Romans 8:1

From Textus Receptus

Revision as of 16:31, 31 July 2010 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Romans 8:1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

Contents

Textus Receptus

Romans 8:1 in the 1598 Greek New Testament of Beza
Romans 8:1 in the 1598 Greek New Testament of Beza
  • 1550 Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα (Stephanus)
  • 1598 Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα (Beza)
  • 1894 Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα (Scrivener)

Other Greek

  • 1881 Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

English Versions

  • 1526 Ther is then no damnacion to them which are in Christ Iesu which walke not after ye flesshe: but after ye sprete. (Tyndale)
  • 1535 Then is there now no damnacion vnto the that are in Christ Iesu, which walke not after the flesh, but after ye sprete. (Coverdale)
  • 1545 So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist. (Luther)
  • 1560 Now then there is no condemnation to them that are in Christ Iesus, which walke not after the flesh, but after the Spirit. (Geneva)
  • 1568 There is then no dampnation to them which are in Christe Iesu, which walke not after the fleshe, but after the spirite. (Bishops')
  • 1833 [There is] therefore now no condemnation to them who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. (Websters)
  • 1898 There is, then, now no condemnation to those in Christ Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit; (Young's)
  • 1982 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus,[a] who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit. Footnote (a = NU-Text omits the rest of this verse.) (NKJV)
  • 1998 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who walk not according to the flesh but according to the Spirit. (MKJV)

Foreign Language Versions

Italian

  • 1649 ORA dunque non vi è alcuna condannazione per coloro che sono in Cristo Gesù, i quali non camminano secondo la carne, ma secondo lo Spirito. (Italian)

Spanish

  • 1569 Así que ahora, ninguna condenación hay para los que están en el Ungido, Jesús, que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espíritu (Spanish)

who walk not after the flesh, but after the Spirit

In Romans 8:1, the vast majority of Greek texts, including Sinaiticus correction, D correction, some Old Latin copies like ar and o, the Syriac Harkelian, Georgian and Slavonic ancient versions, support the KJV/TR reading.

Agreeing with the full reading found in the Majority of Greek texts and the King James Bible are Tyndale 1525, Coverdale 1535... See More, Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1599, Luther 1545, Italian Diodati 1649, the Spanish Reina Valera 1602 - 1995, Young's, the NKJV, KJV 21st Century, Green's MKJV, World English Bible, Amplified Bible, and the Modern Greek Bible.

However Sinaiticus original, and Vaticanus omit all these words and so do versions like the ASV, NASB, NIV, RSV, ESV and Holman Standard.

Manuscripts A and D original have part of the words and omit the others. These include "who walk not after the flesh", but omit "but after the Spirit". The Catholic Douay version reads this way, but the more recent Catholic versions like the St. Joseph NAB and the Jerusalem Bible now read like the NASB, NIV, and ESV and omit the last part of the verse.

So, in other words, it is mainly because of the Vatican manuscript that modern versions like the NASB, NIV, RSV and Holman unite in omitting the whole last phrase "who walk not after the flesh, but after the Spirit."

Lamsa's translation of the Syriac Peshitta reads differently than them all with: "THERE is therefore no condemnation to them who walk in the flesh after the Spirit of Jesus Christ."

So it is missing in both Vaticanus and Sinaiticus. In the footnotes of the United Bible Societies fourth revised edition, the names of Marcion and Origen appear as those who are the ones responsible for removing the above part of this verse. It is interesting to note that a fifth century (maybe earlier in date) manuscript entitled Alexandrinus (A) contains the removed portion, yet the modern scholars of today have chosen to leave it omitted since it does not appear in the two "crowning manuscripts" of modern scholarship.

External Links

Personal tools