Matthew 1 (TRV)

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Footnotes)
Line 57: Line 57:
* 2. [[KJV]] - begat
* 2. [[KJV]] - begat
* 3. Many modern versions say brothers. Brethren is more exact, sometimes including females (see [[Matthew 12|Matthew 12:46-50]])
* 3. Many modern versions say brothers. Brethren is more exact, sometimes including females (see [[Matthew 12|Matthew 12:46-50]])
-
* 4. Words in ''italics'' are placed into the text to make it clearer to read. Although in Greek these words were not needed, to get the same sense in English, italicized words are sometimes needed. The [[Textus Receptus Version]] follows the original [[1611 AD|1611]] [[KJV]] as closely as possible, unless it affects the modern relevance. The [[KJV]] translators studied and mimicked the process of the inspired New Testament writers who often quoted sections the [[Old Testament]] [[Hebrew]]. At times there were slight additions or subtractions which were needed in the [[Greek]] to faithfully translate the quotations. Although at times the [[Old Testament]] quotations are not verbatim. In such places many have fallen into the error of following the [[LXX]]. Many times in Beza's parallel Latin Text in his 1598 edition, he includes italics to make the Greek clearer in Latin.  
+
* 4. Words in ''italics'' are placed into the text to make it clearer to read. Although in Greek these words were not needed, to get the same sense in English, italicized words are sometimes needed. The [[Textus Receptus Version]] follows the original [[1611 AD|1611]] [[KJV]] as closely as possible, unless it affects the modern relevance. The [[KJV]] translators studied and mimicked the process of the inspired New Testament writers who often quoted sections the [[Old Testament]] [[Hebrew]]. At times there were slight additions or subtractions which were needed in the [[Greek]] to faithfully translate the quotations. Although at times the [[Old Testament]] quotations are not verbatim. In such places many have fallen into the error of following the [[LXX]]. Many times in Beza's parallel Latin Text of [[1598 AD|1598]], he includes italics to make the Greek clearer in the Latin, such as in [[Matthew 1:6]].  
* 5. [[KJV]] - Joseph, thou son of David
* 5. [[KJV]] - Joseph, thou son of David

Revision as of 12:52, 25 January 2013

Textus Receptus Version

Footnotes

  • 1. KJV - generation
  • 2. KJV - begat
  • 3. Many modern versions say brothers. Brethren is more exact, sometimes including females (see Matthew 12:46-50)
  • 4. Words in italics are placed into the text to make it clearer to read. Although in Greek these words were not needed, to get the same sense in English, italicized words are sometimes needed. The Textus Receptus Version follows the original 1611 KJV as closely as possible, unless it affects the modern relevance. The KJV translators studied and mimicked the process of the inspired New Testament writers who often quoted sections the Old Testament Hebrew. At times there were slight additions or subtractions which were needed in the Greek to faithfully translate the quotations. Although at times the Old Testament quotations are not verbatim. In such places many have fallen into the error of following the LXX. Many times in Beza's parallel Latin Text of 1598, he includes italics to make the Greek clearer in the Latin, such as in Matthew 1:6.
  • 5. KJV - Joseph, thou son of David

See Also

The Textus Receptus Version is copyright 2014. Only to protect it from being stolen and resold for profit. All Rights reserved.

Personal tools