191 Variations in Scrivener’s 1881 Greek New Testament from Beza's 1598 Textus Receptus

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Revelation 21:13)
Current revision (14:03, 15 March 2021) (view source)
 
(548 intermediate revisions not shown.)
Line 1: Line 1:
-
See Also [[Scrivener’s 1881 and Beza's 1598 Compared]]
+
#REDIRECT [[190 Variations in Scrivener’s 1881 Greek New Testament from Beza's 1598 Textus Receptus]]
-
 
+
-
Some of this list in added onto the 191 of Scrivener. Once the page is more complete, I will remove these into their proper categories.
+
-
 
+
-
==[[Matthew 1:23]]==
+
-
 
+
-
:[[1598 AD|1598]] Beza [[2564|καλέσεις]]
+
-
:[[1881 AD|1881]] Scrivener [[2564|καλέσουσι]]
+
-
 
+
-
Beza has [[2564|καλέσεις]] while Scrivener has [[2564|καλέσουσι]] with Stephanus. Scrivener said "Beza’s καλέσεις must be derived from Codex D (Greek, but its Latin version vocabit), which in 1565 had been in his possession about three years." (see III. Passages in which the text of the Authorized Version agrees with that of Stephens (1550) against Beza (1589).)  Beza's καλέσεις means to call or name. The KJV's has call as do the Geneva and Bishops' although they follow the text of stephanus with καλέσουσι.
+
-
 
+
-
Two verses earlier, Matthew 1:21 has καλέσεις and it is translated as call.
+
-
 
+
-
==[[Matthew 2:11]]==
+
-
 
+
-
:[[1598 AD|1598]] Beza [[εὗρον]]
+
-
:[[1881 AD|1881]] Scrivener [[εἶδον]]
+
-
 
+
-
;Scrivener
+
-
 
+
-
* [[1881 AD|1881]] [[εἶδον]]
+
-
 
+
-
;Beza
+
-
 
+
-
* [[1565 AD|1565]], (G.) [[εὗρον]], (L.) [[invenerunt]], (Vul) [[invenerunt]],
+
-
 
+
-
Footnote: In omnibus, [[εὗρον]]. vetustis exemplaribus scriptum erat, [[εἶδον]] viderunt. (In all things, [[εὗρον]]. In copies of the ancient codices it was written, [[εἶδον]] see it.)
+
-
 
+
-
* [[1582 AD|1582]], (not yet sure)
+
-
 
+
-
* [[1589 AD|1589]], (not yet sure)
+
-
 
+
-
* [[1598 AD|1598]] ([[Greek|G]].) [[εὗρον]], ([[Latin|L]].) [[invenerunt]], ([[Vulgate|Vul]]) [[invenerunt]],
+
-
 
+
-
;Stephanus
+
-
 
+
-
* [[1546 AD|1546]] (not yet sure)
+
-
* [[1549 AD|1549]] (not yet sure)
+
-
* [[1550 AD|1550]] [[εὗρον]]
+
-
* [[1551 AD|1551]] [[εὗρον]]
+
-
 
+
-
;Erasmus
+
-
 
+
-
* [[1516 AD|1516]] ([[Greek|G]].) [[εὗρον]], ([[Latin|L]].) repererunt,
+
-
* [[1519 AD|1519]] (not yet sure)
+
-
* [[1522 AD|1522]] (not yet sure)
+
-
* [[1527 AD|1527]] (not yet sure)
+
-
* [[1535 AD|1535]] (not yet sure)
+
-
 
+
-
;Complutensian Polyglot
+
-
 
+
-
* [[1514 AD|1514]] [[εἶδον]],
+
-
 
+
-
;English Versions
+
-
 
+
-
* [[1611 AD|1611]] they saw ([[King James Version]]),
+
-
* [[1568 AD|1568]] and founde ([[Bishops' Bible]])
+
-
* [[1560 AD|1560]] and founde ([[Geneva Bible]])
+
-
 
