1 Corinthians 14:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Current revision (05:44, 4 March 2017) (view source)
 
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[1 Corinthians 14:13 (TRV)|1 Corinthians 14:13]]'''  Therefore let him who speaks in an unknown tongue pray that he may interpret.
+
*'''[[1 Corinthians 14:13 King James Version 2016|1 Corinthians 14:13]]'''  Therefore let him who speaks in an unknown tongue pray that he may interpret.
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 所 以 那 说 方 言 的 , 就 当 求 着 能 ? 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 所 以 那 说 方 言 的 , 就 当 求 着 能 ? 出
-
 
+
-
*  1 所 以 那 說 方 言 的 , 就 當 求 著 能 繙 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
+
-
 
+
-
====[[French]]====
+
-
 
+
-
* C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour qu'il interprete. (French Darby)
+
-
 
+
-
* [[1744 AD|1744]] C'est pourquoi que celui qui parle une Langue [inconnue], prie de telle sorte qu'il interprète. (Martin 1744)
+
-
 
+
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
-
 
+
-
====[[German]]====
+
-
 
+
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
-
 
+
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] Darum, welcher mit Zungen redet, der bete also, daß er's auch auslege. (Luther 1912)
+
-
 
+
-
====[[Italian]]====
+
-
 
+
-
* [[1649 AD|1649]] Perciò, chi parla linguaggio strano, preghi di potere interpretare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
-
 
+
-
* [[1927 AD|1927]] Perciò, chi parla in altra lingua preghi di poter interpretare; (Riveduta Bible 1927)
+
-
 
+
-
====[[Japanese]]====
+
-
 
+
-
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
+
-
 
+
-
====[[Latin]]====
+
-
 
+
-
* et ideo qui loquitur lingua oret ut interpretetur [[Latin Vulgate]]
+
-
 
+
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
+
-
 
+
-
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
+
-
 
+
-
====[[Pidgin]]====
+
-
 
+
-
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
+
-
 
+
-
====[[Romainian]]====
+
-
 
+
-
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
+
-
 
+
-
====[[Russian]]====
+
-
 
+
-
* [[1876 AD|1876]] А потому, говорящий на незнакомом языке, молись о даре истолкования. [[Russian Synodal Version]]
+
-
 
+
-
Phonetically:
+
-
 
+
-
====[[Spanish]]====
+
-
 
+
-
* (RVG Spanish)
+
-
 
+
-
====[[Swedish]]====
+
-
 
+
-
* [[1917 AD|1917]] Därför må den som talar tungomål bedja om att han ock må kunna uttyda. (Swedish - Svenska 1917)
+
-
 
+
-
====[[Tagalog]]====
+
-
 
+
-
* [[1905 AD|1905]] Kaya't ang nagsasalita ng wika ay manalangin na siya'y makapagpaliwanag. (Ang Dating Biblia 1905)
+
-
 
+
-
====[[Tok Pisin]]====
+
-
 
+
-
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
+
-
 
+
-
====[[Vietnamese]]====
+
-
 
+
-
* [[1934 AD|1934]] Bởi đó, kẻ nói tiếng lạ, hãy cầu nguyện để được thông giải tiếng ấy. (VIET)
+
-
 
+
-
==See Also==
+
-
* [[1 Corinthians 14:13 Timeline]]
+
-
 
+
-
==External Links==
+
-
* [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones
+

Current revision

Template:Verses in 1 Corinthians 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 14:13 Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 14:13 Therefore let him who speaks in an unknown tongue pray that he may interpret.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 14:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 14:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لذلك من يتكلم بلسان فليصلّ لكي يترجم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz lengoage arrotzez minço denac othoitz begui interpreta ahal deçançát.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 那 说 方 言 的 , 就 当 求 着 能 ? 出
Personal tools