Malachi 4:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
(Foreign Language Versions)
Line 31: Line 31:
[[1927 AD|1927]] Egli ricondurrà il cuore dei padri verso i figliuoli, e il cuore dei figliuoli verso i padri, ond’io, venendo, non abbia a colpire il paese di sterminio. Malachia 4:6 Italian: Riveduta Bible
[[1927 AD|1927]] Egli ricondurrà il cuore dei padri verso i figliuoli, e il cuore dei figliuoli verso i padri, ond’io, venendo, non abbia a colpire il paese di sterminio. Malachia 4:6 Italian: Riveduta Bible
-
 
+
[[1876 AD|1876]] И он обратит сердца отцов к детям и сердца детей к отцам их, чтобы Я,придя, не поразил земли проклятием. Малахия 4:6 Russian: Synodal Translation
-
 
+
[[1930 AD|1930]] og han skal vende fedrenes hjerte til barna, og barnas hjerte til deres fedre, så jeg ikke skal komme og slå landet med bann. Malakias 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap
[[1930 AD|1930]] og han skal vende fedrenes hjerte til barna, og barnas hjerte til deres fedre, så jeg ikke skal komme og slå landet med bann. Malakias 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap

Revision as of 11:59, 9 September 2009

Malachi 4:6 And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.


1898 And he hath turned back the heart of fathers to sons, And the heart of sons to their fathers, Before I come and have utterly smitten the land! (YLT)


And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers: lest I come, and strike the earth with anathema. Douay-Rheims Bible

Foreign Language Versions

et convertet cor patrum ad filios et cor filiorum ad patres eorum ne forte veniam et percutiam terram anathemate (Vulgate)

1910 Il ramènera le coeur des pères à leurs enfants, Et le coeur des enfants à leurs pères, De peur que je ne vienne frapper le pays d'interdit. Malachie 4:6 French: Louis Segond

Et il fera retourner le coeur des pères vers les fils, et le coeur des fils vers leurs pères, de peur que je ne vienne et ne frappe le pays de malédiction. Malachie 4:6 French: Darby

1744 Il convertira le cœur des pères envers les enfants, et le cœur des enfants, envers leurs pères, de peur que je ne vienne, et que je ne frappe la terre à la façon de l'interdit. Malachie 4:6 French: Martin

1744 Il ramènera le cœur des pères vers les enfants, et le cœur des enfants vers leurs pères, de peur que je ne vienne et que je ne frappe la terre d'interdit. Malachie 4:6 French: Ostervald

1545 Der soll das Herz der Väter bekehren zu den Kindern und das Herz der Kinder zu ihren Vätern, daß ich nicht komme und das Erdreich mit dem Bann schlage. Maleachi 4:6 German: Luther

1871 Und er wird das Herz der Väter zu den Kindern, und das Herz der Kinder zu ihren Vätern wenden, auf daß ich nicht komme und das Land mit dem Banne schlage. Maleachi 4:6 German: Elberfelder

فيرد قلب الآباء على الابناء وقلب الابناء على آبائهم لئلا آتي واضرب الارض بلعن ﻣﻼﺥ Arabic: Smith & Van Dyke

1776 Hän on kääntävä isäin sydämet lasten tykö, ja lasten sydämet isäinsä tykö, etten minä tulisi ja löisi maahan kirouksella. MALAKIA 4:6 Finnish: Bible

Ja hän on kääntävä jälleen isien sydämet lasten puoleen ja lasten sydämet heidän isiensä puoleen, etten minä tulisi ja löisi maata, vihkisi sitä tuhon omaksi. MALAKIA 4:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)

1927 Egli ricondurrà il cuore dei padri verso i figliuoli, e il cuore dei figliuoli verso i padri, ond’io, venendo, non abbia a colpire il paese di sterminio. Malachia 4:6 Italian: Riveduta Bible

1876 И он обратит сердца отцов к детям и сердца детей к отцам их, чтобы Я,придя, не поразил земли проклятием. Малахия 4:6 Russian: Synodal Translation

1930 og han skal vende fedrenes hjerte til barna, og barnas hjerte til deres fedre, så jeg ikke skal komme og slå landet med bann. Malakias 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap

Personal tools