Mark 1 (JTRV)

From Textus Receptus

Revision as of 10:42, 19 November 2011 by Nyork3000 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

1 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; 

神(かみ)の子(こ)、イエスキリストの福音(ふくいん)の始(はじめ)。


2 

As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

豫言者等(よげんしゃら)のうちに、見(み)よ、われ汝(なんじ)の顔(かお)に先(さき)んじて我(われ)が使(つか)を使(つか)はさん、彼(かれ)は汝(なんじ)の道(みち)を汝(なんじ)の前(まえ)に備(そな)ふべし。

3 

The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

荒野(こうや)に於(お)ける叫(さけ)び声(ごえ)〔あり〕、主(しゅ)の道(みち)を備(そな)へよ、その途筋(とすじ)を直(ちょ)く為(な)せ、と録(ろく)されたる如(ごと)く、


4 

John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

ヨハネ荒野(こうや)にてバオウテスマしつつ、即(すなわ)ち罪(つみ)の赦(しゃ)に至(いた)る悔(く)い改(あらた)のバプテスマを宣(の)べつつ現(あら)はれたり。


5 

And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

さればユダヤのすべての地方(ちほう)、また多(おお)くのエロソルマ人等(にんら)、彼(かれ)の許(もと)に出で往(い)きて、みなその罪(つみ)を告白(こくはく)しつつ、ヨルダン河(かわ)にて彼よりバプテスマせられたり。


6 

And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

またヨハネは駱駝(らくだ)の毛(け)を着(き)、また皮(かわ)の帯(おび)をその腰(こし)に巻(かん)けり。また蝗(いなご)と野蜜(のみつ)とを食(しょく)しつつありき。


7 

And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

また彼(かれ)、宣(の)べて云(い)ひかるは、我(われ)より力(ちから)ある者(もの)、我(われ)が後(うし)ろに来(きた)り給(たま)ふ、我(われ)は屈(くつ)みてその鞋(くつ)の紐(ひも)を釈(と)くにも足(た)らざる者(もの)なり。


8 

I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

我(われ)は如何(いかん)にも水(みず)にて汝等(なんじら)をバプテズマせり。されど彼(かれ)は聖(ひじり)き霊(れい)にて汝等(なんじら)をバプテズマし給(たま)ふべし。


9 

And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

またそれらの日(ひ)にかくありき、イエスはガリラヤのナザレより到(いた)り給(たま)へり。かくてヨルダンに入(い)れてヨハネよりバプテズマせられ給(たま)へり。


10 

And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

かくて直(すぐ)に水(みず)より上(あ)がり給(たま)ひしとき、彼(かれ)は、天(あめ)を裂(さ)き、且(か)つ己(おのれ)の上(うえ)に、鳩(はと)の如(ごと)く降(ふ)り給(たま)ふ霊(れい)を見給(みたま)へり。


11 

And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

また声(こえ)、天(あめ)より出でたり、汝(なんじ)は我(われ)が子(こ)、愛(あい)せらるる者(もの)なり、彼(かれ)に於(おい)てわれ悦(えつ)を得(え)たり。


12 

And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.

また直(すぐ)に霊(れい)は彼(かれ)を荒野(こうや)にまで逐(お)ひ出(で)だし給(たま)ふ。


13 

And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

かくて彼(かれ)は四十日(よんじゅうにち)荒野(こうや)に在(あ)りて、サタナより試(こころ)みられ給(たま)ひ、且(か)つもろもろの獣(けもの)のうちのおわしき。また天使等彼(てんしらかれ)に事(こと)へたり。


14 

Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

またヨハネの付(わた)されし後(あと)、イエスは神(かみ)の国(くに)の福音(ふくいん)を宣(の)べつつ、ガリラ ヤに到(いた)り給(たま)へり、


15 

And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

云(い)い給(たま)ひかるは、期(とき)は満(み)てり、また神(かみ)の国(くに)は近(ちか)づけり。悔(く)い改(あらた)めよ、且(か)つ福音(ふくいん)を信(しん)ぜよと。


16 

Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

彼(かれ)はガリラヤの海(うみ)の辺(へん)を歩(あゆ)みつつ、海(うみ)に投網(とあみ)を投(とう)ぐるシモンと、その兄弟(きょうだい)なるアンデレとを見(み)たまへり。そは彼等(かれら)は漁(すなど)り人なりければなり。


17 

And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

乃(すなわ)ちイエス彼等(かれら)に(のたま)へり、我(われ)に跟(かかと)き来(きた)れ、さればわれ汝等(なんじら)を人(ひと)の漁(すなど)り人(ひと)にならしむべし。


18 

And straightway they forsook their nets, and followed him.

