John 1:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Chapters in the Gospel of John}}
{{Chapters in the Gospel of John}}
-
2 [[The]] [[same]] [[was]] [[in]] [[the]] [[beginning]] [[with]] [[God]].
+
2 [[The]] [[same]] [[was]] [[in]] [[the]] [[beginning]] [[with]] [[God]]. KJV
 +
 
 +
==Other Versions==
 +
 
 +
New American Standard Bible (©1995)
 +
He was in the beginning with God.
 +
 
 +
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
 +
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
 +
 
 +
Latin: Biblia Sacra Vulgata
 +
hoc erat in principio apud Deum
 +
 
 +
Juan 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
 +
El estaba en el principio con Dios.
 +
 
 +
Johannes 1:2 German: Luther (1912)
 +
Dasselbe war im Anfang bei Gott.
 +
 
 +
Jean 1:2 French: Louis Segond (1910)
 +
Elle était au commencement avec Dieu.
 +
 
 +
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
 +
这 道 太 初 与 神 同 在 。
 +
 
 +
American King James Version
 +
The same was in the beginning with God.
 +
 
 +
American Standard Version
 +
The same was in the beginning with God.
 +
 
 +
Bible in Basic English
 +
This Word was from the first in relation with God.
 +
 
 +
Douay-Rheims Bible
 +
The same was in the beginning with God.
 +
 
 +
Darby Bible Translation
 +
He was in the beginning with God.
 +
 
 +
English Revised Version
 +
The same was in the beginning with God.
 +
 
 +
GOD'S WORD® Translation (©1995)
 +
He was already with God in the beginning.
 +
 
 +
Tyndale New Testament
 +
The same was in the beginning with god.
 +
 
 +
Weymouth New Testament
 +
He was in the beginning with God.
 +
 
 +
Webster's Bible Translation
 +
The same was in the beginning with God.
 +
 
 +
World English Bible
 +
The same was in the beginning with God.
 +
 
 +
Young's Literal Translation
 +
this one was in the beginning with God;
 +
 
 +
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
 +
這 道 太 初 與 神 同 在 。
 +
 
 +
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
 +
這道太初與 神同在。
 +
 
 +
約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
 +
这道太初与 神同在。
 +
 
 +
Jean 1:2 French: Darby
 +
Elle était au commencement auprès de Dieu.
 +
 
 +
Jean 1:2 French: Martin (1744)
 +
Elle était au commencement avec Dieu.
 +
 
 +
Jean 1:2 French: Ostervald (1744)
 +
Elle était au commencement avec Dieu.
 +
 
 +
Johannes 1:2 German: Luther (1545)
 +
Dasselbige war im Anfang bei Gott.
 +
 
 +
Johannes 1:2 German: Elberfelder (1871)
 +
Dieses (O. Er) war im Anfang bei Gott.
 +
Gjoni 1:2 Albanian
 +
Ai (fjala) ishte në fillim me Perëndinë.
 +
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:2 Armenian (Western): NT
 +
ան սկիզբէն Աստուծոյ քով էր:
 +
 
 +
Euangelioa S. Ioannen araura.  1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
 +
Hitz haur cen hatsean Iaincoa baithan.
 +
 
 +
Йоан 1:2 Bulgarian
 +
То в начало беше у Бога.
 +
 
 +
Evanðelje po Ivanu 1:2 Croatian Bible
 +
Ona bijaše u početku u Boga.
 +
 
 +
Jan 1:2 Czech BKR
 +
To bylo na počátku u Boha.
 +
 
 +
Johannes 1:2 Danish
 +
Dette var i Begyndelsen hos Gud.
 +
 
 +
Johannes 1:2 Dutch Staten Vertaling
 +
Dit was in den beginne bij God.
 +
 
 +
János 1:2 Hungarian: Karoli
 +
Ez kezdetben az Istennél vala.
 +
 
 +
La evangelio laŭ Johano 1:2 Esperanto
 +
Tiu estis en la komenco kun Dio.
 +
 
 +
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:2 Finnish: Bible (1776)
 +
Tämä oli alussa Jumalan tykönä.
 +
 
