Mark 8 (JTRV)

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: 1 永井訳 それらの日に復た甚だ大なる群集あり、また彼らは喰ふべき物をもたざりき。然るにイエス弟子等を召してこれに云ひ給ふ、 ...)
Line 1: Line 1:
 +
8章
 +
-
永井訳 それらの日に復た甚だ大なる群集あり、また彼らは喰ふべき物をもたざりき。然るにイエス弟子等を召してこれに云ひ給ふ、
+
a それらの日に復た甚だ大なる群集あり、また彼らは喰ふべき物をもたざりき。然るにイエス弟子等を召してこれに云ひ給ふ、
-
新改訳 そのころ、また大ぜいの人の群れが集まっていたが、食べる物がなかったので、イエスは弟子たちを呼んで言われた。
+
b そのころ、また大ぜいの人の群れが集まっていたが、食べる物がなかったので、イエスは弟子たちを呼んで言われた。
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
Line 8: Line 10:
-
永井訳 われ此の群集を不便(ふびん)に思ふ。そは彼らは既に三日続きて我と友にあり、且つ喰ふべき物をもたざればなり。
+
a われ此の群集を不便(ふびん)に思ふ。そは彼らは既に三日続きて我と友にあり、且つ喰ふべき物をもたざればなり。
-
新改訳 「かわいそうに、この群集はもう三日間もわたしといっしょにいて、食べる物
+
b 「かわいそうに、この群集はもう三日間もわたしといっしょにいて、食べる物を持っていないのです。
-
を持っていないのです。
+
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
Line 17: Line 18:
-
永井訳 さればもし食を断ちたるままにて、彼らを己が家に去らしめんには、満ちにて
+
a さればもし食を断ちたるままにて、彼らを己が家に去らしめんには、満ちにて弱るならん。そはそのうちの或る者は、遠くより来たればなり。
-
弱るならん。そはそのうちの或る者は、遠くより来たればなり。
+
-
新改訳 空腹のまま家に帰らせたら、途中で動けなくなるでしょう。それに遠くから来
+
b 空腹のまま家に帰らせたら、途中で動けなくなるでしょう。それに遠くから来ている人もいます。
-
ている人もいます。
+
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Line 27: Line 26:
-
永井訳 乃ち弟子等彼に答へり、誰かいずこよりして此処なる荒野にて、パンをもて此等の者を飽かしむることを得べきやと。
+
a 乃ち弟子等彼に答へり、誰かいずこよりして此処なる荒野にて、パンをもて此等の者を飽かしむることを得べきやと。
-
新改訳 弟子たちは答えた。「こんなへんぴな所で、どこからパンを手に入れて、この
+
b 弟子たちは答えた。「こんなへんぴな所で、どこからパンを手に入れて、この人たちに十分食べさせることができましょう。」
-
人たちに十分食べさせることができましょう。」
+
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
Line 36: Line 34:
-
永井訳 然るに彼等に問ひ給へり、汝等幾つのパンあるや、乃ち彼等いへり、七つ。
+
a 然るに彼等に問ひ給へり、汝等幾つのパンあるや、乃ち彼等いへり、七つ。
-
新改訳 すると、イエスは尋ねられた。「パンはどれぐらいありますか。」弟子たちは、
+
b すると、イエスは尋ねられた。「パンはどれぐらいありますか。」弟子たちは、「七つです。」と答えた。
-
「七つです。」と答えた。
+
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
Line 45: Line 42:
-
永井訳 かくて彼は群集に命じて、地の上にて席に着かしめ給へり。また七とのパン
+
a かくて彼は群集に命じて、地の上にて席に着かしめ給へり。また七とのパンを取り、感謝して擘き給へり、かくて〔人々の〕前に置くために、弟子等に与へ給ひたり。されば彼等はこれを群集の前に置けり。
-
を取り、感謝して擘き給へり、かくて〔人々の〕前に置くために、弟子等に与へ給ひたり。されば彼等はこれを群集の前に置けり。
+
-
新改訳 すると、イエスは群集に、地面にすわるようにおっしゃった。それから、七つ
+
b すると、イエスは群集に、地面にすわるようにおっしゃった。それから、七つのパンを取り、感謝をささげてからそれを裂き、人々に配るように弟子たちに与えられたので、弟子たちは群集に配った。
-
のパンを取り、感謝をささげてからそれを裂き、人々に配るように弟子たちに与えられたので、弟子たちは群集に配った。
+
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
Line 55: Line 50:
