also two other, malefactors."
  • "Judas Bible" 1611: This Bible has Judas, not Jesus, saying "Sit ye here while I go yonder and pray." (Matthew 26:36)
  • "Wicked Bible", "Adulterous Bible" or "Sinner's Bible" 1631: Barker and Lucas: Omits an important "not" from Exodus 20:14, making the seventh commandment read "Thou shalt commit adultery." And also contains an error in Deuteronomy 5:24 that replaces the word "greatness" with "great arse" in a passage referring to God.<ref>Ingelbart, Louis Edward, Press Freedoms. A Descriptive Calendar of Concepts, Interpretations, Events, and Courts Actions, from 4000 B.C. to the Present, Greenwood Publishing 1987, ISBN 0313256365, [1]</ref>. rendering the passage “The Lord hath showed us his glory and his great arse.”<ref> {{#invoke:citation/CS1|citation

|CitationClass=web }}</ref>. The printers were fined £300 and most of the copies were recalled immediately. Only 11 copies are known to exist today.

  • "More Sea Bible" 1641 "...the first heaven and the first earth were passed away and there was more sea." rather than "...the first heaven and the first earth were passed away and there was no more sea." (Revelation 21:1)
  • "Unrighteous Bible" or "Wicked Bible" 1653: Cambridge Press: Another edition carrying this title omits a "not" before the word "inherit", making I Corinthians 6:9 read "Know ye not that the unrighteous shall inherit the kingdom of God?..." In addition, Romans 6:13 reads "Neither yield ye your members as instruments of righteousness into sin..." where it should read "unrighteousness".
  • "Printers Bible" bef. 1702: Psalm 119:161 reads "Printers have persecuted me without cause." The first word was changed, possibly by a disgruntled typesetter, from "Princes".
  • "Sin On Bible": 1716: John 8:11 reads "Go and sin on more" rather than "Go and sin no more".
  • "Vinegar Bible": 1717: J. Baskett, Clarendon Press: The chapter heading for Luke 20 reads "The Parable of the Vinegar" instead of "The Parable of the Vineyard." One reviewer called this particular edition "a Baskett full of errors," what with its being replete with numerous other specimens of typographical errata throughout. One copy recently sold for $5,000.<ref>Template:Cite news</ref>
  • "The Fools Bible": 1763: Psalm 14:1 reads "the fool hath said in his heart there is a God", rather than "...there is no God". The printers were fined three thousand pounds and all copies ordered destroyed.
  • "Denial Bible": 1792: The name Philip is substituted for Peter as the apostle who would deny Jesus in Luke 22:34.
  • "Murderer's Bible" 1801: "Murmurers" is printed as "murderers", making Jude 16 read: "These are murderers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage."
  • "Lions Bible" 1804: 1 Kings 8:19 reads "thy son that shall come forth out of thy lions", rather than "loins". This edition had another error in Numbers 25:18 which read: "The murderer shall surely be put together" rather than "...put to death".
  • "To-remain Bible" 1805: In Galatians 4:29 a proof-reader had written in "to remain" in the margin, as an answer to whether a comma should be deleted. The note inadvertently became part of the text, making the edition read "But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit to remain, even so it is now."
  • "Discharge Bible" 1806: "Discharge" replaces "charge" making I Timothy 5:21 read "I discharge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality."
  • "Standing Fishes Bible" 1806: "Fishes" replaced "fishers" making Ezekiel 47:10 read "And it shall come to pass, that the fishes shall stand upon it from Engedi even unto Eneglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many."
  • "Idle Shepherd" 1809: Zechariah 11:17 reads "the idle shepherd" rather than "idol shepherd".
  • "Ears To Ear Bible" 1810: Edition which makes Matthew 13:43 read: "...Who has ears to ear, let him hear." The correct phrase should be "ears to hear".
  • "Wife-hater Bible" 1810: "Wife" replaces "life" in this edition, making Luke 14:26 redundantly read "If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own wife also, he cannot be my disciple."
  • "The Large Family Bible" 1820: Isaiah 66:9 reads: "Shall I bring to birth and not cease to bring forth?" rather than "Shall I bring to birth and not cause to bring forth?".
  • "Rebecca's Camels Bible" 1823: "Camels" replaces "damsels" in one instance, making Genesis 24:61 read "And Rebecca arose, and her camels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebecca and went his way."
  • "Owl Bible" 1944: "Owl" replaces "own", making 1 Peter 3:5 read, "For after this manner in the old time the holy women also, who trusted God, adorned themselves, being in subjection to their owl husbands." The error was caused by a printing plate with a damaged letter n.

Fictional Bible errata

References

Personal tools