乃(すなわ)ち直(すぐ)に網(あみ)を差(さ)しおきて、彼等(かれら)は彼(かれ)に従(したが)へり。


19 

And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

また彼(かれ)はそこより少(すこ)しく進(すす)み往(い)き、ゼベダイの〔子(こ)〕ヤコブとその兄弟(きょうだい)なるヨハネとを、即(すなわ)ち船(ふね)のて網(あみ)を繕(つくろ)ふ彼等を見給へり。


20



And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

乃(すなわ)ち直(すぐ)に彼等(かれら)を召(め)し給(たま)へり。されば彼等(かれら)は父(ちち)ゼベダイを船(ふね)のうちに、その雇人(やといじん)と共(とも)に差(さ)しおきて、彼(かれ)に跟(こび)き去(さ)れり。


21 

And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

かくて彼等(かれら)はカペナウムに入(はい)り往(い)く。また直(すぐ)に彼(かれ)は安息日(あんそくび)に会堂(かいどう)に入(い)り来(き)りて教(おし)へ給(たま)へり。


22 

And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

また人々(ひとびと)その教(きょう)に驚(おどろ)かされき。そは彼等(かれら)を教(おし)へ給(たま)ふに、権(けん)ある者(もの)の如(ごと)くにて、学者等(がくしゃら)の如(ごと)くにおはさざりければなり。


23 

And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

またその会堂(かいどう)に不浄(ふじょう)なる霊(れい)に憑(つ)かれたる人(ひと)ありて、叫(さけ)び出(で)でたり、


24 

Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

云(い)ひけるは、ああ、ナザレ人(じん)イエスよ、我等(われら)にまた汝(なんじ)に何(なん)ぞや。汝(なんじ)は我等(われら)を亡(ほろ)ぼさんとて到(いた)り給(たま)ふや。われ汝の誰(だれ)におわすかを知(し)る、神(かみ)の聖(せい)なる者(もの)〔におはします〕。


25 

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

然(しか)るにイエスこれを叱(しっ)して、云(い)い給(たま)ひけるは、噤(つぐ)め、且(か)つ彼(かれ)より出(で)で来(こ)れ。


26 

And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

乃(すなわ)ち不浄(ふじょう)なる霊(れい)は彼(かれ)を痙攣(けいれん)せしめ、且(か)つ大声(おおごえ)に叫(さけ)びて出(で)で来(こ)れり。


27 

And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

さればみな驚(おどろ)かされて、己(おのが)自(じし)らに対(むか)ひ論(ろん)じて、云(い)いけるは、此(これ)は何(なん)ぞや、此(こ)の新(あたら)しき教(きょう)は何(なん)ぞや、権(けん)をもて不浄(ふじょう)なる霊(れい)にさへ彼命(かれめい)ずれば、即(すなわ)ちこれの聞(き)き服(ふく)はんとは。


28 

And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

乃(すなわ)ち直(すぐ)に彼(かれ)の風聞(ふうぶん)は、遍(あまね)くガリラヤの四方(しほう)の村々(むらむら)の出(で)で来(こ)れり。


29 

And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

また会堂(かいどう)より出(で)で来(き)りて、直(すぐ)に彼(かれ)はヤコブ及(およ)びヨハネと共(とも)に、シモンとアンデレとの家(いえ)に到(いた)り給(たま)へり。


30  

But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

然(しか)るにシモンの姑(しゅうとめ)、熱病(ねつびょう)にて臥(ふ)しをれり、されば人々直(ひとびとすぐ)にこれを彼(かれ)に云(い)えり。


31 

And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

乃(すなわ)ち進(すす)み往(い)きて、彼(かれ)はその手(て)を拘(かか)へて彼を起(おこ)し給(たま)へり、されば熱病直(ねつびょうすぐ)に彼をはなれたり。乃(すなわ)ち彼は彼等(かれら)に事(こと)へたり。


32 

And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

また夕(ゆう)になりて陽(ひ)の入(い)りしとき、人々(ひとびと)悩(なや)ある者(もの)、また悪鬼(あっき)に憑(つ)かれたる者(しゃ)を、すべて彼(かれ)の許(もと)に連(つ)れ来(こ)れり。

33 

And all the city was gathered together at the door.