+
-
;Conclusion “And”
+
-
 
+
-
So even though [[Frederick Henry Ambrose Scrivener|Scrivener]] changed [[Theodore Beza|Beza]]'s “[[εὗρον]]” to “[[εἶδον]],” it is of no real significance because both mean “[[invenerunt]]” in [[Latin]]. All throughout the reformation in [[Matthew 2:11]] they used “[[εἶδον]],” “[[εὗρον]],” and “[[invenerunt]]” side by side. In his Latin, [[Erasmus]] used “[[repererunt]]” (found) for “[[εὗρον]]” in [[1516 AD|1516]], but later editions say “[[invenerunt]]”. The [[Complutensian Polyglot|Complutensian]] used the different “[[εἶδον]],” but still had had “invenerunt” in [[Latin]].
+
-
 
+
-
On Page 243 of The authorized edition of the English Bible (1611) its subsequent reprints and modern representatives by F. H. A. Scrivener Published 1884, it says that the Complutensian and the Bishops' have in place of "[[εἶδον]]" (for "[[εὗρον]]").
+
-
 
+
-
;See Also
+
-
 
+
-
* [[Matthew 2:11]]
+
-
* [[Matthew 2:11 Beza 1598]]
+
-
* [[Matthew 2:11 Beza 1565]]
+
-
* [[invenerunt]]
+
-
 
+
-
==[[Matthew 9:18]]==
+
-
 
+
-
:Beza -
+
-
:Scrivener εἷς
+
-
 
+
-
;Scrivener
+
-
 
+
-
* [[1881 AD|1881]] [[εἷς]]
+
-
 
+
-
;Beza
+
-
 
+
-
* [[1565 AD|1565]] - omit
+
-
* [[1582 AD|1582]] - omit
+
-
* [[1589 AD|1589]] - omit
+
-
* [[1598 AD|1598]] - omit
+
-
 
+
-
;Stephanus
+
-
 
+
-
* [[1546 AD|1546]] - omit
+
-
* [[1549 AD|1549]] - omit
+
-
* [[1550 AD|1550]] - omit
+
-
* [[1551 AD|1551]] - omit
+
-
 
+
-
;Erasmus
+
-
 
+
-
* [[1516 AD|1516]] - omit
+
-
* [[1519 AD|1519]] - omit
+
-
* [[1522 AD|1522]] - omit
+
-
* [[1527 AD|1527]] - omit
+
-
* [[1535 AD|1535]] - omit
+
-
 
+
-
;Complutensian Polyglot
+
-
 
+
-
* [[1514 AD|1514]] [[εἷς]]
+
-
 
+
-
;King James Version
+
-
 
+
-
* [[1611 AD|1611]]-
+
-
 
+
-
;Other English Versions
+
-
 
+
-
* [[1526 AD|1526]] Lo there cam certayne ruler
+
-
* [[1534 AD|1534]] beholde ther came a certayne ruler
+
-
* [[1535 AD|1535]] beholde there came a certayne ruler
+
-
* [[1540 AD|1540]] beholde, ther came a certayne ruler
+
-
* [[1549 AD|1549]] behold there came a certaine rueler
+
-
* [[1568 AD|1568]] beholde, there came a certayne ruler
+
-
* [[1587 AD|1587]] beholde, there came a certaine ruler
+
-
* [[1611 AD|1611]] beholde, there came a certaine ruler
+
-
 
+
-
;Conclusion
+
-
 
+
-
Why did Scrivener claim that the KJV follows the Complutensian reading when the above English bibles have the same reading without following any [[Greek]] text with "εἷς".
+
-
 
+
-
Green in his 1976 interlinear of Scrivener has "one" above "εἷς" but considers it unimportant and in the LITV Translation on the side has ''"..behold, coming up a ruler bowed before him.."'' So he leaves the εἷς untranslated. In his Interlinear Greek New Testament Third Edition, he has ''"..behold, coming one ruler worshiped Him.."'' and εἷς has "one" above it. 
+
-
 
+
-
Zodhiates and the Online bible both have εἷς meaning "a certain"
+
-
 
+
-
;See Also
+
-
 
+
-
* [[Matthew 9:18]]
+
-
 
+
-
==[[Matthew 10:10]]==
+
-
 
+
-
;Scrivener
+
-
* [[1884 AD|1884]] ῥάβδους
+
-
 
+
-
;Beza
+
-
* [[1598 AD|1598]] ῥάβδον
+
-
 
+
-
;Stephanus
+
-
* [[1550 AD|1550]] ῥάβδον
+
-
 
+
-
;Erasmus
+
-
* [[1516 AD|1516]] ῥάβδον
+
-
* [[1519 AD|1519]] ῥάβδον
+
-
* [[1522 AD|1522]] (not yet sure)
+
-
* [[1527 AD|1527]] (not yet sure)
+
-
* [[1535 AD|1535]] (not yet sure)
+
-
 