-
永井訳 また小さき魚少しありたり、されば彼は祝してこれをも〔人々の〕前に置けと
+
a また小さき魚少しありたり、されば彼は祝してこれをも〔人々の〕前に置けと曰へり。
-
曰へり。
+
-
新改訳 また、魚が少しばかりあったので、そのために感謝をささげてから、これも配
+
b また、魚が少しばかりあったので、そのために感謝をささげてから、これも配るように言われた。
-
るように言われた。
+
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
Line 65: Line 58:
-
永井訳 乃ち彼等は喰へり、且つ飽かされたり、かくて彼等は裂片(さきかけ)の余を
+
a 乃ち彼等は喰へり、且つ飽かされたり、かくて彼等は裂片(さきかけ)の余を
七籠拾へり。
七籠拾へり。
-
新改訳 人々は食べて満腹した。そして余りのパン切れを七つのかごに拾い集めた。
+
b 人々は食べて満腹した。そして余りのパン切れを七つのかごに拾い集めた。
So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
Line 74: Line 67:
-
永井訳 また喰ひし人々、男約(およ)そ四千ありき。かくて彼はこれを去らしめ給へ
+
a また喰ひし人々、男約(およ)そ四千ありき。かくて彼はこれを去らしめ給へり。
-
り。
+
-
新改訳 人々はおよそ四千人であった。それからイエスは、彼らを解散させられた。
+
b 人々はおよそ四千人であった。それからイエスは、彼らを解散させられた。
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
Line 83: Line 75:
10
10
-
永井訳 また直に彼は弟子等と共に船に乗りて、ダルマヌタの地方に到り給へり。
+
a また直に彼は弟子等と共に船に乗りて、ダルマヌタの地方に到り給へり。
-
新改訳 そしてすぐに弟子たちとともに舟に乗り、ダルマヌタ地方へ行かれた。
+
b そしてすぐに弟子たちとともに舟に乗り、ダルマヌタ地方へ行かれた。
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Line 91: Line 83:
11
11
-
永井訳 然ルニパリサイの人々出で来り、且つ彼を試みんとて、天よりの明か徴を彼
+
a 然ルニパリサイの人々出で来り、且つ彼を試みんとて、天よりの明か徴を彼いりつつ、これと論じ始めたり。
-
いりつつ、これと論じ始めたり。
+
-
新改訳 パリサイ人たちがやって来て、イエスに議論をしかけ、点からのしるしを求め
+
b パリサイ人たちがやって来て、イエスに議論をしかけ、点からのしるしを求めた。イエスをためそうとしたのである。
-
た。イエスをためそうとしたのである。
+
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Line 101: Line 91:
12
12
-
永井訳 されば彼はその霊に於て歎じて云ひ給ふ、何んすれぞ此の代は徴を索むるや。誠にわれ汝等に云はん、もし徴を此の代に与へらるべくんば。
+
a されば彼はその霊に於て歎じて云ひ給ふ、何んすれぞ此の代は徴を索むるや。誠にわれ汝等に云はん、もし徴を此の代に与へらるべくんば。
-
新改訳 イエスは、心の中で深く嘆息して、こう言われた。「なぜ、今の時代はしるしを求めるのか。まことに、あなたがたに告げます。今の時代には、しるしは絶対に与えられません。」
+
b イエスは、心の中で深く嘆息して、こう言われた。「なぜ、今の時代はしるしを求めるのか。まことに、あなたがたに告げます。今の時代には、しるしは絶対に与えられません。」
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
Line 109: Line 99:
13
13
-
永井訳 かくて彼は彼等を差しおきて、復た船に乗りて向側に去り給へり。
+
a かくて彼は彼等を差しおきて、復た船に乗りて向側に去り給へり。
-
新改訳 イエスは彼らを離れて、また舟に乗って向こう岸へ行かれた。
+
b イエスは彼らを離れて、また舟に乗って向こう岸へ行かれた。
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
Line 117: Line 107:
14
14
-
永井訳 また彼等はパンを携ふることを忘れたり。されば船にて彼等のうちに、一つ
+
a また彼等はパンを携ふることを忘れたり。されば船にて彼等のうちに、一つのパンの外はあらざりき。
-
のパンの外はあらざりき。
+
-
新改訳 弟子たちは、パンを持って来るのを忘れ、舟の中ニハ、パンがただ一つしかなかった。
+
b 弟子たちは、パンを持って来るのを忘れ、舟の中ニハ、パンがただ一つしかなかった。
