Maranatha
From Textus Receptus
Maranatha (Aramaic: מרנאתא) is an Aramaic phrase which occurs once in the New Testament (1 Corinthians 16:22). It also appears in Didache 10:14.[1] It is transliterated into Greek letters rather than translated and, given the nature of early manuscripts, the lexical difficulty rests in determining just which two Aramaic words constitute the single Greek expression.
| Contents | 
Translations and use
The NRSV of 1 Corinthians 16:22 translates the expression as: "Our Lord, come!" but notes that it could also be translated as: "Our Lord has come"; the NIV translates: "Come, O Lord"; the Message version paraphrases it as: "Make room for the Master!"
In the Catechism of the Catholic Church, "Maranatha" was translated as "Come, Lord!".
In the Latin Church, the word "Maranatha" has been used as a solemn formula of excommunication (alongside "anathema").[2]
Analysis
The NAB notes:
{{quote|As understood here ("O Lord, come!"), it is a prayer for the early return of Christ. If the Aramaic words are divided differently (Maran atha, "Our Lord has come"), it becomes a credal declaration. The former interpretation is supported by what appears to be a Greek equivalent of this acclamation in Book of Revelation 22:20 "Amen. Come, Lord Jesus!"
See also
References
- 2. New Advent
