John 1 (JTRV)

From Textus Receptus

Revision as of 12:41, 16 June 2012 by Nyork3000 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

1 初に言ありき、また言は神と偕(とも)にありき、また言は神なりき。

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.


2 此の者は初に神と偕にありき。

The same was in the beginning with God.


3 すべての物、彼によりて刱(はじ)まれり、また刱(はじ)まりたる物に、一つとして彼を離れて刱(はじ)まりしはなし。

All things were made by him; and without him was not anything made that was made.


4 彼に生(いのち)ありき、また此の生(いのち)は人の光なりき。

In him was life; and the life was the light of men.


5 また光は暗に輝(かがや)く、されど暗はそれを悟(さと)らざりき。

And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.


6神より使はされたる人いでたり、その名はヨハネ。

There was a man sent from God, whose name [was] John.


7此の者 は証(あかし)のために来れり、即ち光に就きて証し、すべての{人の}彼によりて信ずるためなりしなり。

The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all [men] through him might believe.


8彼は光にあらず、されど光に就きて証するためなりしなり。

He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light.


9すべての人を照(て)らす光、眞(まこと)なる者は世に来りつつありき。

[That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.


10彼は世にありき、また世は彼によりて刱(はじ)まれり、されど世は彼を知らざりき。

He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.


11彼は己の物に来れり、然るに己の物はこれを受けざりき。

He came unto his own, and his own received him not.


12 されど彼を受けし者、彼の名を信ずる者には、神の兒(むすこ)となるの権(けん)を与え給えり

But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:


13彼等は血にて[生まるる]にあらず、また肉に意にて[生まるる]にもあらず、また人の意にて[生まるる]にもあらず、されど神の[権]にて生まれたるなり

Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.


14 また言は肉となり給へり、かくて我等のうちに宿り給へり。また我等はその栄光、父の独子そのままの栄光を看たり、恵と眞理とにて満つ。

And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.


15 ヨハネ、彼に就きて證し且つ呼べり、云ひけるは、われの後ろに来り給ふ者は、我より勝り給ふ。そは彼は我より前におはしし者なるが故なり、と我がいひしは此の者なり。

John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.


16 また我等はみな、彼の満ちたるうちより受けて、恵に恵を加へらる。

And of his fulness have all we received, and grace for grace.


17 そは掟はモヲゼによりて与へられ、恵と眞理とはイエスキリストによりて現はれたればなり。

For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ.


18 未だ会て神を視し者あらず、独子、父の懐におはす者、彼はこれを彰かにし給へり。

No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.


19 またユダヤ人(びと)、汝(なんじ)は誰(だれ)なるやと彼(かれ)に問(と)うために、エロソルマより祭司等(さいしたら)とレビの人々(ひとびと)とを使(つか)わしたるとき、ヨハネの証(あかし)は是(こ)れなり。

And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?


20即(すなわち)ち彼(かれ)は告白(こくはく)せり、且(か)つ否(いな)まざりき、即(すなわ)ち我(われ)はキリストにあらずと告白(こくはく)せり。

21されば彼(かれ)に問(と)えり、是(こ)の故(ゆえ)に汝(なんじ)は何(なに)そ。エリヤなるか、乃(さなわ)ち彼云(かれい)う、我(われ)はあらず。汝(なんじ)はかの預言者(よげんしゃ)なるか。また答(こた)えり、否(いな)。

22是(こ)の故(ゆえ)に彼(かれ)にいえり、汝(なんじ)は誰(だれ)なるか。我等(われら)を遣(つか)わしし者(もの)の答(こた)え得(う)るよう、汝自身(なんじじしん)に就(つ)きて汝(なんじ)は何(なに)というや。

23 彼述(かれの)べけるは、我(われ)は預言者(よげんしゃ)イゼヤのいいし如(ごと)く、主(しゅ)の道(みち)を直(なお)くせよ、と荒野(あらの)に於(お)ける叫(さけ)びの声(こえ)〔なり〕。

24 また使(つか)わされたる人々(ひとびと)は、パリサイの人々(ひとびと)のうちの者(もの)なりき。

25 乃(すなわ)ち彼(かれ)に問(と)えり、且(か)ついえり、是(こ)の故(ゆえ)に汝(なんじ)もしキリストにあらず、またエリヤにもあらず、またかの預言者(よげんしゃ)にもあらず、なんぞバプテズマするや。

26 ヨハネ彼等(かれら)に答(こた)えて云(い)いけるは、我(われ)は水(みず)にてバプテズマす、されど汝等(なんじら)の真中(まなか)に立(た)ち給(たも)う者(もの)を汝等(なんじら)は知(し)らず。

27彼(かれ)は我(われ)の後(うし)ろに来(きた)り給(たも)う者(もの)なり、彼(かれ)は我(われ)に勝(まさ)り給(たも)う、我(われ)はその靴(くつ)の紐(ひも)を釈くべき値なし、

28 此等(これら)の事(こと)はヨハネのバプテズマしつつありし処(ところ)なる、ヨルダンの向側(むかいがわ)なるベタバラにてありしなり。

29 明(あ)く日(ひ)にヨハネ、己(おの)が許(もと)に来(きた)り給(たも)うイエスを視(み)る。乃(すなわ)ち云(い)う、見(み)よ神(かみ)の小羊(こひつじ)、世(よ)の罪(つみ)を負(お)い給(たも)う者(もの)。

30 此(こ)の者(もの)は、われの後(うし)ろに来(きた)り給(たも)う人(ひと)、彼(かれ)は我(われ)に勝(まさ)り給(たも)う、そは我(われ)より先(さき)におわししが故(ゆえ)なり、と彼(かれ)に就(つ)きて我(われ)がいいし者(もの)なり。