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Line 126: Line 115:
15
15
-
永井訳 かくて彼は彼等に言ひ含め、云ひ給ひけるは、覩よ、パリサイの人々のパン種とヘロデのパン種とを視よ。
+
a かくて彼は彼等に言ひ含め、云ひ給ひけるは、覩よ、パリサイの人々のパン種とヘロデのパン種とを視よ。
-
新改訳 そのとき、イエスは彼らに命じて言われた。「パリサイ人のパン種とヘロデの
+
b そのとき、イエスは彼らに命じて言われた。「パリサイ人のパン種とヘロデの
パン種とに十分気をつけなさい。」
パン種とに十分気をつけなさい。」
Line 135: Line 124:
16
16
-
永井訳 乃ち彼等互に勘考して、云ひけるは、是れ我等のパンを持たざるが故なり。
+
a 乃ち彼等互に勘考して、云ひけるは、是れ我等のパンを持たざるが故なり。
-
新改訳 そこで弟子たちは、パンを持っていないということで、互に議論し始めた。
+
b そこで弟子たちは、パンを持っていないということで、互に議論し始めた。
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Line 143: Line 132:
17
17
-
永井訳 さればイエス知りて彼等に云ひ給ふ、何すれぞ汝等はパンを持たざることを
+
a さればイエス知りて彼等に云ひ給ふ、何すれぞ汝等はパンを持たざることを勘考するや。汝等は未だ解せず、また悟らざるか。汝等の心は尚鈍きか。
-
勘考するや。汝等は未だ解せず、また悟らざるか。汝等の心は尚鈍きか。
+
-
新改訳 それに気づいてイエスは言われた。「なぜ、パンがないといって議論している
+
b それに気づいてイエスは言われた。「なぜ、パンがないといって議論しているのですか。まだわからないのですか、悟らないのですか。心が堅く閉じているのですか。
-
のですか。まだわからないのですか、悟らないのですか。心が堅く閉じているのですか。
+
And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
Line 153: Line 140:
18
18
-
永井訳 目ありて汝等は視ざるか。また耳ありて汝等は聞かざるか。また汝等は憶い出でざるか。
+
a 目ありて汝等は視ざるか。また耳ありて汝等は聞かざるか。また汝等は憶い出でざるか。
-
新改訳 目がありながら見えないのですか。耳がありながら聞こえないのですか。あなたがたは、覚えていないのですか。
+
b 目がありながら見えないのですか。耳がありながら聞こえないのですか。あなたがたは、覚えていないのですか。
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
Line 161: Line 148:
19
19
-
永井訳われ五つのパンを五千〔人〕のために擘きしとき、汝等は擘片の盈ちたる手籃を幾つ拾ひしや。彼等云ふ、十二。
+
aわれ五つのパンを五千〔人〕のために擘きしとき、汝等は擘片の盈ちたる手籃を幾つ拾ひしや。彼等云ふ、十二。
-
新改訳 わたしが五千人に五つのパンを裂いて上げたトキ、パン切れを拾い集めて、
+
b わたしが五千人に五つのパンを裂いて上げたトキ、パン切れを拾い集めて、幾つのかごがいっぱいにねりましたか。」彼らは答えた。「十二です。」
-
幾つのかごがいっぱいにねりましたか。」彼らは答えた。「十二です。」
+
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
Line 170: Line 156:
20
20
-
永井訳 また七つを四千〔人〕のためにせしとき、擘片の盈たる籠の幾つを拾ひしや。
+
a また七つを四千〔人〕のためにせしとき、擘片の盈たる籠の幾つを拾ひしや。
乃ち彼等いへり、七つ。
乃ち彼等いへり、七つ。
-
新改訳 「四千人に七つのパンを裂いて上げたときは、パン切れを拾い集めて幾つのかごがいっぱいになりましたか。」彼らは答えた。「七つです。」
+
b 「四千人に七つのパンを裂いて上げたときは、パン切れを拾い集めて幾つのかごがいっぱいになりましたか。」彼らは答えた。「七つです。」
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
Line 179: Line 165:
21
21
-
永井訳 かくて彼等に云ひ給へり、如何にして汝等は悟らざるか。
+
a かくて彼等に云ひ給へり、如何にして汝等は悟らざるか。
-
新改訳 イエスは言われた。「まだ悟らないのですか。」
+
b イエスは言われた。「まだ悟らないのですか。」
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
Line 187: Line 173:
22
22
-
永井訳 また彼はベテサイダに来たり給へり、然るに人々彼に盲者を連れ来り、且つこれに触り給はんことを乞へり。