+
-
 
+
-
;Complutensian Polyglot
+
-
* [[1514 AD|1514]] ῥάβδους
+
-
 
+
-
;King James Version
+
-
 
+
-
* [[1900 AD|1900]] staves
+
-
 
+
-
;Other English Versions
+
-
 
+
-
* [[1526 AD|1526]]
+
-
* [[1534 AD|1534]]
+
-
* [[1535 AD|1535]]
+
-
* [[1540 AD|1540]]
+
-
* [[1549 AD|1549]]
+
-
* [[1560 AD|1560]] a staffe
+
-
* [[1568 AD|1568]] a staffe
+
-
* [[1587 AD|1587]]
+
-
* [[1611 AD|1611]] staues
+
-
 
+
-
King James Translators' Notes say - "staves: Gr. a staff" but this is not in the 1611 margin.
+
-
 
+
-
==[[Matthew 10:25]]==
+
-
;Scrivener
+
-
 
+
-
* [[1881 AD|1881]] Βεελζεβοὺβ
+
-
 
+
-
;Beza
+
-
 
+
-
* [[1598 AD|1598]] Βεελζεβοὺλ
+
-
 
+
-
;Stephanus
+
-
 
+
-
* [[1550 AD|1550]] Βεελζεβοὺλ
+
-
* [[1551 AD|1551]] Βεελζεβοὺλ
+
-
 
+
-
;Erasmus
+
-
 
+
-
* [[1516 AD|1516]] Βεελζεβοὺλ
+
-
 
+
-
;Complutensian Polyglot
+
-
 
+
-
* [[1514 AD|1514]] Βεελζεβοὺβ
+
-
 
+
-
;King James Version
+
-
 
+
-
* [[1611 AD|1611]] Beelzebub
+
-
 
+
-
;Other English Versions
+
-
 
+
-
Scrivener changed his [[1881 AD|1881]] Greek New Testament to Beelzebub in this verse as opposed to Beza's [[1598 AD|1598]] Greek Beelzeboul. But he was in error to do so because it can be easily explained by the translators second rule which stated
+
-
 
+
-
"The names of the prophets and the holy writers with the other names of the text to be retained as nigh as may be, accordingly as they were vulgarly used."
+
-
 
+
-
The name Beelzebub had been established in English, German, and Latin usage and so became the acceptable translation of Beelzeboul in translations. Others that read Beelzebub are Zwingli’s Swiss bible of 1531, Luther's 1565 Bible, the 1599 Nuremberg Polyglot have it in the German, Danish, Latin, Italian, Galice, and Bohemice. The Italian Diodoti of 1661 also has it. It was not a strange practice to alter proper names from the Greek text to a name more agreeable in its traditional English pronunciation, for example “Paulos” was altered to “Paul” ([[2 Timothy 1:1]]), “Looidi” is “Lois” ([[2 Timothy 1:5]]), “Euneika” to “Eunice” ([[2 Timothy 1:5]]), “Petros” to “Peter” ([[1 Peter 1:1]]), “Jakobos” to “James” ([[James 1:1]]), “Joudas” to “Jude” ([[Jude 1:1]]), and “Timotheo” to “Timothy” ([[1 Timothy 1:2]]), etc. If the translators were justified in converting the Greek spelling of proper names of people, why are they not justified in changing the proper name of “Beelzeboul” in Greek to “Beelzebub” in English? Surely Scrivener should have figured this out?
+
-
 
+
-
There are six passages which read “Beelzeboul” in the underlying Greek of Beza which is translated “Beelzebub” by the King James Version translators. The passages are [[Matthew 12:24]], [[Matthew 12:27]], [[Mark 3:22]], [[Luke 11:15]], [[Luke 11:18]], and [[Luke 11:19]]. Beelzeboub appears in Scrivener’s Greek only in [[Matthew 10:25]], but not in the other five passages it follows Beelzeboul which is the reading in Beza's [[1598 AD|1598]]. Why he was inconsistent in [[Matthew 12:25]] is because the [[Complutensian Polyglot]] only had Beelzebub in [[Matthew 10:25]] but Beezeboul in all other places, so he matched it to that text in his failed attempt to reconstruct the [[Greek language|Greek]] behind the [[King James Version]].
+
-
 