 +
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
 +
Hän oli alussa Jumalan tykönä.
 +
 
 +
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
 +
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
 +
 
 +
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
 +
Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν.
 +
 
 +
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
 +
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν
 +
 
 +
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
 +
οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
 +
 
 +
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
 +
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
 +
 
 +
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
 +
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
 +
 
 +
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
 +
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
 +
 
 +
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
 +
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
 +
 
 +
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort
 +
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
 +
 
 +
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
 +
ουτος ην εν αρχη προς τον θεον
 +
 
 +
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
 +
outos ēn en archē pros ton theon
 +
outos En en archE pros ton theon
 +
 
 +
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
 +
outos ēn en archē pros ton theon
 +
outos En en archE pros ton theon
 +
 
 +
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
 +
outos ēn en archē pros ton theon
 +
outos En en archE pros ton theon
 +
 
 +
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
 +
outos ēn en archē pros ton theon
 +
outos En en archE pros ton theon
 +
 
 +
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
 +
outos ēn en archē pros ton theon
 +
outos En en archE pros ton theon
 +
 
 +
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
 +
outos ēn en archē pros ton theon
 +
outos En en archE pros ton theon
 +
 
 +
Jan 1:2 Haitian Creole Bible
 +
Pawòl la te la avèk Bondye depi nan konmansman.
 +
 
 +
 
 +
ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:2 Arabic: Smith & Van Dyke
 +
هذا كان في البدء عند الله.
 +
John 1:2 Hebrew Bible
 +
הוא היה בראשית אצל האלהים׃
 +
 
 +
John 1:2 Aramaic NT: Peshitta
 +
ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܪܫܝܬ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀
 +
Giovanni 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
 +
Essa era nel principio con Dio.
 +
YOHANES 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
 +
Adalah Ia pada mulanya beserta dengan Allah.
 +
 
 +
John 1:2 Kabyle: NT
 +
Si tazwara, yella akk-d Ṛebbi,
 +
 
 +
요한복음 1:2 Korean
 +
그가 태초에 하나님과 함께 계셨고
 +
 
 +
Sv. Jānis 1:2 Latvian New Testament
 +
Tas iesākumā bija pie Dieva.
 +
 
 +
Evangelija pagal Jonà 1:2 Lithuanian
 +
Jis pradžioje buvo pas Dievą.
 +
 
 +
John 1:2 Maori
 +
I te Atua ano tenei Kupu i te timatanga.
 +
 
 +
Johannes 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
 +
Han var i begynnelsen hos Gud.
 +
 
 +
Polish: Biblia Gdanska
 +
To było na początku u Boga.
 +
 
 +
João 1:2 Portugese Bible
 +
Ele estava no princípio com Deus. 
 +
 
 +
Ioan 1:2 Romanian: Cornilescu
 +
El era la început cu Dumnezeu.
 +
 
 +
От Иоанна 1:2 Russian: Synodal Translation (1876)
 +
Оно было в начале у Бога.
 +
 
 +
От Иоанна 1:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
 +
Оно было в начале у Бога.
 +
 
 +
От Иоанна 1:2 Russian koi8r
 +
Оно было в начале у Бога.
 +
 
 +
John 1:2 Shuar New Testament
 +
Yßmankamtaik Niisha pujuyayi Yusjai.
 +
 
 +
Juan 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
 +
El estaba (existía) en el principio con Dios.
 +
 
 +
Juan 1:2 Spanish: Reina Valera (1909)
 +
Este era en el principio con Dios.
 +
 
 +
Juan 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
 +
Este era en el principio con el Dios.
 +
 