+
a また彼はベテサイダに来たり給へり、然るに人々彼に盲者を連れ来り、且つこれに触り給はんことを乞へり。
-
新改訳 彼らはベッサイダに着いた。すると人々が、盲人を連れて来て、さわってやっ
+
b 彼らはベッサイダに着いた。すると人々が、盲人を連れて来て、さわってやっ
てくださるようにイエスに願った。
てくださるようにイエスに願った。
Line 196: Line 182:
23
23
-
永井訳 乃ち彼は盲者の手を執りて、これを村の外に連れ出し給ひ、且つその目に唾し、手を彼の上に按きて、何かを視るや否やと問ひ給へり。
+
a 乃ち彼は盲者の手を執りて、これを村の外に連れ出し給ひ、且つその目に唾し、手を彼の上に按きて、何かを視るや否やと問ひ給へり。
-
新改訳 イエスは盲人の手を取って村の外に連れて行かれた。そしてその両眼につばきをつけ、両手を彼に当ててやって、「何が見えるか。」と聞かれた。
+
b イエスは盲人の手を取って村の外に連れて行かれた。そしてその両眼につばきをつけ、両手を彼に当ててやって、「何が見えるか。」と聞かれた。
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
Line 204: Line 190:
24
24
-
永井訳 されば視上げて、彼云へり、われ人を視る、即ち樹の如き歩む〔もの〕を覩る。
+
a されば視上げて、彼云へり、われ人を視る、即ち樹の如き歩む〔もの〕を覩る。
-
新改訳 すると彼は、見えるようになって、「人が見えます。木のようですが、歩いているのが見えます。」と言った。
+
b すると彼は、見えるようになって、「人が見えます。木のようですが、歩いているのが見えます。」と言った。
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
Line 212: Line 198:
25
25
-
永井訳 かくて復たかれは手を彼の目の上に按きて、視上げしめ給へり、乃ち直(な
+
a かくて復たかれは手を彼の目の上に按きて、視上げしめ給へり、乃ち直(な
お)れり。されば明かにすべてのものをつらつら視たり。
お)れり。されば明かにすべてのものをつらつら視たり。
-
新改訳 それから、イエスはもう一度かれの両眼に両手を当てられた。そして、彼が
+
b それから、イエスはもう一度かれの両眼に両手を当てられた。そして、彼が
見つめていると、すっかり直り、すべてのものがはっきり見えるようになった。
見つめていると、すっかり直り、すべてのものがはっきり見えるようになった。
Line 222: Line 208:
26
26
-
永井訳 かくて彼を己が家に使はして、云ひ給ひけるは、村にも入り来る勿れ、また村の誰にもいふ勿れ。
+
a かくて彼を己が家に使はして、云ひ給ひけるは、村にも入り来る勿れ、また村の誰にもいふ勿れ。
-
新改訳 そこでイエスは、彼を言えに帰し、「村にはいっていかないように。」と言われた。
+
b そこでイエスは、彼を言えに帰し、「村にはいっていかないように。」と言われた。
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Line 230: Line 216:
27
27
-
永井訳 またイエスと弟子等と出でて、ピリピのカイザリヤの村々に到れり。かくて道
+
a またイエスと弟子等と出でて、ピリピのカイザリヤの村々に到れり。かくて道
にて彼は弟子等に問ふてこれに云ひ給ひけるは、人々は我を誰なりと云ふや。
にて彼は弟子等に問ふてこれに云ひ給ひけるは、人々は我を誰なりと云ふや。
-
新改訳 それから、イエスは弟子たちとピリポ・カイザリヤの村々へ出かけられた。そ
+
b それから、イエスは弟子たちとピリポ・カイザリヤの村々へ出かけられた。そ
の途中、イエスは弟子たちに尋ねて言われた。「人々はわたしをだれだと言
の途中、イエスは弟子たちに尋ねて言われた。「人々はわたしをだれだと言
っていますか。」
っていますか。」
Line 241: Line 227:
28
28
-
永井訳 乃ち彼等答へり、バプテスマのヨハネ、また別の者はエリヤ、また別の者は豫言者の一〔人〕。
+
a 乃ち彼等答へり、バプテスマのヨハネ、また別の者はエリヤ、また別の者は豫言者の一〔人〕。
-
新改訳 彼らは答えて言った。「バプテスマのヨハネだと言っています。エリヤだと言う人も、また預言者のひとりだという人もいます。」
+
b 彼らは答えて言った。「バプテスマのヨハネだと言っています。エリヤだと言う人も、また預言者のひとりだという人もいます。」
And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.
And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.
Line 249: Line 235:
29
29
-
永井訳 かくて彼は彼等に云ひ給ふ、されど汝等は我を誰なりと云ふや。乃ちペテロ答へて云ふ、汝はキリストにおわします。
+
a かくて彼は彼等に云ひ給ふ、されど汝等は我を誰なりと云ふや。乃ちペテロ答へて云ふ、汝はキリストにおわします。
-
新改訳 するとイエスは、彼らに尋ねられた。「では、あなたがたは、わたしをだれだと言いますか。」ペテロが答えてイエスに言った。「あなたはキリストです。」
+
b するとイエスは、彼らに尋ねられた。「では、あなたがたは、わたしをだれだと言いますか。」ペテロが答えてイエスに言った。「あなたはキリストです。」
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
Line 257: Line 243:
30
30
-
永井訳 然るに彼は、彼に就きて誰にも云ふ勿れ、と彼等を戒め給へり。
+
a 然るに彼は、彼に就きて誰にも云ふ勿れ、と彼等を戒め給へり。
-
新改訳 するとイエスは、自分のことをだれにも言わないようにと、彼らを戒められた。
+
b するとイエスは、自分のことをだれにも言わないようにと、彼らを戒められた。
And he charged them that they should tell no man of him.
And he charged them that they should tell no man of him.
Line 265: Line 251:
31
31
-
永井訳 かくて彼は、人の子は必ず多くの苦を受け、また長老等及び祭司長等並び
+
a かくて彼は、人の子は必ず多くの苦を受け、また長老等及び祭司長等並び
に学者等いり棄てられ、また殺され、また三日目の後に立ち上がらざるべからず、と彼等を教へ始め給へり。
に学者等いり棄てられ、また殺され、また三日目の後に立ち上がらざるべからず、と彼等を教へ始め給へり。
-
新改訳 それから、人の子は必ず多くの栗しみを受け、長老、祭司長、律法学者たちに捨てられ、殺され、三日の後によみがえらなければならないと、弟子たちに教え始められた。
+
b それから、人の子は必ず多くの栗しみを受け、長老、祭司長、律法学者たちに捨てられ、殺され、三日の後によみがえらなければならないと、弟子たちに教え始められた。
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
Line 274: Line 260:
32
32
-
永井訳 また彼はこの言を明かに話たり給へり。乃ちペテロ進みて彼を執(とら)へ叱
+
a また彼はこの言を明かに話たり給へり。乃ちペテロ進みて彼を執(とら)へ叱
し始めたり。
し始めたり。
-
新改訳 しかも、はっきりとこの事がらを話された。するとペテロは、イエスをわきにお連れして、いさめ始めた。
+
b しかも、はっきりとこの事がらを話された。するとペテロは、イエスをわきにお連れして、いさめ始めた。
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
Line 283: Line 269:
33
33
-
永井訳 然るに彼は振り返り、且つ弟子等を見つつ、ペテロの叱して云ひ給ひけるは、我が後に往け、サタナ。そは汝は神の事を念(おも)はず、されど人の事を〔念ふ〕が故なり。
+
a 然るに彼は振り返り、且つ弟子等を見つつ、ペテロの叱して云ひ給ひけるは、我が後に往け、サタナ。そは汝は神の事を念(おも)はず、されど人の事を〔念ふ〕が故なり。
-
新改訳 しかし、イエスは振り向いて、弟子たちを見ながら、ペテロをしかって言われ
+
b しかし、イエスは振り向いて、弟子たちを見ながら、ペテロをしかって言われ
た。「下がれ。サタン。あなたは神のことを思わないで、人のことを思っている。」
た。「下がれ。サタン。あなたは神のことを思わないで、人のことを思っている。」
Line 292: Line 278:
34
34
-
永井訳 かくて弟子等と同(とも)に群集を召して、彼等に曰へり、誰ぞもし我に跟き来たらんと欲せば、己自らを否み、且つ己が十字架を負ひ、かくて我に従ふべし。
+
a かくて弟子等と同(とも)に群集を召して、彼等に曰へり、誰ぞもし我に跟き来たらんと欲せば、己自らを否み、且つ己が十字架を負ひ、かくて我に従ふべし。
-
新改訳 それから、イエスは群集を弟子たちといっしょに呼び寄せて、彼らに言われた。「だれでもわたしについて来たいと思うなら、自分を捨て、自分の十字架を負い、そしてわたしについて来なさい。
+
b それから、イエスは群集を弟子たちといっしょに呼び寄せて、彼らに言われた。「だれでもわたしについて来たいと思うなら、自分を捨て、自分の十字架を負い、そしてわたしについて来なさい。
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Line 300: Line 286:
35
35
-
 