+
-
==[[Matthew 11:21]]==
+
-
 
+
-
;Scrivener
+
-
 
+
-
* [[1881 AD|1881]] Βηθσαΐδά
+
-
 
+
-
;Beza
+
-
 
+
-
* [[1598 AD|1598]] Βηθσαϊδάν
+
-
 
+
-
;Stephanus
+
-
 
+
-
* [[1550 AD|1550]]
+
-
* [[1551 AD|1551]]
+
-
 
+
-
;Erasmus
+
-
 
+
-
* [[1516 AD|1516]]
+
-
 
+
-
;Complutensian Polyglot
+
-
 
+
-
* [[1514 AD|1514]]
+
-
 
+
-
;King James Version
+
-
 
+
-
* [[1611 AD|1611]] Bethsaida
+
-
 
+
-
;Other English Versions
+
-
 
+
-
As with Beelzeboul/Beelzebub (above), Βηθσαϊδάν is translated as Bethsaida simply because it was the most commonly known name in 1611. Many of the differences between Scrivener and Beza involve a final nu.
+
-
 
+
-
==Matthew 12:24==
+
-
 
+
-
''See [[191_Variations_in_Scrivener%E2%80%99s_1881_Greek_New_Testament_from_Beza%27s_1598_Textus_Receptus#Matthew_10:25|Matthew 10:25 above]]''
+
-
 
+
-
==Matthew 12:27==
+
-
 
+
-
''See [[191_Variations_in_Scrivener%E2%80%99s_1881_Greek_New_Testament_from_Beza%27s_1598_Textus_Receptus#Matthew_10:25|Matthew 10:25 above]]''
+
-
 
+
-
==[[Matthew 13:24]]==
+
-
 
+
-
;Scrivener
+
-
 
+
-
;Beza
+
-
 
+
-
;Stephanus
+
-
 
+
-
;Erasmus
+
-
 
+
-
;Complutensian Polyglot
+
-
 
+
-
;King James Version
+
-
 
+
-
;Other English Versions
+
-
 
+
-
==[[Mark 2:15]]==
+
-
 
+
-
;Scrivener
+
-
 
+
-
* [[1881 AD|1881]] αὐτὸν
+
-
 
+
-
;Beza
+
-
 
+
-
* [[1565 AD|1565]] αὐτὸν
+
-
* [[1598 AD|1598]] αὐτὸν
+
-
 
+
-
;Stephanus
+
-
 
+
-
* [[1550 AD|1550]] αὐτὸν
+
-
* [[1551 AD|1551]] αὐτὸν
+
-
 
+
-
;Erasmus
+
-
 
+
-
;Complutensian Polyglot
+
-
 
+
-
;King James Version
+
-
 
+
-
* [[1611 AD|1611]] Iesus
+
-
 
+
-
;Other English Versions
+
-
 
+
-
* [[1534 AD|1534]] Iesus
+
-
* [[1540 AD|1540]] Iesus
+
-
* [[1549 AD|1549]] Iesus
+
-
* [[1560 AD|1560]] Iesus
+
-
* [[1568 AD|1568]] Iesus
+
-
 
+
-
The first “Jesus” in English was added by [[William Tyndale]] in his [[1534 AD|1534]] edition followed by [[Miles Coverdale]] in his [[1540 AD|1540]] [[Great Bible]], by [[John Rogers]] in his [[1549 AD|1549]] [[Matthew's Bible]], by [[William Whittingham]] in the [[1560 AD|1560]] [[Geneva Bible]], the translators of the [[1568 AD|1568]] [[Bishop's Bible]], and so this method of translation was also adopted in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]].
+
-
 
+
-
The Geneva bible which introduced Italics did not use them in this scripture for the first instance of "Jesus". Although the Geneva translators of 1557 would have been familiar with [[Theodore Beza]]´s Latin of [[1556 AD|1556]] (as he worked on the Genevan text and on the notes), the fact that the Geneva Bible, which was the first to include italics, did not place "Jesus" in italics here, suggest grammatical authority for the reading. All of the translations prior to the Geneva bible, also did not indicate words which were not in the Greek. Neither did Scrivener insert "Jesus" in his edition of the Textus Receptus in [[1881 AD|1881]], which he would have done if he was back translating from the KJV according to variant readings.
+
-
 
