Philippians 1 (JTRV)

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(New page: ピリピ人に贈る使徒パウロの書状 (ピリピ人への書状) The Epistle of Paul, Apostle to the Philippians Greek: Textus Receptus English: Authorized Version (King Jame...)
Line 7: Line 7:
1章
1章
1
1
-

 
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:  
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:  
パウロ及(およ)びテモテ、イエス・キリストの奴僕等(ぬぼくら)、〔書状(しょじょう)を〕ピリピに居(い)る見(み)守(まも)人(と)等(ら)並(なみ)に事(こと)へ人等(ひとら)と同(とも)にキリストイエスに在(あ)る、すべての聖徒等(せいとら)に〔贈(おく)る〕。
パウロ及(およ)びテモテ、イエス・キリストの奴僕等(ぬぼくら)、〔書状(しょじょう)を〕ピリピに居(い)る見(み)守(まも)人(と)等(ら)並(なみ)に事(こと)へ人等(ひとら)と同(とも)にキリストイエスに在(あ)る、すべての聖徒等(せいとら)に〔贈(おく)る〕。
2
2
-
 
 
Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
我等(われら)の父(ちち)の神(かみ)即(すなわ)ち主(しゅ)イエスキリストより恵(めぐみ)と平和(へいわ)と汝等(なんじら)に〔あれ〕。
我等(われら)の父(ちち)の神(かみ)即(すなわ)ち主(しゅ)イエスキリストより恵(めぐみ)と平和(へいわ)と汝等(なんじら)に〔あれ〕。
3
3
-

 
I thank my God upon every remembrance of you,
I thank my God upon every remembrance of you,
われ汝等(なんじら)を憶(おも)い出(で)づるたびに、
われ汝等(なんじら)を憶(おも)い出(で)づるたびに、
4
4
-

 
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,  
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,  
毎(ごと)に汝等(なんじら)すべての者(もの)のために、祈願(きがん)するごとに、喜(よろこ)びて祈願(きがん)しつつ、
毎(ごと)に汝等(なんじら)すべての者(もの)のために、祈願(きがん)するごとに、喜(よろこ)びて祈願(きがん)しつつ、
-
5
+
5
-

+
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
  汝等(なんじら)が初(はつ)の日(ひ)より今(いま)に至(いた)るまで、福音(ふくいん)にまで汝等(なんじら)の親(した)しき交(こも)のために、我(われ)が神(かみ)に感謝(かんしゃ)しまつる。
  汝等(なんじら)が初(はつ)の日(ひ)より今(いま)に至(いた)るまで、福音(ふくいん)にまで汝等(なんじら)の親(した)しき交(こも)のために、我(われ)が神(かみ)に感謝(かんしゃ)しまつる。
6
6
-

 
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform [it] until the day of Jesus Christ:
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform [it] until the day of Jesus Christ:
これ汝等(なんじら)のうちに善(よ)き行(こう)を始(はじ)めし者(もの)の、イエスキリストの日(ひ)までの完(かん)うすべしと、確(か)く此(こ)の事(こと)を信(しん)ずればなり。
これ汝等(なんじら)のうちに善(よ)き行(こう)を始(はじ)めし者(もの)の、イエスキリストの日(ひ)までの完(かん)うすべしと、確(か)く此(こ)の事(こと)を信(しん)ずればなり。
7
7
-

 
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.  
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.  
即(すなわ)ち汝等(なんじら)は我(われ)が縲(るい)にも、また福音(ふくいん)を弁明(べんめい)し、且(か)つこれを堅(かた)うするときにも、我(われ)を心(こころ)に保(たも)ちて、我(われ)が恵(めぐみ)に同(とも)に与(あたえ)る者(もの)なるが故(ゆえ)に、汝等(なんじら)すべての者(もの)のためにかく念(おも)ふは、我(われ)にとりて義(ぎ)しきことなり。
即(すなわ)ち汝等(なんじら)は我(われ)が縲(るい)にも、また福音(ふくいん)を弁明(べんめい)し、且(か)つこれを堅(かた)うするときにも、我(われ)を心(こころ)に保(たも)ちて、我(われ)が恵(めぐみ)に同(とも)に与(あたえ)る者(もの)なるが故(ゆえ)に、汝等(なんじら)すべての者(もの)のためにかく念(おも)ふは、我(われ)にとりて義(ぎ)しきことなり。
8
8
-

 
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.  
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.  
そはイエスキリストの情(じょう)をもて、汝等(なんじら)すべての者(もの)を恋(こ)ひ慕(した)ふことにつきて、神(かみ)は我(われ)が証人(しょうにん)におはせばなり。
そはイエスキリストの情(じょう)をもて、汝等(なんじら)すべての者(もの)を恋(こ)ひ慕(した)ふことにつきて、神(かみ)は我(われ)が証人(しょうにん)におはせばなり。
-
+
9
-

+
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and [in] all judgment;
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and [in] all judgment;
されば我(われ)はかく祈(いの)る、即(すなわ)ち、汝等(なんじら)の愛(あい)の、知識(ちしき)と悟(さと)とのうちに尚(な)ほ増々(ぞうぞう)
されば我(われ)はかく祈(いの)る、即(すなわ)ち、汝等(なんじら)の愛(あい)の、知識(ちしき)と悟(さと)とのうちに尚(な)ほ増々(ぞうぞう)
溢(おふ)れて、
溢(おふ)れて、
10
10
-

 
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ.  
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ.  
優(すぐ)れたる事(こと)を経験(けいけん)し、キリストの日(ひ)のために、信実(しんじつ)なる者(もの)また躓(つまず)なき者(もの)
優(すぐ)れたる事(こと)を経験(けいけん)し、キリストの日(ひ)のために、信実(しんじつ)なる者(もの)また躓(つまず)なき者(もの)
たるべく、
たるべく、
11
11
-

 
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
イエスキリストによれる義(ぎ)の実(じつ)を満(み)たされつつ、神(かみ)の栄光(えいこう)と讃美(さんび)となるに至(いた)らんことを。
イエスキリストによれる義(ぎ)の実(じつ)を満(み)たされつつ、神(かみ)の栄光(えいこう)と讃美(さんび)となるに至(いた)らんことを。
12
12
-

 
But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
されど兄弟(きょうだい)よ、我(われ)は汝等(なんじら)が我(われ)に係(かか)はれと事(こと)の、寧(むし)ろ福音(ふくいん)の進歩(しんぽ)を来(き)せしことを知(し)らんことを願(ねが)ふ。
されど兄弟(きょうだい)よ、我(われ)は汝等(なんじら)が我(われ)に係(かか)はれと事(こと)の、寧(むし)ろ福音(ふくいん)の進歩(しんぽ)を来(き)せしことを知(し)らんことを願(ねが)ふ。
13
13
-

 
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places];
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places];
即(すなわ)ち我(われ)が縲(るい)は、庁(ちょう)中(ちゅう)及(およ)びその予(よ)のすべての者(もの)に、キリストにありて顕(あらわ)になれり、
即(すなわ)ち我(われ)が縲(るい)は、庁(ちょう)中(ちゅう)及(およ)びその予(よ)のすべての者(もの)に、キリストにありて顕(あらわ)になれり、
-
 
14
14
-

 
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
且(か)つ兄弟等(きょうだいら)のうちの多(おお)くの者(もの)は、我(われ)が縲(るいせつ) のために確(か)く主(しゅ)を信(しん)じつつ、懼(おそれ)るることなく溢(あふ)るるばかり勇(いさ)みて言(げん)を話(はなさ)たれり。
且(か)つ兄弟等(きょうだいら)のうちの多(おお)くの者(もの)は、我(われ)が縲(るいせつ) のために確(か)く主(しゅ)を信(しん)じつつ、懼(おそれ)るることなく溢(あふ)るるばかり勇(いさ)みて言(げん)を話(はなさ)たれり。
15
15
-
  Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
+
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
如何(いか)にも或(あ)る者(もの)は嫉(しつ)と諍(しょう)とによりて、また或(あ)る者(もの)は悦(えつ)によりて、キリストを宣(の)ぶるなり。
如何(いか)にも或(あ)る者(もの)は嫉(しつ)と諍(しょう)とによりて、また或(あ)る者(もの)は悦(えつ)によりて、キリストを宣(の)ぶるなり。
16
16
-

 
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:彼等(かれら)は誠意(せいい)にあらず、党心(とうごころ)より我(われ)が縲(るいせつ)に艱を加(くわ)へんことを想(おも)ひて、キリストを宣伝(せんでん)ふるなり。
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:彼等(かれら)は誠意(せいい)にあらず、党心(とうごころ)より我(われ)が縲(るいせつ)に艱を加(くわ)へんことを想(おも)ひて、キリストを宣伝(せんでん)ふるなり。
-
17
+
17
-

