Genesis 39:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 15: Line 15:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Therfor in to the preuyng of trouthe, sche schewide the mantil, holdun to the hosebonde turnynge ayen hoom. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1526 AD|1526]] ([[Tyndale Bible]] First Edition by [[William Tyndale]])
* [[1526 AD|1526]] ([[Tyndale Bible]] First Edition by [[William Tyndale]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And she layed vp his garment by her vntill hir lorde came home. ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]])
* [[1535 AD|1535]] And she layed vp his garmet by her, tyll his master came home, ([[Coverdale Bible]])
* [[1535 AD|1535]] And she layed vp his garmet by her, tyll his master came home, ([[Coverdale Bible]])
Line 27: Line 27:
* [[1540 AD|1540]] And she layed vp hys garment by her, vntyll hyr Lorde came home. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And she layed vp hys garment by her, vntyll hyr Lorde came home. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And she layed vp his garment by her, vntil her Lord came home. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
Line 41: Line 41:
* [[1769 AD|1769]] And she laid up his garment by her, until his lord came home. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And she laid up his garment by her, until his lord came home. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1833 AD|1833]] And she laid up his garment by her until his lord came home. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
 
+
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
-
 
+
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
-
 
+
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]]So she leaves the clothes by her, until the master came to his house. Brenton Translation by Lancelot Brenton
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
+
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)
+
* [[1853 AD|1853]] And she laid up his garment by her until his lord came home. The Leeser Bible by [[Isaac Leeser]]
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And she laid up his garment by her, until his lord came home. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And she laid up his garment by her, until his master came home. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And she laid his garment by her until his lord came home. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And she placeth his garment near her, until the coming in of his lord unto his house. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And she laid up his garment by her, until his master came home. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] So she laid by his garment, beside her,––until his lord should come into his house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
* [[1917 AD|1917]] And she laid up his garment by her, until his master came home. The Holy Scriptures also called Jewish Publication Society Translation Max Margolis editor
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])

Revision as of 08:15, 29 October 2011

Genesis 39:16 And she laid up his garment by her, until his lord came home. (King James Version Pure Cambridge Edition)

Contents

Hebrew

אַלּֽוּף־ קֹ֛רַח אַלּ֥וּף גַּעְתָּ֖ם אַלּ֣וּף עֲמָלֵ֑ק אֵ֣לֶּה אַלּוּפֵ֤י אֱלִיפַז֙ בְּאֶ֣רֶץ אֱדֹ֔ום אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י עָדָֽה׃

Masoretic Text

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1568 And she layed vp his garment by her, vntyll her Lorde came home. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1833 And she laid up his garment by her until his lord came home. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1851So she leaves the clothes by her, until the master came to his house. Brenton Translation by Lancelot Brenton
  • 1853 And she laid up his garment by her until his lord came home. The Leeser Bible by Isaac Leeser
  • 1885 And she laid up his garment by her, until his master came home. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And she laid his garment by her until his lord came home. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 So she laid by his garment, beside her,––until his lord should come into his house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1917 And she laid up his garment by her, until his master came home. The Holy Scriptures also called Jewish Publication Society Translation Max Margolis editor

Foreign Language Versions

Albabian

Armenian

Arabic

(Smith & Van Dyke)

Basque

  • (Navarro-Labourdin)

Bulgarian

Chinese

  • Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

Czech

Danish

Dutch

Finnish


French

  • 1864 (Augustin Crampon)
  • (Darby)
  • 1910 (Louis Segond)

German

  • 1871 (Elberfelder)

Hungarian

Indonesian

Italian

  • 1927 (Riveduta Bible)

Latin

See Also Matthew 10:10 Latin Versions

  • (Biblia Sacra Vulgata)

Latvian

Lithuanian

Maori

Norwegian

Polish

  • (Biblia Gdanska)

Portugese

Romanian

Russian

  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 (Reina-Valera)
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

Swedish

Tagalog

Turkish

Thai

(Thai KJV)

Ukrainian

See Also

External Links

Personal tools