|
|
Line 1: |
Line 1: |
- | <small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
| |
- |
| |
- | '''Matthew 5:27''' Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
| |
- |
| |
- | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
| |
- |
| |
- | <small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
| |
- |
| |
- | ==Interlinear==
| |
- |
| |
- | ==Commentary==
| |
- |
| |
- | ==Greek==
| |
- |
| |
- | ====Textus Receptus====
| |
- |
| |
- | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]])
| |
- |
| |
- | ====[[Desiderius Erasmus]]====
| |
- |
| |
- | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
| |
- | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
| |
- | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
| |
- | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
| |
- | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
| |
- |
| |
- | ====Colinæus====
| |
- |
| |
- | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
| |
- |
| |
- | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
| |
- |
| |
- | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
| |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
| |
- | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
| |
- | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
| |
- |
| |
- | ====[[Theodore Beza]]====
| |
- | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
| |
- | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
| |
- | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
| |
- | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
| |
- | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
| |
- | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
| |
- | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
| |
- | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
| |
- | ''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
| |
- | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
| |
- |
| |
- | ====Elzevir====
| |
- |
| |
- | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
| |
- | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
| |
- | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
| |
- |
| |
- | ====Scholz====
| |
- |
| |
- | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])
| |
- |
| |
- | ====Scrivener====
| |
- |
| |
- | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
| |
- |
| |
- | ====Other Greek====
| |
- |
| |
- | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
| |
- | * (Tischendorf 8th Ed.)
| |
- | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
| |
- | * (Greek orthodox Church)
| |
- |
| |
- | ==Anglo Saxon Translations==
| |
- |
| |
- | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
| |
- |
| |
- | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
| |
- |
| |
- | ==English Translations==
| |
- | [[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
| |
- |
| |
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
| |
- |
| |
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
| |
- |
| |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
| |
- |
| |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
| |
- |
| |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
| |
- |
| |
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
| |
- |
| |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
| |
- |
| |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
| |
- |
| |
- | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
| |
- |
| |
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
| |
- |
| |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
| |
- |
| |
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
| |
- |
| |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
| |
- |
| |
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
| |
- |
| |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
| |
- |
| |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
| |
- |
| |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
| |
- |
| |
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
| |
- |
| |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
| |
- |
| |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
| |
- |
| |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
| |
- |
| |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
| |
- |
| |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
| |
- |
| |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
| |
- |
| |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
| |
- |
| |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
| |
- |
| |
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
| |
- |
| |
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
| |
- |
| |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
| |
- |
| |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
| |
- |
| |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)
| |
- |
| |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
| |
- |
| |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
| |
- |
| |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
| |
- |
| |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
| |
- |
| |
- | * [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
| |
- |
| |
- | * [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
| |
- |
| |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
| |
- |
| |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
| |
- |
| |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
| |
- |
| |
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
| |
- |
| |
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
| |
- |
| |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
| |
- |
| |
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
| |
- |
| |
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
| |
- |
| |
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
| |
- |
| |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
| |
- |
| |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
| |
- |
| |
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
| |
- |
| |
- | * ([[BBE]])
| |
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]])
| |
- | * ([[21st Century King James Version]])
| |
- | * ([[Common English Bible]])
| |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]])
| |
- | * ([[Contemporary English Version]])
| |
- | * ([[New Living Translation]])
| |
- | * ([[Amplified Bible]])
| |
- | * ([[The Message]])
| |
- | * ([[New International Reader's Version]])
| |
- | * ([[Wycliffe New Testament]])
| |
- |
| |
- | ==Foreign Language Versions==
| |
- |
| |
| ====[[Arabic]]==== | | ====[[Arabic]]==== |
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
| |
- |
| |
- | ====[[Aramaic]]====
| |
- | * <big></big>(Aramaic Peshitta)
| |
- |
| |
- | ====[[Basque]]====
| |
- |
| |
- | * Ençun vkan duçue ecen lehenagocoéy erran içan çayela, Eztuc adulterioric iauquiren.
| |
- |
| |
- | ====[[Bulgarian]]====
| |
- |
| |
- | * [[1940 AD|1940]] Чули сте, че е било казано: "Не прелюбодействувай". (Bulgarian Bible)
| |
- |
| |
- | ====[[Chinese]]====
| |
- |
| |
- | * 1 你 们 听 见 有 话 说 : 不 可 奸 淫 。 (Chinese Union Version (Simplified))
| |
- |
| |
- | * 1 你 們 聽 見 有 話 說 : 不 可 姦 淫 。 (Chinese Union Version (Traditional))
| |
- |
| |
- | ====[[French]]====
| |
- |
| |
- | * Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu ne commettras pas adultère". (French Darby)
| |
- |
| |
- | * [[1744 AD|1744]] Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne commettras point adultère.
| |
- | (Martin 1744)
| |
- |
| |
- | * [[1744 AD|1744]] Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère.
| |
- | (Ostervald 1744)
| |
- |
| |
- | ====[[German]]====
| |
- |
| |
- | * [[1545 AD|1545]] Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen. (Luther 1545)
| |
- |
| |
- | * [[1871 AD|1871]] Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst nicht ehebrechen. (Elberfelder 1871)
| |
- |
| |
- | * [[1912 AD|1912]] Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen." (Luther 1912)
| |
- |
| |
- | ====[[Italian]]====
| |
- |
| |
- | * [[1649 AD|1649]] Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non commettere adulterio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
| |
- |
| |
- | * [[1927 AD|1927]] Voi avete udito che fu detto: Non commettere adulterio. (Riveduta Bible 1927)
| |
- |
| |
- | ====[[Japanese]]====
| |
- |
| |
- | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
| |
- |
| |
- | ====[[Latin]]====
| |
- |
| |
- | * audistis quia dictum est antiquis non moechaberis [[Latin Vulgate]]
| |
- |
| |
- | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
| |
- |
| |
- | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
| |
- |
| |
- | ====[[Pidgin]]====
| |
- |
| |
- | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
| |
- |
| |
- | ====[[Romainian]]====
| |
- |
| |
- | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
| |
- |
| |
- | ====[[Russian]]====
| |
- |
| |
- | * [[1876 AD|1876]] Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. [[Russian Synodal Version]]
| |
- |
| |
- | Phonetically:
| |
- |
| |
- | ====[[Spanish]]====
| |
- |
| |
- | * (RVG Spanish)
| |
- |
| |
- | ====[[Swedish]]====
| |
- |
| |
- | * [[1917 AD|1917]] I haven hört att det är sagt: 'Du skall icke begå äktenskapsbrott.'(Swedish - Svenska 1917)
| |
- |
| |
- | ====[[Tagalog]]====
| |
- |
| |
- | * [[1905 AD|1905]] Narinig ninyong sinabi, Huwag kang mangangalunya: (Ang Dating Biblia 1905)
| |
- |
| |
- | ====[[Tok Pisin]]====
| |
- |
| |
- | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
| |
- |
| |
- | ====[[Vietnamese]]====
| |
- |
| |
- | * [[1934 AD|1934]] Các ngươi có nghe lời phán rằng: Ngươi chớ phạm tội tà dâm. (VIET)
| |
- |
| |
- | ==See Also==
| |
- |
| |
| | | |
- | ==External Links==
| + | * قد سمعتم انه قيل للقدماء لا تزن. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |