Ukrainian Portal

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Panteleimon Kulish translation)
m (Protected "Ukrainian Portal" [edit=autoconfirmed:move=autoconfirmed])

Revision as of 23:34, 24 April 2012

There is a current translation project for a Ukrainian Bible based upon the Hebrew Masoretic Text and Greek Textus Receptus. This translation being undertaken by Yuriy Popchenko (Юрій Попченко) [1]

Contents

Ukrainian Bibles

Panteleimon Kulish translation

Panteleymon Kulish (Пантелеймон Куліш) (1819-1897) translated 66 books. His first almost completed translation was destroyed by fire along with his house. His second attempt was cut short by his death in 1897; however, scholar Ivan Pulyui (Іван Пулюй, Ivan Pulyuy, Johann Puluj) (1845-1918) (translated: Ruth, 1 and 2 Chronicles, Ezra, Nehemiah, Esther, and Daniel) and writer Ivan Nechuy-Levytsky (Іван Нечуй-Левицький) (1838-1918) (translated Psalms) finished the work started by Kulish. The translation was first published in 1903.

Kulish's translation (66 books) was revised by a group of Ukrainian theologians (chief editor Rev. Vasyl Boyechko) and published in 2006 as the basis for the Ukrainian translation of the Full Life Study Bible (an International Study Bible for Pentecostal and Charismatic Christians); it is called Біблія з Коментарями/ Bible with commentaries. The copyright to the revised Kulish translation belongs to Life Publishers International (2006).

The second translation (66 books) was done by Dr. Ivan Ohienko (Іван Огієнко, Ivan Ohiyenko; Ukrainian Orthodox Metropolitan Ilarion) (1882-1972). The entire translation was first published in 1963 (the New Testament and Psalms were first published in 1942). This translation is the most widely used today. Dr. Ohienko being a linguist-purist who lived and worked in immigration used language that at times sounds strange to Ukrainian speakers who live in Ukraine. For example, the Ukrainian language used to have a grammatical category of dual number (in addition to singular and plural). It has not been used for a long time, and yet Dr. Ohienko revived this form in his translation of the Bible.

Another (considered to be third) translation (72 books) was done by a Greek Catholic priest Ivan Homenko (Іван Хоменко) (1892-1981) and published in 1963 in Italy. There are reports that Homenko himself was less than thrilled with Rome's revisions to his translation (a special commission took 10 years to review his work before publication). This translation is considered to be the Roman Bible in Ukrainian.

The fourth translation (72 books) was done by a Greek Catholic priest Rafail Turkonyak (Рафаїл Турконяк; Raymond Turkonyak) and the Ukrainian Bible Society. The New Testamant was published by the UBS in 1997. The entire Bible (72 books) was published in 2007 (?). The Old Testament was translated from Septuagint; however, the UBS intends to prepare an OT translation from the original languages. Apparently, the Septuagint as a source is a bone of contention. Turkonyak himself says that there is a need for both OTs (Septuagint- and Hebrew/Aramaic-derived translations), given that Jesus often quoted Septuagint. Turkonyak has also translated the old Slavic Ostrog Bible (1581) into modern Ukrainian.

Bible Translators

Other translations (separate books, still in progress, mentioned, etc.):

- Translation being undertaken by Yuriy Popchenko (Юрій Попченко); more at http://www.bibleua.com/need_ukrbible.php based upon the Hebrew Masoretic Text and Greek Textus Receptus.

- Translation by Oleksandr Gizha (Олександр Гіжа); more at http://www.ukrbible.com/; his translation is available at http://ukrbible.com/bible.html (official website)

There are a number of other translations mentioned on Ukrainian wikipedia pages.

Resources used

Personal tools