From Textus Receptus
(Difference between revisions)
|
|
Line 1: |
Line 1: |
- | In the first half of the sixteenth century, the arrival of new Bible translations, in which the influence of Luther's work was unmistakable, caused great concern to the mother church. However, it was impossible to counteract the printing of such Bibles. It was realized that there could be no better service to the reform than by depriving the people of the Bible. It was recognized that the best means was to make a good translation of the Bible.
| + | #REDIRECT [[Leuven Bible]] |
- | | + | |
- | In 1548, a translation made by Nicolaas van Winghe and approved by the ecclesiastical authorities was published in Leuven - hence the name Leuven Bible. Van Winghe had previously used the Vulgate text. In it he followed the decision of the Council of Trent on Bible translation, where it was determined that the Vulgate text was the only recognized text. After the text of the Vulgate was definitively established in 1592, Van Winghe's translation was adapted to this and in 1599 the Moerentorf Bible was published, named after the Antwerp printer Jan Moerentorf. The latter Bible was used as a standard translation for Roman Catholic Bible readers until the early 1900s.<sup>[]</sup>
| + | |
- | | + | |
- | ==See also==
| + | |
- | | + | |
- | ==External links==
| + | |
- | | + | |
- | {{Donate}}
| + | |
Current revision
- REDIRECT Leuven Bible