+
a そは誰にても、その魂を救はんと欲する者はこれを亡ふべく、されど誰にてもわれのために、また福音の〔ため〕に、その魂を亡ふ者、此の者はこれを
-
永井訳 そは誰にても、その魂を救はんと欲する者はこれを亡ふべく、されど誰にてもわれのために、また福音の〔ため〕に、その魂を亡ふ者、此の者はこれを
+
救ふべければなり。
救ふべければなり。
-
新改訳 いのちを救おうと思う者はそれを失い、わたしと復員のために命を失う者はそれを救うのです。
+
b いのちを救おうと思う者はそれを失い、わたしと復員のために命を失う者はそれを救うのです。
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
Line 310: Line 295:
36
36
-
永井訳 人もし全世界を儲けて、その魂を損せば、何の益あらんや。
+
a 人もし全世界を儲けて、その魂を損せば、何の益あらんや。
 +
 
 +
b 人は、たとい全世界を得ても、命を損じたら、何の得がありましょう。
-
新改訳 人は、たとい全世界を得ても、命を損じたら、何の得がありましょう。
 
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
37
37
-
永井訳 或は人何を与へてその魂に換ふべけんや。
+
a 或は人何を与へてその魂に換ふべけんや。
-
新改訳 自分のいのちを買い戻すために、人はいったい何を差し出すことができるでしょう。
+
b 自分のいのちを買い戻すために、人はいったい何を差し出すことができるでしょう。
Or what shall a man give in exchange for his soul?
Or what shall a man give in exchange for his soul?
Line 325: Line 311:
38
38
-
永井訳 そは誰にても、姦(よこしま)にして罪深き此の代にて、我と我が言とを耻づ
+
a そは誰にても、姦(よこしま)にして罪深き此の代にて、我と我が言とを耻づ
る者は、人の子もその父の栄光のうちに、聖なる使等と共に来たらんとき、これを耻づべきなり。
る者は、人の子もその父の栄光のうちに、聖なる使等と共に来たらんとき、これを耻づべきなり。
-
新改訳 このような姦淫と罪の時代にあって、わたしとわたしのことばを恥じるような
+
b このような姦淫と罪の時代にあって、わたしとわたしのことばを恥じるような
者なら、人の子も、栄光を帯びて聖なる御使いたちとともに来るときには、そのような人のことを耻じます。」
者なら、人の子も、栄光を帯びて聖なる御使いたちとともに来るときには、そのような人のことを耻じます。」
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

Revision as of 05:06, 7 December 2011

8章

1 a それらの日に復た甚だ大なる群集あり、また彼らは喰ふべき物をもたざりき。然るにイエス弟子等を召してこれに云ひ給ふ、

b そのころ、また大ぜいの人の群れが集まっていたが、食べる物がなかったので、イエスは弟子たちを呼んで言われた。

In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,


2 a われ此の群集を不便(ふびん)に思ふ。そは彼らは既に三日続きて我と友にあり、且つ喰ふべき物をもたざればなり。

b 「かわいそうに、この群集はもう三日間もわたしといっしょにいて、食べる物を持っていないのです。

I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:


3 a さればもし食を断ちたるままにて、彼らを己が家に去らしめんには、満ちにて弱るならん。そはそのうちの或る者は、遠くより来たればなり。

b 空腹のまま家に帰らせたら、途中で動けなくなるでしょう。それに遠くから来ている人もいます。

And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.


4 a 乃ち弟子等彼に答へり、誰かいずこよりして此処なる荒野にて、パンをもて此等の者を飽かしむることを得べきやと。

b 弟子たちは答えた。「こんなへんぴな所で、どこからパンを手に入れて、この人たちに十分食べさせることができましょう。」

And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?


5 a 然るに彼等に問ひ給へり、汝等幾つのパンあるや、乃ち彼等いへり、七つ。

b すると、イエスは尋ねられた。「パンはどれぐらいありますか。」弟子たちは、「七つです。」と答えた。

And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.


6 a かくて彼は群集に命じて、地の上にて席に着かしめ給へり。また七とのパンを取り、感謝して擘き給へり、かくて〔人々の〕前に置くために、弟子等に与へ給ひたり。されば彼等はこれを群集の前に置けり。

b すると、イエスは群集に、地面にすわるようにおっしゃった。それから、七つのパンを取り、感謝をささげてからそれを裂き、人々に配るように弟子たちに与えられたので、弟子たちは群集に配った。

And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.


7 a また小さき魚少しありたり、されば彼は祝してこれをも〔人々の〕前に置けと曰へり。

b また、魚が少しばかりあったので、そのために感謝をささげてから、これも配るように言われた。

And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.


8 a 乃ち彼等は喰へり、且つ飽かされたり、かくて彼等は裂片(さきかけ)の余を 七籠拾へり。

b 人々は食べて満腹した。そして余りのパン切れを七つのかごに拾い集めた。

So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.