 +
Juan 1:2 Spanish: Modern
 +
Él era en el principio con Dios.
 +
 
 +
Johannes 1:2 Swedish (1917)
 +
Detta var i begynnelsen hos Gud.
 +
 
 +
Yohana 1:2 Swahili NT
 +
Tangu mwanzo Neno alikuwa na Mungu.
 +
 
 +
Juan 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
 +
Ito rin nang pasimula'y sumasa Dios.
 +
 
 +
Yuhanna 1:2 Turkish
 +
Başlangıçta O, Tanrıyla birlikteydi.
 +
 
 +
Йоан 1:2 Ukrainian: NT
 +
Воно було в починї у Бога.
 +
 
 +
John 1:2 Uma New Testament
 +
Ngkai lomo' -na-imi dohe Alata'ala-e.
 +
 
 +
Giaêng 1:2 Vietnamese (1934)
 +
Ban đầu Ngài ở cùng Ðức Chúa Trời.
 +
 
 +
Giovanni 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
 +
Essa era nel principio appo Dio.
 +
 
 +
YOHANES 1:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
 +
Sejak semula Ia bersama Allah.
 +
 
 +
YOHANES 1:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
 +
Ia pada mulanya bersama-sama dengan Allah.
 +
 
 +
Beginning .......... First .......... Relation .......... Word
 +
 
 +
Beginning .......... First .......... Relation .......... Word
 +
 
 +
Alphabetical: beginning .......... God .......... He .......... in .......... the .......... was .......... with
 +
 
 +
NT Gospels
 +
 
 +
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2
 +
 
 +
Scripturetext.com Multilingual Bible

Revision as of 16:04, 28 November 2008

Gospel of John

2 The same was in the beginning with God. KJV

Other Versions

New American Standard Bible (©1995) He was in the beginning with God.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata hoc erat in principio apud Deum

Juan 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El estaba en el principio con Dios.

Johannes 1:2 German: Luther (1912) Dasselbe war im Anfang bei Gott.

Jean 1:2 French: Louis Segond (1910) Elle était au commencement avec Dieu.

約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 道 太 初 与 神 同 在 。

American King James Version The same was in the beginning with God.

American Standard Version The same was in the beginning with God.

Bible in Basic English This Word was from the first in relation with God.

Douay-Rheims Bible The same was in the beginning with God.

Darby Bible Translation He was in the beginning with God.

English Revised Version The same was in the beginning with God.

GOD'S WORD® Translation (©1995) He was already with God in the beginning.

Tyndale New Testament The same was in the beginning with god.

Weymouth New Testament He was in the beginning with God.

Webster's Bible Translation The same was in the beginning with God.

World English Bible The same was in the beginning with God.

Young's Literal Translation this one was in the beginning with God;

約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 道 太 初 與 神 同 在 。

約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這道太初與 神同在。

約 翰 福 音 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这道太初与 神同在。

Jean 1:2 French: Darby Elle était au commencement auprès de Dieu.

Jean 1:2 French: Martin (1744) Elle était au commencement avec Dieu.

Jean 1:2 French: Ostervald (1744) Elle était au commencement avec Dieu.

Johannes 1:2 German: Luther (1545) Dasselbige war im Anfang bei Gott.

Johannes 1:2 German: Elberfelder (1871) Dieses (O. Er) war im Anfang bei Gott.

Gjoni 1:2 Albanian

Ai (fjala) ishte në fillim me Perëndinë. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:2 Armenian (Western): NT ան սկիզբէն Աստուծոյ քով էր:

Euangelioa S. Ioannen araura. 1:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Hitz haur cen hatsean Iaincoa baithan.

Йоан 1:2 Bulgarian То в начало беше у Бога.

Evanðelje po Ivanu 1:2 Croatian Bible Ona bijaše u početku u Boga.

Jan 1:2 Czech BKR To bylo na počátku u Boha.

Johannes 1:2 Danish Dette var i Begyndelsen hos Gud.

Johannes 1:2 Dutch Staten Vertaling Dit was in den beginne bij God.

János 1:2 Hungarian: Karoli Ez kezdetben az Istennél vala.