+
-
The [[1611 AD|1611]] did not use Italics here either which was their normal practice, also suggesting they did so because when “He/he” is used it could refer to “Levi” (from verse 14). Clarification was needed in English to differentiate between Levi and Jesus in the text, because the “auton,” or “he” could have refereed to either one of them. It was Jesus (first “auton”) who was sitting in Levi’s (second “autou”) house, not Levi. Clearly this could have been confusing to the English reader if literally translated “he,” thus the translators rightly translated “Jesus” for clarification for the English reader. It is doubtful that the Genevan translators and the King James translators would have left out the opportunity to place "Jesus" in italics here. In [[Theodore Beza]]´s Latin translation in his [[1598 AD|1598]] New Testament, which contains the Greek the translators used, is has in Latin, Iesus, clearly demonstrating that this concept flows into other languages also, including the Spanish Sagradas Escrituras 1569, the Reina Valera 1858, the Spanish Reina Valera 1960, 1995 and the Reina Valera Gómez of 2010, the [[1744 AD|1744]] French Martin and Ostervald versions, to name a few. Beza also has a footnote in the [[1598 AD|1598]] describing in Latin why the pronoun was changed into a noun. Another example of Greek being translated into Latin this way is in a 1825 printing of H. A. Schott´s edition of the Greek-Latin New Testament, which has a brief critical apparatus for both the Greek and the Latin, the Latin text reads as follows in Mark 2:15a:
+
-
 
+
-
::"In cuius domo quum Jesus postea accubuisset, .....".
+
-
 
+
-
That this Latin translation reads "Jesus" here without placing it in a parentheses (or brackets).
+
-
 
+
-
A translator has every right to add brief, clarifying words or phrases to his translation of the underlying Greek language while at the same time he is not in violation of adding to the words. If anyone in the future translates this verse and translates the “auton” as “he” and not “Jesus,” providing this makes sense to the English reader (as the [[NKJV]] has done), the translator has not omitted the name of Jesus from the bible, as many of the King James Only omission charts assume. The capitalization of the “H” in “He” in the [[NKJV]] makes a distinction in the text, but may cause issues when listened to audibly.
+
-
 
+
-
==Mark 3:22==
+
-
''See [[191_Variations_in_Scrivener%E2%80%99s_1881_Greek_New_Testament_from_Beza%27s_1598_Textus_Receptus#Matthew_10:25|Matthew 10:25 above]]''
+
-
 
+
-
==[[Mark 4:18]]==
+
-
 
+
-
;Scrivener
+
-
 
+
-
* [[1881 AD|1881]] (omit)
+
-
 
+
-
;Beza
+
-
 
+
-
* [[1598 AD|1598]] οὑτοί εἰσιν
+
-
 
+
-
;Stephanus
+
-
 
+
-
* [[1550 AD|1550]] οὑτοί εἰσιν
+
-
 
+
-
;Erasmus
+
-
 
+
-
;Complutensian Polyglot
+
-
 
+
-
* [[1514 AD|1514]] οὗτοί εἰσιν
+
-
 
+
-
;King James Version - such as hear the word,
+
-
 
+
-
;Other English Versions
+
-
 
+
-
Youngs these are they who are hearing the word,
+
-
NKJV they are the ones who hear the word,
+
-
 