9 a また喰ひし人々、男約(およ)そ四千ありき。かくて彼はこれを去らしめ給へり。

b 人々はおよそ四千人であった。それからイエスは、彼らを解散させられた。

And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.


10 a また直に彼は弟子等と共に船に乗りて、ダルマヌタの地方に到り給へり。

b そしてすぐに弟子たちとともに舟に乗り、ダルマヌタ地方へ行かれた。

And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.


11 a 然ルニパリサイの人々出で来り、且つ彼を試みんとて、天よりの明か徴を彼いりつつ、これと論じ始めたり。

b パリサイ人たちがやって来て、イエスに議論をしかけ、点からのしるしを求めた。イエスをためそうとしたのである。

And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.


12 a されば彼はその霊に於て歎じて云ひ給ふ、何んすれぞ此の代は徴を索むるや。誠にわれ汝等に云はん、もし徴を此の代に与へらるべくんば。

b イエスは、心の中で深く嘆息して、こう言われた。「なぜ、今の時代はしるしを求めるのか。まことに、あなたがたに告げます。今の時代には、しるしは絶対に与えられません。」

And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.


13 a かくて彼は彼等を差しおきて、復た船に乗りて向側に去り給へり。

b イエスは彼らを離れて、また舟に乗って向こう岸へ行かれた。

And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.


14 a また彼等はパンを携ふることを忘れたり。されば船にて彼等のうちに、一つのパンの外はあらざりき。

b 弟子たちは、パンを持って来るのを忘れ、舟の中ニハ、パンがただ一つしかなかった。

Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.


15 a かくて彼は彼等に言ひ含め、云ひ給ひけるは、覩よ、パリサイの人々のパン種とヘロデのパン種とを視よ。

b そのとき、イエスは彼らに命じて言われた。「パリサイ人のパン種とヘロデの パン種とに十分気をつけなさい。」

And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.


16 a 乃ち彼等互に勘考して、云ひけるは、是れ我等のパンを持たざるが故なり。

b そこで弟子たちは、パンを持っていないということで、互に議論し始めた。

And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.


17 a さればイエス知りて彼等に云ひ給ふ、何すれぞ汝等はパンを持たざることを勘考するや。汝等は未だ解せず、また悟らざるか。汝等の心は尚鈍きか。

b それに気づいてイエスは言われた。「なぜ、パンがないといって議論しているのですか。まだわからないのですか、悟らないのですか。心が堅く閉じているのですか。

And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?


18 a 目ありて汝等は視ざるか。また耳ありて汝等は聞かざるか。また汝等は憶い出でざるか。

b 目がありながら見えないのですか。耳がありながら聞こえないのですか。あなたがたは、覚えていないのですか。

Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?


19 aわれ五つのパンを五千〔人〕のために擘きしとき、汝等は擘片の盈ちたる手籃を幾つ拾ひしや。彼等云ふ、十二。

b わたしが五千人に五つのパンを裂いて上げたトキ、パン切れを拾い集めて、幾つのかごがいっぱいにねりましたか。」彼らは答えた。「十二です。」

When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.


20 a また七つを四千〔人〕のためにせしとき、擘片の盈たる籠の幾つを拾ひしや。 乃ち彼等いへり、七つ。

b 「四千人に七つのパンを裂いて上げたときは、パン切れを拾い集めて幾つのかごがいっぱいになりましたか。」彼らは答えた。「七つです。」

And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.


21 a かくて彼等に云ひ給へり、如何にして汝等は悟らざるか。

b イエスは言われた。「まだ悟らないのですか。」

And he said unto them, How is it that ye do not understand?


22 a また彼はベテサイダに来たり給へり、然るに人々彼に盲者を連れ来り、且つこれに触り給はんことを乞へり。

b 彼らはベッサイダに着いた。すると人々が、盲人を連れて来て、さわってやっ てくださるようにイエスに願った。

And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.


23 a 乃ち彼は盲者の手を執りて、これを村の外に連れ出し給ひ、且つその目に唾し、手を彼の上に按きて、何かを視るや否やと問ひ給へり。

b イエスは盲人の手を取って村の外に連れて行かれた。そしてその両眼につばきをつけ、両手を彼に当ててやって、「何が見えるか。」と聞かれた。

And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.


24 a されば視上げて、彼云へり、われ人を視る、即ち樹の如き歩む〔もの〕を覩る。

b すると彼は、見えるようになって、「人が見えます。木のようですが、歩いているのが見えます。」と言った。

And he looked up, and said, I see men as trees, walking.


