Deuteronomy 33:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 3: | Line 3: | ||
Luther’s German Bible (1534), the Septuagint, and the Latin Vulgate translated this Hebrew word with words meaning “one-horned animal.” | Luther’s German Bible (1534), the Septuagint, and the Latin Vulgate translated this Hebrew word with words meaning “one-horned animal.” | ||
- | [[D.A. Waite]], Defined KJV: quotes the O.E.D. p. 3512 definition 1.b. Used in Middle English versions of the OT. to render the Vulgate unicornis or rhinoceros (Gr. monoceros) and retained in various later versions. Waite adds this note at Deut 33:17; The exact meaning is not known. | + | [[D. A. Waite]], Defined KJV: quotes the O.E.D. p. 3512 definition 1.b. Used in Middle English versions of the OT. to render the Vulgate unicornis or rhinoceros (Gr. monoceros) and retained in various later versions. Waite adds this note at Deut 33:17; The exact meaning is not known. |
==See Also== | ==See Also== | ||
[[Unicorn]] | [[Unicorn]] |
Revision as of 11:58, 19 June 2010
Deuteronomy 33:17 His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.
Luther’s German Bible (1534), the Septuagint, and the Latin Vulgate translated this Hebrew word with words meaning “one-horned animal.”
D. A. Waite, Defined KJV: quotes the O.E.D. p. 3512 definition 1.b. Used in Middle English versions of the OT. to render the Vulgate unicornis or rhinoceros (Gr. monoceros) and retained in various later versions. Waite adds this note at Deut 33:17; The exact meaning is not known.