2 John 1:1

From Textus Receptus

Revision as of 06:00, 13 February 2013 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
2 John 1

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Greek

Green's interlinear Greek New Testament Third Edition has wrong the Strong's number with 848 for 846 αὐτῆς. Zodhiates also makes this mistake in his The Complete Word Study New Testament.

Green's interlinear Greek New Testament Third Edition has wrong the Strong's number with 2588 for 3588 οἱ.

Theology

Patristic quotes

Greek

Textus Receptus

2 John 1:1 in the 1514 Complutensian Polyglot Greek New Testament
2 John 1:1 in the 1514 Complutensian Polyglot Greek New Testament
  • 1550 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν (Stephanus)
  • 1551 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν (Stephanus)
2 John 1:1 in Beza's 1598 Greek New Testament
2 John 1:1 in Beza's 1598 Greek New Testament
  • Textus Receptus transliteration
  • 1881 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, (Scrivener)

Scrivener deletes τῇ in the phrase ἐν τῇ ἀληθείᾳ, which the KJV translators used for "the" in the phrase in the truth. The NKJV following Scrivener has "in truth" omitting "the" and slightly changing the meaning.

Other Greek

  • 1869 (Tischendorf - Editio Octava Critica Maior)

English Translations

  • 1380 The elder man, to the chosen lady [The elder man to the lady Electa], and to her children, which I love in truth; and not I alone, but also all men that know truth [but and all men that knew truth]; Wycliffe's Bible
  • 1526 The senior to the elect lady and her children which I love in the truth: And not I only, but also all that have known the truth, (Tyndale New Testament)
  • 1535 The Elder. To ye electe lady and hir childre whom I loue in the trueth: & not I onely, but all they also that haue knowne the trueth, (Coverdale Bible)
  • 1560 THE ELDER to the elect Lady, and her children, whom I loue in the trueth: and not I onely, but also all that haue knowen the trueth, (Geneva Bible)
  • 1568 The elder to the elect Lady & her chyldren, whom I loue in the trueth: and not I only, but also all that haue knowen ye trueth (Bishops' Bible)
  • 1611 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; (King James Version)
  • 1898 The Elder to the choice Kyria, and to her children, whom I love in truth, and not I only, but also all those having known the truth, (Young's Literal Translation)
  • 1999 The elder to the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; (American King James Version)
  • 1901 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth; (American Standard Version)
  • 1984 The elder, To the chosen lady and her children, whom I love in the truth—and not I only, but also all who know the truth— (NIV)
  • 1995 The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not only I, but also all who know the truth, (NASB)
  • 2001 The elder to the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all who know the truth, (ESV)
  • 2007 This letter is from John, the elder.[a] I am writing to the chosen lady and to her children,[b] whom I love in the truth—as does everyone else who knows the truth— (NLT)
  • 2008 From:a The Elder To: The chosen lady and her children, whom I genuinely love, and not only I but also all who know the truth, (ISV)

Foreign Language Translations

Arabic

  • الشيخ الى كيرية المختارة والى اولادها الذين انا احبهم بالحق ولست انا فقط بل ايضا جميع الذين قد عرفوا الحق

Croatian

  • Starješina izabranoj Gospođi i djeci njezinoj koju ja ljubim u Istini - a ne samo ja nego i svi koji upoznaše Istinu -

French

  • 1864 (Augustin Crampon)
  • 1910 L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, -et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, - (Louis Segond)

Italian

Latin

2 John 1:1 in the 1514 Complutensian Polyglot Latin New Testament
2 John 1:1 in the 1514 Complutensian Polyglot Latin New Testament
2 John 1:1 in Beza's 1598 Latin New Testament
2 John 1:1 in Beza's 1598 Latin New Testament
  • senior electae dominae et natis eius quos ego diligo in veritate et non ego solus sed et omnes qui cognoverunt veritatem (Vulgate)

Russian

  • 1876 Старец – избранной госпоже и детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие истину, (RUSV)
  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)

Spanish

Commentaries

See Also

External Links