+
-
==[[Mark 5:38]]==
+
-
 
+
-
;Scrivener
+
-
 
+
-
;Beza
+
-
 
+
-
;Stephanus
+
-
 
+
-
;Erasmus
+
-
 
+
-
;Complutensian Polyglot
+
-
 
+
-
;King James Version
+
-
 
+
-
;Other English Versions
+
-
 
+
-
==[[Mark 6:45]]==
+
-
 
+
-
;Scrivener Βηθσαϊδάν
+
-
 
+
-
;Beza Βηθσαϊδάν
+
-
 
+
-
;Stephanus
+
-
 
+
-
1550 Βηθσαϊδά
+
-
 
+
-
;Erasmus
+
-
 
+
-
;Complutensian Polyglot
+
-
 
+
-
;King James Version
+
-
 
+
-
;Other English Versions
+
-
 
+
-
==[[Mark 6:53]]==
+
-
 
+
-
;Scrivener
+
-
 
+
-
;Beza
+
-
 
+
-
;Stephanus
+
-
 
+
-
;Erasmus
+
-
 
+
-
;Complutensian Polyglot
+
-
 
+
-
;King James Version
+
-
 
+
-
;Other English Versions
+
-
 
+
-
==[[Mark 9:42]]==
+
-
 
+
-
;Scrivener τῶν μικρῶν τούτων τῶν
+
-
 
+
-
;Beza τῶν μικρῶν των
+
-
 
+
-
;Stephanus
+
-
 
+
-
;Erasmus
+
-
 
+
-
;Complutensian Polyglot
+
-
 
+
-
;King James Version
+
-
 
+
-
;Other English Versions
+
-
 
+
-
these 1611 ''these'' 1638
+
-
 
+
-
==[[Mark 13:9]]==
+
-
 
+
-
;Scrivener
+
-
 
+
-
;Beza
+
-
 
+
-
;Stephanus
+
-
 
+
-
;Erasmus
+
-
 
+
-
;Complutensian Polyglot
+
-
 
+
-
;King James Version
+
-
 
+
-
;Other English Versions
+
-
 
+
-
==[[Mark 15:3]]==
+
-
 
+
-
;Scrivener
+
-
 
+
-
;Beza
+
-
 
+
-
;Stephanus
+
-
 
+
-
;Erasmus
+
-
 
+
-
;Complutensian Polyglot
+
-
 
+
-
;King James Version
+
-
 
+
-
;Other English Versions
+
-
 
+
-
==[[Luke 3:31]]==
+
-
 
+
-
;Scrivener
+
-
 
+
-
;Beza
+
-
 
+
-
;Stephanus
+
-
 
+
-
;Erasmus
+
-
 
+
-
;Complutensian Polyglot
+
-
 
+
-
;King James Version
+
-
 
+
-
;Other English Versions
+
-
 
+
-
==[[Luke 3:35]]==
+
-
 
+
-
;Scrivener
+
-
 
+
-
;Beza
+
-
 
+
-
;Stephanus
+
-
 
+
-
;Erasmus
+
-
 
+
-
;Complutensian Polyglot
+
-
 
+
-
;King James Version
+
-
 
+
-
;Other English Versions
+
-
 
+
-
==Luke 11:15==
+
-
 
+
-
''See [[191_Variations_in_Scrivener%E2%80%99s_1881_Greek_New_Testament_from_Beza%27s_1598_Textus_Receptus#Matthew_10:25|Matthew 10:25 above]]''
+
-
 
+
-
==Luke 11:18==
+
-
 
+
-
''See [[191_Variations_in_Scrivener%E2%80%99s_1881_Greek_New_Testament_from_Beza%27s_1598_Textus_Receptus#Matthew_10:25|Matthew 10:25 above]]''
+
-
 
+
-
==Luke 11:19==
+
-
 
+
-
''See [[191_Variations_in_Scrivener%E2%80%99s_1881_Greek_New_Testament_from_Beza%27s_1598_Textus_Receptus#Matthew_10:25|Matthew 10:25 above]]''
+
-
 
+
-
==[[Luke 17:36]]==
+
-
 
+
-
;Scrivener
+
-
 
+
-
;Beza
+
-
 
+
-
;Stephanus
+
-
 
+
-
;Erasmus
+
-
 
+
-
;Complutensian Polyglot
+
-
 
+
-
;King James Version
+
-
 
+
-
;Other English Versions
+
-
 
+
-
Stephanus made only a few changes in Erasmian text but added to the Erasmian text verse Luke 17:36. He took it from Codex Bezae. So the KJV translators said in the footnotes: This 36. verse is wanting in most of the Greek copies
+
-
 
+
-
==[[John 8:6]]==
+
-
 
+
-
:[[1598 AD|1598]] Beza (in margin)
+
-
:[[1881 AD|1881]] Scrivener μὴ προσποιούμενος
+
-
 
+
-
;Scrivener
+
-
 
+
-
* [[1881 AD|1881]] μὴ προσποιούμενος
+
-
 
+
-
;Beza
+
-
 
+
-
* [[1565 AD|1565]], (not yet sure)
+
-
* [[1582 AD|1582]], (not yet sure)
+
-
* [[1589 AD|1589]], (not yet sure)
+
-
* [[1598 AD|1598]], (in margin)
+
-
 
