Matthew 15 (JTRV)

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search

Nyork3000 (Talk | contribs)
(New page: 1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, そのときエロソルマよりの学者等とパリサイの人々、イエスの許に進み来り、云...)
Next diff →

Revision as of 06:12, 16 November 2011

1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

そのときエロソルマよりの学者等とパリサイの人々、イエスの許に進み来り、云ひけるは、            


2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. 何故に汝の弟子等は長老等の言ひ伝を等閑(とうかん=無視)にするや。そは彼等はパンを食するとき、その手を洗はざりければなり。

3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? 然るにイエス答えて彼等に曰へり、何故に汝等も言ひ伝へのゆゑに神の誡を等閑(とうかん=無視)にするや。

4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. そは神命じて、汝の父と母とを敬へ、また父或は母を悪しさまにいふ者は死罪にて終るべし、と云へばなり。       

5 But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;

然るに汝等云ふ、誰にても父或は母に向ひ、何にても汝の益さらるるものは供へ物なり、といはば、必じしもその父或は母を敬はざれ。


6 And honour not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.

かくて汝等は汝等の言ひ伝へのゆゑに、神の誡を無効となす。

7 [Ye] hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,

偽善者よ、イザヤは汝等に就きて良く豫言せり、云ひけるは、


8  This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with [their] lips; but their heart is far from me.

此の民はその口にて我に近づき、また唇にて我を敬ふ。されどその心は我より遠ざかる。      


9.  But in vain they do worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.

また彼等は人の箴(いましめ)を教として教へつつ、徒(いたづら)に我を崇(あが)む。      


10 · And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

かくて群衆をかれの許に召し、これに曰へり、聞け且つ悟れ。


11  Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

口に入り来るところのものは人を穢さず、されど口いり出で往くところのもの、此は人を穢すなり。      


12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? そのとき弟子等進み来りて彼にいへり。パリサイの人々の此の言を聞きて、躓かされたることを知り給ふや。


13  But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.

然るに彼答へて曰へり、すべて天なる我が父の植ゑ給はざる植樹は根扱(ねこそぎ)せらるべし。      


14  Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

彼等を差しおけ、盲者の手引きする盲者なり。されど盲者もし盲者を手引きせば、双方とも穴に陥るならん。


15  Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

然るにペテロ答へて彼に云へり、此の喩を我等に解き明し給へ。


16  And Jesus said, Are ye also yet without understanding?

乃ちイエス曰へり、今なほ汝等も悟なき者なるか。


17  Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?

すべて口に入り往くところの物は腹に入り、かくて厠(かわや)に投げ出さるることを未だ解せざるか。     


18  But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

されど口より出で往くところのものは心より出で来る。乃ちそれらは人を穢す。              

19  For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

そは悪しき勘考〔即ち〕殺人、姦淫、淫行、窃盗、偽証、冒(けがし)。


20 These are [the things] which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

此等のものは人を穢すところのものなり。されど洗はざる手にて喰ふことは人を穢さず。      


21  Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. かくてイエスそこより出で来りて、ツロとシドンの地方に退き給ふ。


22  And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, [thou] Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

然るに見よ、カナン人なる婦、かしこの境より出で来りて叫び、云ひかるは、我を愍み給へ、主よ、ダビデの子よ。我が娘は痛く鬼に憑かれたり。


23  But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. 然るに彼は一と言をも答へ給はざりき。されば弟子等進み来り、請ふて云ひけるは、彼を去らしま給へ。そは我等の後ろに叫ぶが故なり。


24  But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

されば彼答へて曰へり、我はイスラエルの家の亡せたる羊の外に使はされず。       


25  Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

然るに婦到りて彼に平伏し、云ひけるは、主よ、我を助け給へ。


26  But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast [it] to dogs.

乃ち彼答へて曰へり、児等のパンを取りて子犬に投ぐるは良きことにあらず。


27  And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.

然るに彼いへり、然り、主よ。そは子犬さへその主の食卓より落つるパン屑を食すればなり。      


28  Then Jesus answered and said unto her, O woman, great [is] thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.

そのときイエス答へて彼に曰へり、ああ婦よ、汝の信仰は大なり。汝の欲する如く汝になれ。乃ちその時より娘は医やされたり。


29  And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

かくてイエス彼処より移りて、ガリラヤの海の辺に来給へり。かくて山に登りてそこに坐し給ひたり。      


30 And great multitudes came unto him, having with them [those that were] lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:

かくて多くの群衆は跛者(はしゃ=あしなえ)、盲者、唖者(おし)、不具者、その他多くの者を連れて進み来り、且つこれをイエスの足の傍に置けり。されば彼はこれを癒し給へり。       


31  Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

されば諸群衆は唖(おし)の話たり、不具者の健になり、跛者の歩み、また盲者の視ゆるを視て驚かされき。かくて彼等はイスラエルの神を頌(ほ)めたり。      


32  Then Jesus called his disciples [unto him], and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

然るにイエス弟子等を召して曰へり、われ群衆を不便に思ふ。そは彼等は既に三日続きて我とともに在り、且つ何も喰ふべき物をもたざればなり。されば食を断ちたるままにて彼等を去らしむることを欲せず。然らざれば彼等は途にて弱らん。      


33  And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

乃ち弟子等彼に云ふ、かく程の群衆を厭かしむる程多くのパンは、荒野のうちなる我等のために、何処より〔これを得べき〕や。


34  And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.

然るにイエス彼等に云ひ給ふ、汝等いくつのパンあるや。乃ち彼等云へり、七つと小さき魚少し。      


35  And he commanded the multitude to sit down on the ground.

かくて彼は群衆に命じて、地の上にて席に着かしめ給へり。


36  And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake [them], and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

また七つのパンと魚を取り、感謝して擘き、且つ弟子等に与へ給へり。されば弟子等は諸群衆に〔与えたり〕。


37  And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken [meat] that was left seven baskets full.

乃ちすべての者喰へり。且つ厭かされたり。かくて擘片(さきかけ)の余りしものを拾ひしに、七つの籃(かご)に満ちたり。


38.  And they that did eat were four thousand men, beside women and children.

また食せし者は婦と幼児の外に男四千ありき。


39  And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

かくて諸群衆を去らしめしとき、彼は船に乗りてマグダラの境に到り給へり。

Personal tools