La evangelio laŭ Johano 1:2 Esperanto Tiu estis en la komenco kun Dio.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:2 Finnish: Bible (1776) Tämä oli alussa Jumalan tykönä.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Hän oli alussa Jumalan tykönä.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτος ην εν αρχη προς τον θεον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτος ην εν αρχη προς τον θεον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτος ην εν αρχη προς τον θεον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτος ην εν αρχη προς τον θεον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort ουτος ην εν αρχη προς τον θεον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ουτος ην εν αρχη προς τον θεον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated outos ēn en archē pros ton theon outos En en archE pros ton theon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated outos ēn en archē pros ton theon outos En en archE pros ton theon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated outos ēn en archē pros ton theon outos En en archE pros ton theon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated outos ēn en archē pros ton theon outos En en archE pros ton theon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated outos ēn en archē pros ton theon outos En en archE pros ton theon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated outos ēn en archē pros ton theon outos En en archE pros ton theon

Jan 1:2 Haitian Creole Bible Pawòl la te la avèk Bondye depi nan konmansman.


ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:2 Arabic: Smith & Van Dyke هذا كان في البدء عند الله. John 1:2 Hebrew Bible הוא היה בראשית אצל האלהים׃

John 1:2 Aramaic NT: Peshitta ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܪܫܝܬ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀

Giovanni 1:2 Italian: Riveduta Bible (1927)

Essa era nel principio con Dio. YOHANES 1:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adalah Ia pada mulanya beserta dengan Allah.

John 1:2 Kabyle: NT Si tazwara, yella akk-d Ṛebbi,

요한복음 1:2 Korean 그가 태초에 하나님과 함께 계셨고

Sv. Jānis 1:2 Latvian New Testament Tas iesākumā bija pie Dieva.

Evangelija pagal Jonà 1:2 Lithuanian Jis pradžioje buvo pas Dievą.

John 1:2 Maori I te Atua ano tenei Kupu i te timatanga.

Johannes 1:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han var i begynnelsen hos Gud.

Polish: Biblia Gdanska To było na początku u Boga.

João 1:2 Portugese Bible Ele estava no princípio com Deus.

Ioan 1:2 Romanian: Cornilescu El era la început cu Dumnezeu.

От Иоанна 1:2 Russian: Synodal Translation (1876) Оно было в начале у Бога.

От Иоанна 1:2 Russian: Victor Zhuromsky NT Оно было в начале у Бога.

От Иоанна 1:2 Russian koi8r Оно было в начале у Бога.

John 1:2 Shuar New Testament Yßmankamtaik Niisha pujuyayi Yusjai.

Juan 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El estaba (existía) en el principio con Dios.

Juan 1:2 Spanish: Reina Valera (1909) Este era en el principio con Dios.

Juan 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Este era en el principio con el Dios.

Juan 1:2 Spanish: Modern Él era en el principio con Dios.

Johannes 1:2 Swedish (1917) Detta var i begynnelsen hos Gud.

Yohana 1:2 Swahili NT Tangu mwanzo Neno alikuwa na Mungu.

Juan 1:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ito rin nang pasimula'y sumasa Dios.

Yuhanna 1:2 Turkish Başlangıçta O, Tanrıyla birlikteydi.

Йоан 1:2 Ukrainian: NT Воно було в починї у Бога.

John 1:2 Uma New Testament Ngkai lomo' -na-imi dohe Alata'ala-e.

Giaêng 1:2 Vietnamese (1934) Ban đầu Ngài ở cùng Ðức Chúa Trời.

Giovanni 1:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Essa era nel principio appo Dio.

YOHANES 1:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sejak semula Ia bersama Allah.

YOHANES 1:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ia pada mulanya bersama-sama dengan Allah.

Beginning .......... First .......... Relation .......... Word

Beginning .......... First .......... Relation .......... Word

Alphabetical: beginning .......... God .......... He .......... in .......... the .......... was .......... with

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible

Personal tools