+
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
されど彼等(かれら)は福音(ふくいん)の弁明(べんめい)のために、我(われ)の立(た)てられたることを知(し)りて、愛(あい)より〔これを宣伝(せんでん)ふ〕。
されど彼等(かれら)は福音(ふくいん)の弁明(べんめい)のために、我(われ)の立(た)てられたることを知(し)りて、愛(あい)より〔これを宣伝(せんでん)ふ〕。
18
18
-

 
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
されば如何(いかん)に、或(ある)は託(かこつけ)、或(ある)は真理(しんり)、すべての場合(ばあい)にキリストは宣伝(せんでん)へられ給(たま)ふなり。乃(すなわ)ち我(われ)はこれをもて喜(よろこ)ぶ。尚(な)ほ喜(よろこ)ぶべし。
されば如何(いかん)に、或(ある)は託(かこつけ)、或(ある)は真理(しんり)、すべての場合(ばあい)にキリストは宣伝(せんでん)へられ給(たま)ふなり。乃(すなわ)ち我(われ)はこれをもて喜(よろこ)ぶ。尚(な)ほ喜(よろこ)ぶべし。
19
19
-

 
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
そは此(こ)の事(こと)の、汝等(なんじら)の祈願(きがん)とイエスキリストの霊(れい)の支(し)とによりて、我(わ)がために救(すく)に至(いた)るべきことを知(し)ればなり。
そは此(こ)の事(こと)の、汝等(なんじら)の祈願(きがん)とイエスキリストの霊(れい)の支(し)とによりて、我(わ)がために救(すく)に至(いた)るべきことを知(し)ればなり。
20
20
-

 
According to my earnest expectation and [my] hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether [it be] by life, or by death.
According to my earnest expectation and [my] hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether [it be] by life, or by death.
是(こ)れ我(われ)は何事(なにごと)にも恥(はじ)づることなく、反(かえ)ってあらゆる大胆(だいたん)をもて毎(ごと)の如(ごと)く、今(いま)もわが體(からだ)をもて、或(ある)は生(いのち)によりても、或(ある)は死(し)によりても、キリストの崇(あが)められ給(たま)はんことを、我(われ)が切(せつ)に期(き)しまた望(のぞ)むに適(かな)へり。
是(こ)れ我(われ)は何事(なにごと)にも恥(はじ)づることなく、反(かえ)ってあらゆる大胆(だいたん)をもて毎(ごと)の如(ごと)く、今(いま)もわが體(からだ)をもて、或(ある)は生(いのち)によりても、或(ある)は死(し)によりても、キリストの崇(あが)められ給(たま)はんことを、我(われ)が切(せつ)に期(き)しまた望(のぞ)むに適(かな)へり。
21
21
-

 
For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain.
For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain.
そは我(われ)にとりて生(い)くることはキリストにて、死(し)ぬることも得(とく)なればなり。
そは我(われ)にとりて生(い)くることはキリストにて、死(し)ぬることも得(とく)なればなり。
22
22
-

 
But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
されど肉(にく)に於(おい)て生(い)くること、此(こ)の事(こと)もし我(わ)がための働(りょく)の実(じつ)〔あらば〕、我(われ)は孰(いずれ)を選(えら)ぶべきかを知(し)らず。
されど肉(にく)に於(おい)て生(い)くること、此(こ)の事(こと)もし我(わ)がための働(りょく)の実(じつ)〔あらば〕、我(われ)は孰(いずれ)を選(えら)ぶべきかを知(し)らず。
23
23
-

 
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
我(われ)は此(こ)の二(ふた)つにて挟(はさ)まるるなり、我(われ)が願(ねが)ふところは〔世(よ)を〕去(さ)ること、即(すなわ)ちキリストと同(とも)に在(あ)らんことなり。そは最(さい)の勝(すぐ)ればなり。
我(われ)は此(こ)の二(ふた)つにて挟(はさ)まるるなり、我(われ)が願(ねが)ふところは〔世(よ)を〕去(さ)ること、即(すなわ)ちキリストと同(とも)に在(あ)らんことなり。そは最(さい)の勝(すぐ)ればなり。
24
24
-