25 a かくて復たかれは手を彼の目の上に按きて、視上げしめ給へり、乃ち直(な お)れり。されば明かにすべてのものをつらつら視たり。

b それから、イエスはもう一度かれの両眼に両手を当てられた。そして、彼が 見つめていると、すっかり直り、すべてのものがはっきり見えるようになった。

After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.


26 a かくて彼を己が家に使はして、云ひ給ひけるは、村にも入り来る勿れ、また村の誰にもいふ勿れ。

b そこでイエスは、彼を言えに帰し、「村にはいっていかないように。」と言われた。

And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.


27 a またイエスと弟子等と出でて、ピリピのカイザリヤの村々に到れり。かくて道 にて彼は弟子等に問ふてこれに云ひ給ひけるは、人々は我を誰なりと云ふや。

b それから、イエスは弟子たちとピリポ・カイザリヤの村々へ出かけられた。そ の途中、イエスは弟子たちに尋ねて言われた。「人々はわたしをだれだと言 っていますか。」

And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?


28 a 乃ち彼等答へり、バプテスマのヨハネ、また別の者はエリヤ、また別の者は豫言者の一〔人〕。

b 彼らは答えて言った。「バプテスマのヨハネだと言っています。エリヤだと言う人も、また預言者のひとりだという人もいます。」

And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.


29 a かくて彼は彼等に云ひ給ふ、されど汝等は我を誰なりと云ふや。乃ちペテロ答へて云ふ、汝はキリストにおわします。

b するとイエスは、彼らに尋ねられた。「では、あなたがたは、わたしをだれだと言いますか。」ペテロが答えてイエスに言った。「あなたはキリストです。」

And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.


30 a 然るに彼は、彼に就きて誰にも云ふ勿れ、と彼等を戒め給へり。

b するとイエスは、自分のことをだれにも言わないようにと、彼らを戒められた。

And he charged them that they should tell no man of him.


31 a かくて彼は、人の子は必ず多くの苦を受け、また長老等及び祭司長等並び に学者等いり棄てられ、また殺され、また三日目の後に立ち上がらざるべからず、と彼等を教へ始め給へり。

b それから、人の子は必ず多くの栗しみを受け、長老、祭司長、律法学者たちに捨てられ、殺され、三日の後によみがえらなければならないと、弟子たちに教え始められた。

And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.


32 a また彼はこの言を明かに話たり給へり。乃ちペテロ進みて彼を執(とら)へ叱 し始めたり。

b しかも、はっきりとこの事がらを話された。するとペテロは、イエスをわきにお連れして、いさめ始めた。

And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.


33 a 然るに彼は振り返り、且つ弟子等を見つつ、ペテロの叱して云ひ給ひけるは、我が後に往け、サタナ。そは汝は神の事を念(おも)はず、されど人の事を〔念ふ〕が故なり。

b しかし、イエスは振り向いて、弟子たちを見ながら、ペテロをしかって言われ た。「下がれ。サタン。あなたは神のことを思わないで、人のことを思っている。」

But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.


34 a かくて弟子等と同(とも)に群集を召して、彼等に曰へり、誰ぞもし我に跟き来たらんと欲せば、己自らを否み、且つ己が十字架を負ひ、かくて我に従ふべし。

b それから、イエスは群集を弟子たちといっしょに呼び寄せて、彼らに言われた。「だれでもわたしについて来たいと思うなら、自分を捨て、自分の十字架を負い、そしてわたしについて来なさい。

And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.


35 a そは誰にても、その魂を救はんと欲する者はこれを亡ふべく、されど誰にてもわれのために、また福音の〔ため〕に、その魂を亡ふ者、此の者はこれを 救ふべければなり。

b いのちを救おうと思う者はそれを失い、わたしと復員のために命を失う者はそれを救うのです。

For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.


36 a 人もし全世界を儲けて、その魂を損せば、何の益あらんや。

b 人は、たとい全世界を得ても、命を損じたら、何の得がありましょう。

For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?


37 a 或は人何を与へてその魂に換ふべけんや。

b 自分のいのちを買い戻すために、人はいったい何を差し出すことができるでしょう。

Or what shall a man give in exchange for his soul?


38 a そは誰にても、姦(よこしま)にして罪深き此の代にて、我と我が言とを耻づ る者は、人の子もその父の栄光のうちに、聖なる使等と共に来たらんとき、これを耻づべきなり。

b このような姦淫と罪の時代にあって、わたしとわたしのことばを恥じるような 者なら、人の子も、栄光を帯びて聖なる御使いたちとともに来るときには、そのような人のことを耻じます。」

Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

Personal tools