+
-
;Stephanus
+
-
 
+
-
* [[1546 AD|1546]] (not yet sure)
+
-
* [[1549 AD|1549]] (not yet sure)
+
-
* [[1550 AD|1550]] (not yet sure)
+
-
* [[1551 AD|1551]] (not yet sure)
+
-
 
+
-
;Erasmus
+
-
 
+
-
* [[1516 AD|1516]] (not yet sure)
+
-
* [[1519 AD|1519]] (not yet sure)
+
-
* [[1522 AD|1522]] (not yet sure)
+
-
* [[1527 AD|1527]] (not yet sure)
+
-
* [[1535 AD|1535]] (not yet sure)
+
-
 
+
-
;Complutensian Polyglot - μὴ προσποιούμενος
+
-
 
+
-
;English Versions
+
-
 
+
-
* [[1611 AD|1611]] as though He heard them not ([[King James Version]]),
+
-
* [[1568 AD|1568]] omit ([[Bishops' Bible]])
+
-
* [[1560 AD|1560]] omit ([[Geneva Bible]])
+
-
 
+
-
At [[John 8:6]] the King James translators followed the Bishops' Bible in adding the clause, "as though He heard them not." This clause is found in E G H K and many other manuscripts, in the Complutensian, and in the first two editions of Stephanus. After 1769 it was placed in italics in the King James Version. This is one of the few places where Beza's main text differs from the KJV. Beza has προσποιούμενος in his commentary notes. The Complutensian Polyglot has μὴ προσποιούμενος.
+
-
 
+
-
==[[Ephesians 6:24]]==
+
-
 
+
-
:Beza - ἀμήν
+
-
:Scrivener -
+
-
 
+
-
;Scrivener
+
-
 
+
-
;Beza
+
-
 
+
-
;Stephanus
+
-
 
+
-
;Erasmus
+
-
 
+
-
;Complutensian Polyglot
+
-
 
+
-
;King James Version
+
-
 
+
-
* [[1611 AD|1611]] omitted (by a type error)
+
-
* [[1616 AD|1616]] Amen. (reinserted)
+
-
 
+
-
;Other English Versions
+
-
 
+
-
In Scrivener's TR he omits Amen in [[Ephesians 6:24]]. Actually if you look at the 1598 of Beza, it contains Amen in both the Greek, Latin, and Vulgate. The original 1611 KJV did not contain 'amen' due to a printing error. This 'typo' was corrected in 1616. Obviously Scrivener took this as a Textual Emendation rather than a printing error. So you could say that Scrivener was too literal in sticking with the 1611 in his TR. The Text of Beza, 1598 is the [[Textus Receptus]] behind the KJV.
+
-
 
+
-
==[[Philippians 2:21]]==
+
-
 
+
-
:Beza - Χριστοῦ Ἰησοῦ
+
-
:Scrivener - Χριστοῦ Ἰησοῦ
+
-
 
+
-
;Scrivener
+
-
 
+
-
;Beza
+
-
 
+
-
;Stephanus
+
-
 
+
-
;Erasmus
+
-
 
+
-
;Complutensian Polyglot
+
-
 
+
-
;King James Version - Jesus Christ's.
+
-
 
+
-
;Other English Versions
+
-
 
+
-
Scrivener and Beza have Χριστοῦ Ἰησοῦ. The KJV has Jesus Christ's. Many times word order is changed to make it easier to read, just look as John 1:1 where the Greek says "and God was the word" "kai theos en ho logos"  καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος. whereas the English says "and the Word was God" which is perfectly acceptable.
+
-
 
+
-
==[[Revelation 21:13]]==
+
-
 
+
-
:Beza - ἀπὸ δυσμῶν
+
-
:Scrivener - καὶ ἀπὸ δυσμῶν
+
-
 
+
-
;Scrivener
+
-
 
+
-
* [[1881 AD|1881]] - καὶ
+
-
 
+
-
;Beza
+
-
 
+
-
;Stephanus
+
-
 
+
-
;Erasmus
+
-
 
+
-
;Complutensian Polyglot
+
-
 
+
-
;King James Version
+
-
 
+
-
;Other English Versions
+

Current revision

  1. REDIRECT 190 Variations in Scrivener’s 1881 Greek New Testament from Beza's 1598 Textus Receptus
Personal tools