 
Nevertheless to abide in the flesh [is] more needful for you.
Nevertheless to abide in the flesh [is] more needful for you.
されど〔我(われ)の〕肉(にく)に留(とど)まるは、汝等(なんじら)のゆゑに更(さら)に必要(ひつよう)なり。
されど〔我(われ)の〕肉(にく)に留(とど)まるは、汝等(なんじら)のゆゑに更(さら)に必要(ひつよう)なり。
25
25
-

 
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
されば確(か)く此(こ)の事(こと)を信(しん)ずるが故(ゆえ)に、我は汝等の信仰(しんこう)の進歩(しんぽ)と喜(よろこ)とのために、汝等すべての者と留(とど)まり、且存(ながら)ふべきことを知(し)る。
されば確(か)く此(こ)の事(こと)を信(しん)ずるが故(ゆえ)に、我は汝等の信仰(しんこう)の進歩(しんぽ)と喜(よろこ)とのために、汝等すべての者と留(とど)まり、且存(ながら)ふべきことを知(し)る。
26
26
-

 
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.これ汝等の許(ばかり)に復(また)び我の到来(とうらい)によりて、汝等の誇(こ)の我のゆゑに、キリストイエスにありて増(ま)さんためなり。
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.これ汝等の許(ばかり)に復(また)び我の到来(とうらい)によりて、汝等の誇(こ)の我のゆゑに、キリストイエスにありて増(ま)さんためなり。
27
27
-

 
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
汝等唯(ただ)キリストの福音(ふくいん)に値(あたい)する市民(しみん)たれ。是(こ)れ或(ある)は我(われ)が来(き)たりても汝等を見(み)、或(ある)は離(はな)れ居(お)りても汝等に就(つ)きての事(こと)、即(すなわ)ち汝等が霊(れい)を一(いち)にして堅(かた)く立(た)ち、魂(たましい)を一(いち)にして福音(ふくいん)の信仰(しんこう)のために、同(とも)に励(はげ)むことを聞(き)かんためなり。
汝等唯(ただ)キリストの福音(ふくいん)に値(あたい)する市民(しみん)たれ。是(こ)れ或(ある)は我(われ)が来(き)たりても汝等を見(み)、或(ある)は離(はな)れ居(お)りても汝等に就(つ)きての事(こと)、即(すなわ)ち汝等が霊(れい)を一(いち)にして堅(かた)く立(た)ち、魂(たましい)を一(いち)にして福音(ふくいん)の信仰(しんこう)のために、同(とも)に励(はげ)むことを聞(き)かんためなり。
28
28
-

 
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
また逆(さか)らふ人々(ひとびと)より何事(なにごと)にも驚(おどろ)くかさるる勿(なか)れ、此(これ)は彼等には滅(めつ)の表(しるし)、されど汝等には救(すく)の〔表〕なり。これ神(かみ)より来(く)るなり。
また逆(さか)らふ人々(ひとびと)より何事(なにごと)にも驚(おどろ)くかさるる勿(なか)れ、此(これ)は彼等には滅(めつ)の表(しるし)、されど汝等には救(すく)の〔表〕なり。これ神(かみ)より来(く)るなり。
29
29
-
 
 
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
そは汝等に、キリストのために唯(ただ)彼を信(しん)ずることのみならず、尚(な)ほ彼のために苦(く)を受(う)くることをも賜(たま)はりたるが故(ゆえ)に、
そは汝等に、キリストのために唯(ただ)彼を信(しん)ずることのみならず、尚(な)ほ彼のために苦(く)を受(う)くることをも賜(たま)はりたるが故(ゆえ)に、
30
30
-
 
 
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear [to be] in me.
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear [to be] in me.
汝等(なんじら)は我(われ)に於(おい)て見(み)しところにして、今我(いまわれ)に於(おい)て聞(き)くところと同(おな)じ闘(たたか)を有(も)つなり。  
汝等(なんじら)は我(われ)に於(おい)て見(み)しところにして、今我(いまわれ)に於(おい)て聞(き)くところと同(おな)じ闘(たたか)を有(も)つなり。  

Revision as of 02:49, 12 November 2011

ピリピ人に贈る使徒パウロの書状 (ピリピ人への書状) The Epistle of Paul, Apostle to the Philippians Greek: Textus Receptus English: Authorized Version (King James bible) 日本語: 新契約聖書 (永井訳)  

