NT Scripture Draft: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m Protected "NT Scripture Draft" [edit=autoconfirmed:move=autoconfirmed] |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
'''Matthew 10:10''' Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. | |||
[[Image:Matthew 10.10 1611.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]] | |||
[[Image:|300px|thumb|right|[[]] in the [[]] [[]]]] | ==Greek== | ||
====Textus Receptus==== | |||
[[Image:Matthew 10 10 Complutensian Polyglot.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Greek]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]]] | |||
[[Image:Matthew 10 10 Erasmus 1516.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Greek]] in the [[1516 AD|1516]] Greek New Testament of Erasmus]] | |||
[[Image:Matthew 10 10 Stephanus 1550.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Greek]] in the [[1550 AD|1550]] Greek New Testament of Stepanus]] | |||
[[Image:Matthew 10 10 Stephanus 1550 Margin.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] Margin in [[Greek]] in the [[1550 AD|1550]] Greek New Testament of Stephanus]] | |||
[[Image:Matthew 10 10 Beza 1565.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Greek]] in the [[1565 AD|1565]] Greek New Testament of Beza]] | |||
[[Image:Matthew 10 10 Beza 1598.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Greek]] in the [[1598 AD|1598]] New Testament of Beza]] | |||
[[Image:Matthew 10 10 English Hexapla 1841.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Greek]] in the [[1841 AD|1841]] English Hexapla]] | |||
* [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | |||
* [[1516 AD|1516]] (Erasmus 1st) | |||
* [[1519 AD|1519]] (Erasmus 2nd) | |||
* [[1522 AD|1522]] (Erasmus 3rd) | |||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 4th) | |||
* [[1535 AD|1535]] (Erasmus 5th) | |||
* [[1546 AD|1546]] (Stephanus 1st) | |||
* [[1549 AD|1549]] (Stephanus 2nd) | |||
* [[1550 AD|1550]] (Stephanus 3rd) | |||
* [[1551 AD|1551]] (Stephanus 4th) | |||
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | |||
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | |||
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | |||
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | |||
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | |||
* [[1588 AD|1588]] (Beza 3rd) | |||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | |||
* [[1598 AD|1598]] [[Matthew 10:10 Beza 1598]] | |||
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | |||
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | |||
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | |||
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | |||
* [[1841 AD|1841]] [[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | |||
* [[1894 AD|1894]] (Scrivener) | |||
* [[2000 AD|2000]] (Byzantine/Majority Text) | |||
====Other Greek==== | |||
* (Tischendorf 8th Ed) | |||
* [[1881 AD|1881]] (Westcott and Hort) | |||
* (Greek Orthodox) | |||
==Anglo Saxon Translations== | |||
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | |||
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | |||
==English Translations== | |||
[[Image:Matthew 10 10 Wycliffe.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in the [[1395 AD|1395]] [[Wycliffe Bible]]]] | |||
[[Image:Matthew 10 10 Tyndale 1526.JPG|400px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in the [[1526 AD|1526]] [[Tyndale Bible]]]] | |||
[[Image:Matthew 10 10 Coverdale 1535.JPG|400px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in the [[1526 AD|1526]] [[Coverdale Bible]]]] | |||
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | |||
* [[1526 AD|1526]] ([[Tyndale Bible]] First Edition by [[William Tyndale]]) | |||
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]]) | |||
* [[1535 AD|1535]] ([[Coverdale Bible]]) | |||
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | |||
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | |||
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | |||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | |||
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition) | |||
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | |||
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | |||
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | |||
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | |||
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | |||
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | |||
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | |||
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | |||
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | |||
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | |||
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | |||
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | |||
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | |||
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | |||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | |||
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | |||
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | |||
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | |||
* [[ | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | ||
* [[ | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
* [[ | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
* | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | |||
* [[ | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
* [[ | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
* [[ | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | |||
* [[ | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
* [[ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
* [[ | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
* [[ | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
* [[ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
* [[ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
* [[ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
* [[ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995) | ||
* [[ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]]) [[AKJV]] | ||
* [[ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* [[ | * ([[BBE]]) | ||
* ([[Holman Christian Standard Bible]]) | |||
* ([[21st Century King James Version]]) | |||
* ([[Common English Bible]]) | |||
* ([[GOD’S WORD Translation]]) | |||
* ([[Contemporary English Version]]) | |||
* ([[New Living Translation]]) | |||
* ([[Amplified Bible]]) | |||
* ([[The Message]]) | |||
