Matthew 27 (JTRV)
From Textus Receptus
Nyork3000 (Talk | contribs)
(New page: 1 ...)
Next diff →
Revision as of 00:59, 23 November 2011
1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
かくて夜明けになりしとき、すべての祭司長等及び民の長老等これを死罪に処せんために、イエス に逆らひて協議を開けり。
2
And when they had bound him, they led [him] away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
かくて彼を縛りて彼等に連れ往き、太守なるポンテオピラトに付(わた)せり。
3
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
そのときユダ、彼を付(わた)せせし者、その罪に定められ給ひしを見て悔い、銀三十を祭司長等と長老等とに返して、
4
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What [is that] to us? see thou [to that].
云ひけるは、我は咎なき者の血を付(わた)して罪を犯したり。然るに彼等云へり、我等に対して何ぞや、汝目のあたり見るべし。
5
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
乃ち彼は銀子を聖所に投げ込みて退き、且つ去って縊れたり。
6
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
然るに祭司長等その銀子を取りていへり、これ血の価なれば、これを浄財所に入るるは律(ただ)しからず。
7
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
かくて協議を開きて旅人の墓地にせんとて、これを持て陶工の畠を買へり。
8
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
かるが故にかの畠は今日に至るまで,血の畠と呼ばれたり。
9
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
そのとき豫言者エレミヤによりて謂はれしことを成就せられたり、云ひけるは、かくて我はイスラエルの子等に値づもられし者なる者の価、銀三十を取りて、
10
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
主の指図し給ひし如く、陶工の畠の代(しろ)にこれを与えぬ。
11
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
かくてイエスは太守の前に立ち給へり。されば太守問ふて、云ひけるは、汝はユダヤ人の王なるや。乃ちイエス述べ給ひけるは、汝は云ふ。
12
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
然るに祭司長等及び長老等より訴へられ給ひしことには、彼は何をも答へ給はざりき。
13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
そのときピラト彼に云府、汝は彼等が如何に多くの事を汝に逆らひて証するかを知らざるか。
14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
されど彼は一つ詞をもこれに答へ給はざりき。されば甚(いた)く太守を驚かせり。
15 Now at [that] feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
また、太守は会(せちゑ)に当りて群衆のために、その欲する囚人を一〔人〕釈(ゆる)すの例ありき。
16
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
そのときバラバと云ふ名高き囚人ありき。
17
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
是の故に彼等の集まりしとき、ピラトこれにいへり、汝等は誰を汝等に我が釈(ゆる)さんことを欲するや。バラバをか、或はキリストと云はるるイエスをか。
18 For he knew that for envy they had delivered him.
そは彼は嫉(そねみ)のゆゑに彼等は彼を付(わた)したることを知りたればなり。
19
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
また彼の裁の座に坐せしとき、その妻〔人を〕使かはして、云ひけるは、汝にまたかの義しき〔人〕に何もあらざれ。そはわれ今日夢に手彼のゆゑに、多くの苦を受けたればなり。
20
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
然るに祭司長等と長老等とは諸群衆を勧めて、バラバを〔釈(ゆる)して〕、イエスを亡ぼさんことを求めしめたり。
21
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
乃ち太守答へて彼等にいへり、汝等は二〔人〕のうち孰れを汝等に我が釈さんことを欲するや。乃ち彼等云へり、バラバを。
22
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? [They] all say unto him, Let him be crucified.
ピラト云ふ、是の故にキリストと云はるるイエスをわれ如何に為すべきや。彼等みな云ふ、十字架につけられしめよ。
23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
乃ち太守述べけるは、然らば何の悪しき〔こと〕を彼は為ししや。されど彼等増々叫び出でて、云ひけるは、十字架につけられしめよ。
24
When Pilate saw that he could prevail nothing, but [that] rather a tumult was made, he took water, and washed [his] hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye [to it].
かくてピラトは何ものも益なきのみならず、反って騒の発(おこ)らんとするを見かれば、水を取りて群衆の前にて手を洗ひ、云ひけるは、此の義(ただ)しき〔人〕の血につきて我は咎なし、汝等目のあたり見よ。
25
Then answered all the people, and said, His blood [be] on us, and on our children.
乃ち民みな答へていへり、彼の血は我等の上に、また我等の児等の上に。
26
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered [him] to be crucified.
そのとき彼はバラバを彼等に釈(ゆる)したり。されどイエスをば鞭(むちう)ちて〔後〕、十字架につけられ給ふために付(わた)せり。
27
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band [of soldiers].
そのとき太守の兵士等イエスを庁(やくしょ)に連れ往き、彼に逆らひて全隊を集めたり。
28
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
かくて彼等は彼を剥ぎて緋色(ひいろ)の袍(うはぎ)を着せ、
29
And when they had platted a crown of thorns, they put [it] upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
また茨にて冠を編みて、これをかれの頭にかむらしめ、またその右手に葦をもたしめたり。かくてその前に跪(ひざまず)き嘲弄して、云ひけるは、慶(めでた)し、ユダヤ人の王。
30
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
また彼等は彼に唾しつつ、葦を取りてその頭を叩けり。
31
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify [him].