1章 1 Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons: パウロ及(およ)びテモテ、イエス・キリストの奴僕等(ぬぼくら)、〔書状(しょじょう)を〕ピリピに居(い)る見(み)守(まも)人(と)等(ら)並(なみ)に事(こと)へ人等(ひとら)と同(とも)にキリストイエスに在(あ)る、すべての聖徒等(せいとら)に〔贈(おく)る〕。 2 Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ. 我等(われら)の父(ちち)の神(かみ)即(すなわ)ち主(しゅ)イエスキリストより恵(めぐみ)と平和(へいわ)と汝等(なんじら)に〔あれ〕。 3 I thank my God upon every remembrance of you, われ汝等(なんじら)を憶(おも)い出(で)づるたびに、 4 Always in every prayer of mine for you all making request with joy, 毎(ごと)に汝等(なんじら)すべての者(もの)のために、祈願(きがん)するごとに、喜(よろこ)びて祈願(きがん)しつつ、 5 For your fellowship in the gospel from the first day until now;

汝等(なんじら)が初(はつ)の日(ひ)より今(いま)に至(いた)るまで、福音(ふくいん)にまで汝等(なんじら)の親(した)しき交(こも)のために、我(われ)が神(かみ)に感謝(かんしゃ)しまつる。

6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform [it] until the day of Jesus Christ: これ汝等(なんじら)のうちに善(よ)き行(こう)を始(はじ)めし者(もの)の、イエスキリストの日(ひ)までの完(かん)うすべしと、確(か)く此(こ)の事(こと)を信(しん)ずればなり。 7 Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace. 即(すなわ)ち汝等(なんじら)は我(われ)が縲(るい)にも、また福音(ふくいん)を弁明(べんめい)し、且(か)つこれを堅(かた)うするときにも、我(われ)を心(こころ)に保(たも)ちて、我(われ)が恵(めぐみ)に同(とも)に与(あたえ)る者(もの)なるが故(ゆえ)に、汝等(なんじら)すべての者(もの)のためにかく念(おも)ふは、我(われ)にとりて義(ぎ)しきことなり。 8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. そはイエスキリストの情(じょう)をもて、汝等(なんじら)すべての者(もの)を恋(こ)ひ慕(した)ふことにつきて、神(かみ)は我(われ)が証人(しょうにん)におはせばなり。 9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and [in] all judgment; されば我(われ)はかく祈(いの)る、即(すなわ)ち、汝等(なんじら)の愛(あい)の、知識(ちしき)と悟(さと)とのうちに尚(な)ほ増々(ぞうぞう) 溢(おふ)れて、 10 That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ. 優(すぐ)れたる事(こと)を経験(けいけん)し、キリストの日(ひ)のために、信実(しんじつ)なる者(もの)また躓(つまず)なき者(もの) たるべく、 11 Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. イエスキリストによれる義(ぎ)の実(じつ)を満(み)たされつつ、神(かみ)の栄光(えいこう)と讃美(さんび)となるに至(いた)らんことを。 12 But I would ye should understand, brethren, that the things [which happened] unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel; されど兄弟(きょうだい)よ、我(われ)は汝等(なんじら)が我(われ)に係(かか)はれと事(こと)の、寧(むし)ろ福音(ふくいん)の進歩(しんぽ)を来(き)せしことを知(し)らんことを願(ねが)ふ。 13 So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places]; 即(すなわ)ち我(われ)が縲(るい)は、庁(ちょう)中(ちゅう)及(およ)びその予(よ)のすべての者(もの)に、キリストにありて顕(あらわ)になれり、 14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear. 且(か)つ兄弟等(きょうだいら)のうちの多(おお)くの者(もの)は、我(われ)が縲(るいせつ) のために確(か)く主(しゅ)を信(しん)じつつ、懼(おそれ)るることなく溢(あふ)るるばかり勇(いさ)みて言(げん)を話(はなさ)たれり。 15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: 如何(いか)にも或(あ)る者(もの)は嫉(しつ)と諍(しょう)とによりて、また或(あ)る者(もの)は悦(えつ)によりて、キリストを宣(の)ぶるなり。 16 The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:彼等(かれら)は誠意(せいい)にあらず、党心(とうごころ)より我(われ)が縲(るいせつ)に艱を加(くわ)へんことを想(おも)ひて、キリストを宣伝(せんでん)ふるなり。 