31 また我(われ)は彼(かれ)を知(し)らざりき、されど彼(かれ)のイスライルに顕(あら)わされ給(たも)うため、これがために、我(われ)は水(みず)にてバプテズマせんとて到(いた)りたり。

32 またヨハネ証(あかし)をなして云(い)いけるは、われ天(てん)より鳩(はと)の如(ごと)く降(くだ)り、且(か)つ彼(かれ)の上(うえ)に居(お)り給(たも)う霊(れい)を看(み)たり。

33 また我(われ)は彼(かれ)を知(し)らざりき。されど水(みず)にてバプテズマすべく我(われ)を遣(つか)わし給(たま)いし者(もの)、彼(かれ)われに日(のたま)えり、汝(なんじ)は彼(かれ)の上(うえ)に降(くだ)り、且(か)つその上(うえ)に居(お)り給(たも)う霊(れい)お見(み)るべし、此(こ)の者(もの)は聖(きよ)き霊(れい)にてバプテズマし給(たも)う者(もの)なり。

34 乃(すなわ)ちわれ親たり、されば 此(こ)の者(もの)は神(かみ)の子(こ)におわすことを証(あかし)せるなり。

35 明(あ)くる日(ひ)に、復(また)たヨハネと彼(かれ)の弟子等(でしたら)のうちの二(ふた)〔人(り)〕と立(た)ちつつありき。

36 かくて歩(あゆ)み給(たも)うイエスをつらつら視(み)て云(い)う、見(み)よ神(かみ)の小羊(こひつじ)。

37 さればかの二(ふた)〔人(り)〕弟子等(でしたら)、彼(かれ)の話(ものが)たるを聞(き)けり、乃(すなわ)ちイエスに従(したが)えり。

38 然(しか)るにイエスふり返(かえ)り、且(か)つ従(したが)う彼等(かれら)を看(み)て、彼等(かれら)に云(い)い給(たま)う、

39何(なに)を索むるや。乃(すなわ)ち彼等(かれら)は彼(かれ)にいえり、ラビ、=訳(やく)すれば師(し)という ことなり、=何処(いずこ)に逗まり給(たも)うや。

40彼等(かれら)に云(い)い給(たま)う、来(き)たれ且(か)つ見(み)よ。彼等到(かれらいた)れり、且(か)つその逗まり給(たま)う処(ところ)を見(み)たり。かくてその日彼(ひかれ)の許(もと)に逗まれり。また時(とき)は恰(あだか)も第十時(だいじゅうじ)なりき。

41 ヨハネより聞(き)き、且(か)つ彼(かれ)に従(したが)いたる二(ふた)〔人(り)〕のうちの一〔人〕はシモンペテロの兄弟(きょうだい)なるアンデレなりき。

42此(こ)の者(もの)先(ま)ず己(おの)が兄弟(きょうだい)なるシモンを見出(みい)だし且つこれに云う、我等(われら)メシヤ=即(すなわ)ち訳(やく)すればキリストなり=を見出(みい)だせり。

43かくて彼(かれ)をイエスの許(もと)に連(つ)れ往(ゆ)けり。然(しか)るにイエス彼をつらつら視て曰(のたま)えり、汝はシモン、ヨナの子なり。汝はケパ=即ちペテロと訳(やく)せらるるなり=と呼(よ)ばるべし。

44明(あ)くる日(ひ)にイエスはガリラヤに出(い)で往(ゆ)かんと欲(ほっ)し給えり。かくてピリポを見出(みい)だし、且(か)つ彼(かれ)に云い給う、我に従(したが)え。

45またピリポはアンデレとペテロとの市(まち)なる、ベテサイダのものなりき。

46ピリポはナタナエルを見出(みい)だし、且(か)つ彼(かれ)に云う、我等モオゼが掟(おきて)に〔載(の)せたるところ〕、また預言者(よげんしゃ)の録(しる)ししところの者(もの)、イエス、ヨセフの子、ナゼレよりの者を見出だせり。

47然(しか)るにナタナエル彼(かれ)にいえり、ナゼレより何(なん)の善(よ)きものあり得(え)んや。ピリポ彼(かれ)に云う、来(きた)れ且(か)つ見(み)よ。

48イエス彼(かれ)の許(もと)に来(きた)るナタナエルを見給(みたま)えり。かくて彼に就きて云い給う。見よ、真(まこと)にイスライル人〔なり〕そのうちに譎なし。

49ナタナエル彼に云う、何処(いずこ)よりして我を知り給うや。イエス答え且つ彼に日(のたま)えり、ピリポが汝を呼ばざる先に、無花果樹(いちじくのき)の下(した)に居(お)る汝を見たり。

50ナタナエル答え且つ彼に云う、ラビ、汝は神の子におわす、汝はイスライルの王(おう)におわします。

51イエス答(こた)え且(か)つ彼(かれ)に日(のたま)えり、無花果樹(いちじくのき)の下(した)にて汝を見し、とわれ汝にいえる故に、汝は信(しん)ずるや。此等(これら)よりも大(おおい)なる事を、汝は目(ま)のあたり見るべし。

52また彼(かれ)に云(い)い給(たも)う、誠(まこと)に誠(まこと)にわれ汝等(なんじら)に云(い)わん、此(こ)の後(のち)汝等(なんじら)は開(ひら)かれたる天(てん)と、人(ひと)の子(こ)の上に昇(のぼ)り降(くだ)りする神(かみ)の使等(つかいたち)とを目(ま)のあたり見(み)るべし。

Personal tools