かくて市挙(しきょ)りて入(い)り口(ぐち)に集(あつ)まれり。


34 

And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

されば彼は様々(さまざま)の疾(えやみ) にて悩(なや)ある多(おお)くの者(もの)を癒(いや)し、また多(おお)くの悪鬼(あっき)を逐(お)ひ出(で)だし給(たま)へり。かくて悪鬼(あっき)の話(はな)たることを許(ゆる)し給(たま)はざりき、そは彼を知(し)りたればなり。


35 

And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

また夜明(よあけ)に甚(はなは)だ暗(くら)かりし頃(ころ)、彼は立(た)ち上(あ)がりて出(で)で来給(きたま)へり。かくて寂(さび)しき場処(ばしょ)に去(さ)り、そこにて祈(いの)りておわしき。

36 

And Simon and they that were with him followed after him.

然(しか)るにシモン及(およ)び彼と共(とも)なる人々(ひとびと)、彼を追(お)い求(もと)めたり。


37 

And when they had found him, they said unto him, All [men] seek for thee.

かくて彼を見出(みだ)して云(い)ふ、すべての者汝(ものなんじ)を索(もと)むと。


38 

And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

然(しか)るに彼等(かれら)に云(い)ひ給(たま)ふ、いざ次(つ)ぎ次(つ)ぎの邑々(むらむら)のも往(い)くべし。我此(われこ)れの彼処(あそこ)にても宣(の)ぶるためなり、そはこれがために我(われ)は出(で)で来(き)たればなり。


39 

And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

かくて彼は遍(あまね)くガリラヤのうちなる彼等の会堂(かいどう)にて宣(の)べ、また悪鬼(あっき)を(お)ひ出しつつおわしき。


40 

And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

また一〔人〕の癩病者(らいびょうしゃ)彼の許(もと)に来(きた)り、彼の乞(こ)ひ、且(か)つ跪(ひざま)づきて彼に云(い)いけるは、汝もし好(よしみ)とし給(たま)はば、我を浄(きよ)むることを能(よ)くし給ふと。

      

41 

And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

さればイエス不便(ふびん)に思(おも)い給(たま)ひて、手(て)を伸(の)べ彼(かれ)に触(さわ)り給へり。かくて彼に云い給ふ、好(よ)し、浄(きよ)まれよ。


42 

And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

乃(すなわ)ち彼(かれ)の曰(のたま)ひしとき、直(すぐ)に癩病彼(らいびょう)より去(さ)れり、されば浄(じょう)まれり。


43 

And he straitly charged him, and forthwith sent him away;

かくて厳(きび)しく命(めい)じて直(すぐ)に彼を去(さ)らしめ、


44 

And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

且(か)つ云(い)ひ給(たま)ふ、覩(つ)よ、誰(だれ)にも何(なに)もいふ勿(なか)れ。されど往(い)け、自身(じしん)を祭司(さいし)に見(あら)はせ、且(か)つ汝の浄(きよ)まりしことに就(つ)きて彼等に証(しょう)するために、モヲゼの言(い)い付(つ)けしものを献(ささ)げよ。


45 

But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

然(しか)るにるに彼(かれ)は出(で)で来(きた)りて、言(い)を大(だい)に宣(の)べ、また言(い)ひ触(さわ)らし始(はじ)めたり。それゆゑ彼はもはや顕(あらわ)に市(し)に出(で)り来(きた)り給(たま)ふことを得(え)ざりき。されど外(そと)の寂(さび)しき場処(ばしょ)におはせり、されば人々四方(ひとびとしほう)より彼の許(もと)に来りたり。

Personal tools