また彼等は彼を嘲弄せしとき、その袍(うはぎ)を剥ぎ取りて己が衣を着せたり。かくて十字架につくるために、彼を連れ往けり。
32
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
また彼等は出で来りしとき、クレネ人名はシモンを見出し、彼の十字架を負ふやう此の者を強ひたり。
33
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
かくて髑髏の場所と云はるる、ゴルゴタと云ふ所にまで到りて、
34
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted [thereof], he would not drink.
苦味を和ぜたる葡萄酒をかれに飲ましめたり。されど彼は嘗めて飲むことを欲し給はざりき。
35
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
かくて彼を十字架につけし〔後〕、彼等は籤を取りて彼の衣を頒(わか)てり。是れ、彼等は己自らのために我が衣を頒ち、また我が下衣のために籤を取る、と豫言者より謂はれしことの成就せらるるためなりしなり。
36
And sitting down they watched him there;
かくてそこに坐して彼等は彼を護りたり。
37
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
また、此の者はイエス、ユダヤ人の王なり、と訴を書きてその頭の上に置けり。
38
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
そのとき二〔人〕の強盗、一は右手にて、また一は左手にて彼と同に十字架につけられる。
39
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
また傍を往く人々彼を冒(けが)し、その頭を動かし、
40
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
且つ云ひけるは、聖所を壊(やぶ)り且つ三日にて建つる者よ、汝自身を救へ、汝もし神の子ならば十字架より下りよ。
41
Likewise also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
また祭司長等も等しく学者等及び長老等と共に嘲弄して云へり、
42
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
彼は他の者を救へり、己自らを救ふこと能はず、彼もしイスラエルの王ならば、今十字架より下るべし、されば我等彼を信ぜん。
43
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
彼は神に依り頼めり、彼もし好しとし給はば、今これを援はしめよ。そは彼、我は神の子なり、と云ひたればなり。
44
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
また彼と同に十字架につけられたる強盗どもも同じきことをもて謗(そし)れり。
45
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
また第六時より第九時まで、すべて地の上暗くなれり。
46
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
また第九時の頃イエスは、エリ、エリ、ラマ、サバクタニ、と云ひつつ大声にて叫び出で給へり、即ち、我が神、我が神、何とて我を見捨て給ひしや、となり。
47
Some of them that stood there, when they heard [that], said, This [man] calleth for Elias.
さればそこに立てる者のうちの或る者聞きて云へり、此の者はエリヤを呼ぶと。
48
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled [it] with vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink.
また彼等のうちの一〔人〕、直に走り〔往き〕、海綿を取りて酢を満たし、且つこれを葦につけて彼に飲ましめたり。
49
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
然るに別の人々云へり、差しおけ、エリヤ来りて彼を救ふや否や、我等をして見せしめよ。
50
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
かくて復たイエスの大なる声にて叫び給ひしとき、その霊離れたり。
51
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
また見よ、聖所の幔(まく)は上より下まで二つに裂け、また地は揺り、また岩は裂けたり。
52
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
また墓は開きて聖者等の多くの體起きたり。
53
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
かくて彼の起き給ひし後、墓より出で来りて聖なる市の入り来り、且つ多くの者に現はれたり。
54
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
また百人長及び彼と共にイエスを護りたる人々は、地震と発りし事とを見て一方ならず懼れたり、云ひけるは、真に神の子にて此の〔人〕はおはしき。
55
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
またそこに多くの婦たち遠くより看つつありき。彼等はイエスに事へつつガリラヤより彼に従い〔来り〕し者なりき。
56
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
そのうちマグダラのマリア、またヤコブとヨセの母なるマリア、またゼベダイの子等の母ありき。
57
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
かくて夕になりしとき、アリマタヤより富める人到れり、名はヨセフ。かれもイエスに弟子たりし者なりき。
58
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
此の者ピラトの許に進み来り、イエスの體を求めたり。そのときピラト命じてその體を与へしむ。
59
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
乃ちヨセフは體を取りて、淨き麻布にてこれを巻けり。、
60
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
かくて岩に簀がん鑿(ほ)りたる己が新しき墓のうちにこれを置けり。また大いなる石をその墓の入口に転ばして去れり。
61
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
またそこにマグダラのマリアと別のマリアとありて、墓の対に坐したりき。
62
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
また備日の後んる明くる日に、祭司長等とパリサイの人々とはピラトの許に集まりて、
63
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
云ひけるは、主よ、かの惑はす者の尚ほ生けるとき、三日の後に我は起く、と云ひしことを我等憶ひ出でたり。
64
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
是の故に命じて三日めまで、墓を確(たしか)にせしめよ、然らざれば、彼の弟子等到り夜に乗じてこれを盗み去り且つ、彼は死人のうちより起き給へり、と民にいはん。されば後の惑(まどはし)は先よりも尚ほ悪しかるべし。
65
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make [it] as sure as ye can.
乃ちピラト述べけるは、汝等番兵あり、往け、汝等の知るままに確にせよ。
66
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
乃ち彼等往き、番兵と共に石を封じて墓を確にせり。