Part 11 - "Digged down a wall" or "hamstrung an ox"?

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: Genesis 49:6 In Mr. Norris's second salvo he plays the same game of Scholar Poker. He amasses his various scholars who all tell us the King James reading of "in their selfwill, they di...)
Line 1: Line 1:
-
 
Genesis 49:6
Genesis 49:6
 +
In Mr. Norris's second salvo he plays the same game of Scholar Poker. He amasses his various scholars who all tell us the King James reading of "in their selfwill, they digged down a wall" is totally incorrect and the true reading should be "in their self-will they hamstrung an ox" as the NKJV, NASB, NIV, ESV, and most Catholic versions have it.
In Mr. Norris's second salvo he plays the same game of Scholar Poker. He amasses his various scholars who all tell us the King James reading of "in their selfwill, they digged down a wall" is totally incorrect and the true reading should be "in their self-will they hamstrung an ox" as the NKJV, NASB, NIV, ESV, and most Catholic versions have it.

Revision as of 07:19, 10 February 2010


Genesis 49:6


In Mr. Norris's second salvo he plays the same game of Scholar Poker. He amasses his various scholars who all tell us the King James reading of "in their selfwill, they digged down a wall" is totally incorrect and the true reading should be "in their self-will they hamstrung an ox" as the NKJV, NASB, NIV, ESV, and most Catholic versions have it.


In Genesis chapter 49 Jacob is telling each of his sons something about what will befall them in the last days, and of their blessings or penalties. There we read what Jacob said concerning his two sons Simeon and Levi. "Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their self-will THEY DIGGED DOWN A WALL."


"They digged down a wall" is the reading of the King James Bible, the Bishop's Bible 1568, the Geneva Bible 1587, the Spanish Reina Valera of 1569 and 1602, Las Sagradas Escrituras 1998, the 2004 Spanish Reina Valera Gomez Bible -"y en su voluntad arrancaron muro” - the Italian Diodati 1649, the Modern Greek Old Testament (not the Septuagint) - και εν τω πεισματι αυτων κατηδαφισαν τειχος, the Jewish Hebrew Publishing Company of New York version of 1936, the Douay Rheims of 1950, (though more recent Catholic versions like Jerusalem Bible and St. Joseph New American Bible read "hamstrung oxen") Webster's 1833 translation, the 1994 KJV 21st Century version, and the 1998 Third Millenium Bible.


In Mr. Norris' previous example of "hot springs" versus "mules" he summoned the Syriac Peshitta version to his side; however this time, the Syriac translation agrees with the King James reading and says: "in their rage they destroyed a town wall."


Again John Calvin sides with the King James reading. He translates into Latin " et voluntate sua eradicaverunt murum". Then he comments: "Interpreters also differ respecting the meaning of the word (shor.) Some translate it "bullock," ... But a different exposition is far preferable, namely, that they "overturned a wall." For Jacob magnifies the atrociousness of their crime, from the fact, that they did not even spare buildings in their rage."


John Wesley comments on Genesis 49:6 saying: "They slew a man - Shechem himself, and many others; and to effect that, they digged down a wall, broke the houses to plunder them, and murder the inhabitants. "


The NKJV says "THEY HAMSTRUNG AN OX", the NIV "they hamstrung OXEN" and the NASB says "they LAMED AN OX." Young's has "they ERADICATED A PRINCE"!!! So what is going on here?


It all has to do with the pointed consonants introduced in the 6th century after Christ, and the points are not considered inspired. It is well know that an individual Hebrew word can multiple meanings. Only God can guide as to the true meaning of a text or word. We believe He has done this in the King James Bible.


The reading of "hamstrung an ox or oxen", as found in the NKJV, is also contrary to the context. We are told in Genesis 34:27-29 that Simeon and Levi came upon the city of Hamor and Shechem his son and slew all the males; they spoiled the city and took their sheep, oxen and their asses and carried away all their wealth, their wives and children. They did in fact destroy the city but they did not kill or hamstring the oxen, but rather took them alive for themselves. Why would they damage what was now their own property?


The King James Bible is right, as always. Don’t let the Bible Correctors, who themselves do not believe that ANY Bible in ANY language is the complete, preserved, inspired and 100% true words of God, fool you into not believing The Book.


External Link

Personal tools