Mark 1:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Translations)
Line 25: Line 25:
* ข่าวประเสริฐของพระเยซูคริสต์พระบุตรของพระเจ้าเริ่มต้นตรงนี้ Thai KJV
* ข่าวประเสริฐของพระเยซูคริสต์พระบุตรของพระเจ้าเริ่มต้นตรงนี้ Thai KJV
-
 
+
* [[1545 AD|1545]] Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes [[Luther]]
==English Translations==
==English Translations==

Revision as of 10:26, 29 August 2009

Mark 1:1 in the 1611 King James Version
Mark 1:1 in the 1611 King James Version

Mark 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

The Words "the Son of God" are removed in the TNIV. NIV footnote says, "Some MSS omit the Son of God"

The NASB and NKJV include the words "the Son of God" without a footnote, and the NIV, NRSV, ASV, Revised Version, Jerusalem Bible, NEB, and CEV point out the variant but retain the phrase in the text.

Contents

Textus Receptus

Other Greek

Mark 1:1 in the Greek Codex Sinaiticus
Mark 1:1 in the Greek Codex Sinaiticus
Mark 1:1 in the Greek Codex Vaticanus
Mark 1:1 in the Greek Codex Vaticanus

Foreign Language Translations

  • Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei. Vulgate
  • ข่าวประเสริฐของพระเยซูคริสต์พระบุตรของพระเจ้าเริ่มต้นตรงนี้ Thai KJV
  • 1545 Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes Luther

English Translations

  • The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God. (BBE)
  • Here begins the wonderful story of Jesus the Messiah, the Son of God. (Living Bible)
  • [The] beginning of the good news about Jesus Christ: (NWT)
  • 1898 A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God. (YLT)
  • 2002 The beginning of the good news about Jesus the Messiah, (TNIV) The Words "the Son of God" are removed