17 But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel. されど彼等(かれら)は福音(ふくいん)の弁明(べんめい)のために、我(われ)の立(た)てられたることを知(し)りて、愛(あい)より〔これを宣伝(せんでん)ふ〕。 18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice. されば如何(いかん)に、或(ある)は託(かこつけ)、或(ある)は真理(しんり)、すべての場合(ばあい)にキリストは宣伝(せんでん)へられ給(たま)ふなり。乃(すなわ)ち我(われ)はこれをもて喜(よろこ)ぶ。尚(な)ほ喜(よろこ)ぶべし。 19 For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ, そは此(こ)の事(こと)の、汝等(なんじら)の祈願(きがん)とイエスキリストの霊(れい)の支(し)とによりて、我(わ)がために救(すく)に至(いた)るべきことを知(し)ればなり。 20 According to my earnest expectation and [my] hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether [it be] by life, or by death. 是(こ)れ我(われ)は何事(なにごと)にも恥(はじ)づることなく、反(かえ)ってあらゆる大胆(だいたん)をもて毎(ごと)の如(ごと)く、今(いま)もわが體(からだ)をもて、或(ある)は生(いのち)によりても、或(ある)は死(し)によりても、キリストの崇(あが)められ給(たま)はんことを、我(われ)が切(せつ)に期(き)しまた望(のぞ)むに適(かな)へり。 21 For to me to live [is] Christ, and to die [is] gain. そは我(われ)にとりて生(い)くることはキリストにて、死(し)ぬることも得(とく)なればなり。 22 But if I live in the flesh, this [is] the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not. されど肉(にく)に於(おい)て生(い)くること、此(こ)の事(こと)もし我(わ)がための働(りょく)の実(じつ)〔あらば〕、我(われ)は孰(いずれ)を選(えら)ぶべきかを知(し)らず。 23 For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better: 我(われ)は此(こ)の二(ふた)つにて挟(はさ)まるるなり、我(われ)が願(ねが)ふところは〔世(よ)を〕去(さ)ること、即(すなわ)ちキリストと同(とも)に在(あ)らんことなり。そは最(さい)の勝(すぐ)ればなり。 24 Nevertheless to abide in the flesh [is] more needful for you. されど〔我(われ)の〕肉(にく)に留(とど)まるは、汝等(なんじら)のゆゑに更(さら)に必要(ひつよう)なり。 25 And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith; されば確(か)く此(こ)の事(こと)を信(しん)ずるが故(ゆえ)に、我は汝等の信仰(しんこう)の進歩(しんぽ)と喜(よろこ)とのために、汝等すべての者と留(とど)まり、且存(ながら)ふべきことを知(し)る。 26 That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.これ汝等の許(ばかり)に復(また)び我の到来(とうらい)によりて、汝等の誇(こ)の我のゆゑに、キリストイエスにありて増(ま)さんためなり。 27 Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; 汝等唯(ただ)キリストの福音(ふくいん)に値(あたい)する市民(しみん)たれ。是(こ)れ或(ある)は我(われ)が来(き)たりても汝等を見(み)、或(ある)は離(はな)れ居(お)りても汝等に就(つ)きての事(こと)、即(すなわ)ち汝等が霊(れい)を一(いち)にして堅(かた)く立(た)ち、魂(たましい)を一(いち)にして福音(ふくいん)の信仰(しんこう)のために、同(とも)に励(はげ)むことを聞(き)かんためなり。 28 And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God. また逆(さか)らふ人々(ひとびと)より何事(なにごと)にも驚(おどろ)くかさるる勿(なか)れ、此(これ)は彼等には滅(めつ)の表(しるし)、されど汝等には救(すく)の〔表〕なり。これ神(かみ)より来(く)るなり。 29 For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake; そは汝等に、キリストのために唯(ただ)彼を信(しん)ずることのみならず、尚(な)ほ彼のために苦(く)を受(う)くることをも賜(たま)はりたるが故(ゆえ)に、 30 Having the same conflict which ye saw in me, and now hear [to be] in me. 汝等(なんじら)は我(われ)に於(おい)て見(み)しところにして、今我(いまわれ)に於(おい)て聞(き)くところと同(おな)じ闘(たたか)を有(も)つなり。  

Personal tools