Revelation 9:12
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
												
			
			 (→Spanish)  | 
				 (→Swahili)  | 
			||
| Line 186: | Line 186: | ||
====Swahili====  | ====Swahili====  | ||
| + | Maafa ya kwanza yamepita; bado mengine mawili yanafuata.  | ||
====Swedish====  | ====Swedish====  | ||
Revision as of 13:59, 1 November 2012
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:12 Ἡ οὐαὶ ἡ μία ἀπῆλθεν· ἰδού, ἔρχονται ἔτι δύο οὐαὶ μετὰ ταῦτα
 
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 9:12 One woe is past; and, behold, there come two woes more hereafter.
 
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 9:12 One woe is past, and behold, still two more woes are coming after this.
 
Contents | 
English Translations
- 1526 (Tyndale Bible) First Edition by (William Tyndale)
 
- 1534 (Tyndale Bible) by (William Tyndale)
 
- 1539 (Great Bible)
 
- 1549 (Matthew's Bible)
 
- 1560 (Geneva) First Edition
 
- 1568 Bishop's Bible First Edition
 
- 1587 (Geneva)
 
- 1611 (King James Version)
 
- 1729 (Mace New Testament)
 
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
- 1762 (King James Version)
 
- 1769 (King James Version - Benjamin Blayney editor)
 
- 1849 (Etheridge Translation)
 
- 1850 (King James Version by Committee)
 
- 1851 (Murdock Translation)
 
- 1865 (The Emphatic Diaglott)
 
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
 
- 1898 (Youngs)
 
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
 
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated 1904 by Adolphus Worrell)
 
- 1912 (Weymouth New Testament)
 
- 1923 (The New Testament: An American Translation)
 
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
 
- (Websters)
 
- (Douay Rheims)
 
- (Darby's)
 
- (BBE)
 
- [1901 AD|1901]] American Standard Version (ASV)
 
- (21st Century King James Version)
 - (Common English Bible)
 - (GOD’S WORD Translation)
 - (New King James Version)
 - (Contemporary English Version)
 - (New Living Translation)
 - (Amplified Bible)
 - (The Message)
 - (New International Reader's Version)
 - 1984 (New International Version)
 - (Wycliffe New Testament)
 - 2005 (Today’s New International Version)
 
Foreign Language Versions
Foreign Language Versions
Albabian
Dhe i gjashti engjëll i ra borisë, dhe dëgjova një zë nga të katër brirët e altarit të artë që është përpara Perëndisë,
Armenian
Մէկ վայը անցաւ. ասկէ ետք ահա՛ երկու վայ ալ կու գայ:
Arabic
الويل الواحد مضى هوذا يأتي ويلان ايضا بعد هذا (Smith & Van Dyke)
Bulgarian
Едното горко мина; ето, още две горки идат подир това.
Czech
- 1613 Bible of Kralice Kralicka
 
Chinese
- 第 一 样 灾 祸 过 去 了 , 还 有 两 样 灾 祸 要 来 。Chinese Bible: Union (Simplified)
 
Croatian
Prvi Jao prođe. Evo, za njim dolaze još dva druga Jao.
Danish
Det første Ve er til Ende; se, der kommer endnu to Veer derefter.
Dutch
- 1619 Het ene wee is weggegaan, ziet, er komen nog twee weeen na dezen.
 
French
- 1744 Un malheur est passé, et voici venir encore deux malheurs après celui-ci. (Martin)
 
- 1744 Le premier malheur passé, voici il vient encore deux autres malheurs après celui-là. (Ostervald)
 
- 1864 (Augustin Crampon)
 
- Le premier malheur est passé; voici, il arrive encore deux malheurs après ces choses. (Darby)
 
- 1910 Le premier malheur est passé. Voici il vient encore deux malheurs après cela. Louis Segond
 
German
- 1545 Ein Wehe ist dahin; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach dem. (Luther)
 
- 1871 Das eine Wehe ist vorüber; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach diesen Dingen. (Elberfelder)
 
- 1912 Ein Wehe ist dahin; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach dem. (Luther)
 
Italian
- 1649 Il primo Guaio è passato; ecco, vengono ancora due Guai dopo queste cose. (Diodati)
 
- 1927 Il primo guaio è passato: ecco, vengono ancora due guai dopo queste cose. (Riveduta Bible)
 
Latin
- vae unum abiit ecce veniunt adhuc duo vae post haec (Vulgate)
 
Russian
- 1876 Одно горе прошло; вот, идут за ним еще два горя. (Russian Synodal Version)
 
- Russian Transliteration of the Greek
 
- (Church Slavonic)
 
- 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)
 
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1569 (Reina-Valera)
 
- 1909 El primer ¡Ay! es pasado: he aquí, vienen aún dos ayes después de estas cosas. (Reina Valera) Biblia Reina-Valera, Revisión 1909
 
1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- [[1994 AD|1994] Nuevo Testamento versión Recobro
 
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
 
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
 
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
 
Swahili
Maafa ya kwanza yamepita; bado mengine mawili yanafuata.
Swedish
Turkish
Thai
(Thai KJV)