* ([[New International Reader's Version]]) | |||
* ([[Wycliffe New Testament]]) | |||
==Foreign Language Versions== | |||
====Albabian==== | |||
* | * | ||
====Armenian==== | |||
* | |||
====Arabic==== | ====Arabic==== | ||
<big></big> (Smith & Van Dyke) | |||
====Basque==== | |||
* (Navarro-Labourdin) | |||
====Bulgarian==== | |||
* | |||
====Chinese==== | |||
* Chinese Bible: Union (Simplified) | |||
====Croatian==== | ====Croatian==== | ||
* | * | ||
====Czech==== | |||
* [[1613 AD|1613]] | |||
====Danish==== | |||
* | |||
====Dutch==== | |||
* | |||
* [[1619 AD|1619]] | |||
====Finnish==== | |||
* [[1776 AD|1776]] | |||
* [[1938 AD|1938]] | |||
====French==== | ====French==== | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin) | |||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald) | |||
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) | ||
* (Darby) | |||
* [[1910 AD|1910]] (Louis Segond) | * [[1910 AD|1910]] (Louis Segond) | ||
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) | |||
====German==== | |||
* [[1545 AD|1545]] (Luther) | |||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder) | |||
* [[1912 AD|1912]] (Luther) | |||
====Hungarian==== | |||
* | |||
====Indonesian==== | |||
* | |||
====Italian==== | ====Italian==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Diodati) | |||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible) | |||
====Latin==== | ====Latin==== | ||
* ([[ | ''See Also [[Matthew 10:10 Latin Versions]]'' | ||
* (Biblia Sacra Vulgata) | |||
[[Image:Matthew 10 10 Complutensian Polyglot Latin.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Latin]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]]]] | |||
* [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]] | |||
[[Image:Matthew_10_10_Beza_1598_Latin.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Latin]] in the [[1598 AD|1598]] New Testament of [[Theodore Beza]]]] | |||
[[Image:Matthew_10_10_Beza_1598_Footnote.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] Footnote in [[Latin]] in the [[1598 AD|1598]] New Testament of [[Theodore Beza]]]] | |||
* [[1516 AD|1516]] (Erasmus) | |||
[[Image:Matthew 10 10 Erasmus 1516 Latin.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Latin]] in the [[1516 AD|1516]] New Testament of Erasmus]] | |||
* [[1565 AD|1565]] (Beza) '' See Also [[Matthew 10:10 Beza 1565]]'' | |||
* [[1598 AD|1598]] (Beza) | |||
[[Image:Matthew_10_10_Beza_1565_Latin.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] in [[Latin]] in the [[1565 AD|1565]] New Testament of [[Theodore Beza]]]] | |||
[[Image:Matthew_10_10_Beza_1565_Footnote.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 10:10]] Footnote in [[Latin]] in the [[1565 AD|1565]] New Testament of [[Theodore Beza]]]] | |||
====Latvian==== | |||
* | |||
====Lithuanian==== | |||
* | |||
====Maori==== | |||
* | |||
====Norwegian==== | |||
* | |||
====Polish==== | |||
* (Biblia Gdanska) | |||
====Portugese==== | |||
* | |||
====Romanian==== | |||
* | |||
====Russian==== | ====Russian==== | ||
* [[1876 AD|1876]] ( | * [[1876 AD|1876]] ([[Russian Synodal Version]]) | ||
* Russian Transliteration of the Greek | * Russian Transliteration of the Greek | ||
* (Church Slavonic) | * (Church Slavonic) | ||
* [[1917 AD|1917]] [[Russian Synodal Version]] (Orthodox Synodal Edition) | |||
====Spanish==== | ====Spanish==== | ||
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' | |||
* [[ | * [[1569 AD|1569]] (Reina-Valera) | ||
* [[ | * [[1909 AD|1909]] | ||
* [[ | * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. | ||
* [[ | * [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro | ||
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) | |||
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) | |||
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera | |||
====Swahili==== | |||
* | |||
====Swedish==== | |||
* [[1917 AD|1917]] | |||
====Tagalog==== | |||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia) | |||
====Turkish==== | |||
* | |||
====Thai==== | |||
(Thai KJV) | |||
====Ukrainian==== | |||
* | |||
==Scrivener== | |||
==See Also== | ==See Also== | ||
* [[Matthew 10:10 Beza 1565]] | |||
* [[Matthew 10:10 Beza 1598]] | |||
==External Links== | |||
* [http://www.ccel.org/wwsb/Matthew/10/10 Matthew 10:10 at the Christian Classics Ethereal Library] | |||
* [http://www.scionofzion.com/matthew_10_10.htm Scion of Zion Article about Matthew 10:10] | |||
Revision as of 03:48, 17 February 2011
Matthew 10:10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
Greek
Textus Receptus
- 1514 (Complutensian Polyglot)
- 1516 (Erasmus 1st)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
- 1546 (Stephanus 1st)
- 1549 (Stephanus 2nd)
- 1550 (Stephanus 3rd)
- 1551 (Stephanus 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1588 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 Matthew 10:10 Beza 1598
- 1604 (Beza Octavo 5th)
- 1624 (Elzevir)
- 1633 (Elzevir)
- 1641 (Elzevir)
- 1841 Scholz)
- 1894 (Scrivener)
- 2000 (Byzantine/Majority Text)
Other Greek
- (Tischendorf 8th Ed)
- 1881 (Westcott and Hort)
- (Greek Orthodox)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1526 (Tyndale Bible First Edition by William Tyndale)
- 1534 (Tyndale Bible) by (William Tyndale)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition)
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Albabian
Armenian
Arabic
(Smith & Van Dyke)
Basque
- (Navarro-Labourdin)
Bulgarian
Chinese
- Chinese Bible: Union (Simplified)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Finnish
French
- 1744 (Martin)
- 1744 (Ostervald)
- 1864 (Augustin Crampon)
- (Darby)
- 1910 (Louis Segond)
German
- 1545 (Luther)
- 1871 (Elberfelder)
- 1912 (Luther)
Hungarian
Indonesian
Italian
- 1649 (Diodati)
- 1927 (Riveduta Bible)
Latin
See Also Matthew 10:10 Latin Versions
- (Biblia Sacra Vulgata)
- 1516 (Erasmus)
- 1565 (Beza) See Also Matthew 10:10 Beza 1565
- 1598 (Beza)
Latvian
Lithuanian
Maori
Norwegian
Polish
- (Biblia Gdanska)
Portugese
Romanian
Russian
- Russian Transliteration of the Greek
- (Church Slavonic)
- 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)
Spanish
See Also Bible translations (Spanish)
- 1569 (Reina-Valera)
- 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
- 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
- 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
- 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
- 2009 Santa Biblia: Reina-Valera
Swahili
Swedish
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia)
Turkish
Thai
(Thai KJV)