Novum Instrumentum omne

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
Novum Instrumentum omne, is the first published [[New Testament]] in [[Greek]] ([[1516 AD|1516]]), prepared by [[Desiderius Erasmus]] ([[1469 AD|1469]]-[[1536 AD|1536]]), and printed by [[Johann Froben]] ([[1460 AD|1460]]-[[1527 AD|1527]]) of Basel. Although the first printed [[Greek New Testament]] was the [[Complutensian Polyglot Bible|Complutensian Polyglot]] ([[1514 AD|1514]]), it was the second published ([[1522 AD|1522]]).  
Novum Instrumentum omne, is the first published [[New Testament]] in [[Greek]] ([[1516 AD|1516]]), prepared by [[Desiderius Erasmus]] ([[1469 AD|1469]]-[[1536 AD|1536]]), and printed by [[Johann Froben]] ([[1460 AD|1460]]-[[1527 AD|1527]]) of Basel. Although the first printed [[Greek New Testament]] was the [[Complutensian Polyglot Bible|Complutensian Polyglot]] ([[1514 AD|1514]]), it was the second published ([[1522 AD|1522]]).  
 +
 +
Five editions of ''Novum Instrumentum omne'' were published. Of these four and five were not regarded as being so important as the third edition (1522), which was used by Tyndale for the first ''English New Testament'' (1526) and later by translators of the [[Geneva Bible]] and the [[King James Version]]. With the third edition, the [[Comma Johanneum]] was included. The Erasmian edition was the basis for the majority of modern translations of New Testament in the 16–19th centuries.
 +
 +
== First edition ==
 +
 +
====Preperation====
 +
 +
As early as [[1505 AD|1505]], [[Desiderius Erasmus|Erasmus]] wrote to a friend;
 +
 +
:“I shall sit down to Holy Scripture with my whole heart, and devote the rest of my life to it...[A]ll these three years I have been working entirely at Greek, and have not been playing with it” (Froude, The Life and Letters, p. 87).
 +
 +
[[Desiderius Erasmus|Erasmus]] began working directly on the text much before [[1507 AD|1507]]. Froude wrote that years before the text appeared, it was being prepared.
 +
 +
:“He had been at work over the Greek MSS. for many years. The work was approaching completion” (Froude, The Life and Letters, p. 93).
 +
 +
[[Frederick Nolan]], writing in [[1815 AD|1815]], states, In addition to the manuscripts which [[Desiderius Erasmus|Erasmus]] owned or had seen himself, he gathered readings from the whole of Europe through his broad friendships. He noted;
 +
 +
:“I have a room full of letters from men of learning...” “[W]e find by the dates of his letters that he was corresponding at length and elaborately with the learned men of his time on technical points of scholarship, Biblical criticism...” (Froude, The Life and Letters, pp. 377, 394).
 +
 +
 +
In [[1512 AD|1512]] [[Desiderius Erasmus|Erasmus]] had been in negotiation with [[Badius Ascensius]] of Paris to publish the [[Vulgate]] of Jerome and a new edition of [[Adagia]]. It did not happen, and [[Desiderius Erasmus|Erasmus]] did not continue contacts with Badius.<sup>[]</sup>
 +
 +
====Printing====
 +
 +
Afterwards, on a visit to Basel in August [[1514 AD|1514]] he contacted [[Johann Froben]]. Some scholars believe that [[Johann Froben|Froben]] had heard about the forthcoming Spanish [[Complutensian Polyglot Bible|Polyglot Bible]], and tried to overtake the project of Alcala (e.g. [[Samuel Prideaux Tregelles|S. P. Tregelles]]).<sup>[]</sup> Some scholars doubt this motivation of Froben (e.g. [[Bruce Metzger]]), because there is no evidence to support it.<sup>[]</sup>
 +
 +
The next meeting took the place in April [[1515 AD|1515]] at the [[University of Cambridge]]. As a result, in July of [[1515 AD|1515]] [[Desiderius Erasmus|Erasmus]] came to Basel and started his work. [[Johannes Oecolampadius]] served as his editorial assistant and [[Hebrew]] consultant.<sup>[]</sup> [[Desiderius Erasmus|Erasmus]] was surrounded with Bible manuscripts from his childhood in the 1460s, until the publication of his Greek Text in 1516. He worked for a dozen years on the text itself. “The preparation had taken years” (Durant, p. 283).
The Erasmian edition was the basis for the majority of [[Textus Receptus]] based modern translations of [[New Testament]] in the 16-19th centuries.
The Erasmian edition was the basis for the majority of [[Textus Receptus]] based modern translations of [[New Testament]] in the 16-19th centuries.

Revision as of 07:14, 5 January 2011

Novum Instrumentum omne, is the first published New Testament in Greek (1516), prepared by Desiderius Erasmus (1469-1536), and printed by Johann Froben (1460-1527) of Basel. Although the first printed Greek New Testament was the Complutensian Polyglot (1514), it was the second published (1522).

Five editions of Novum Instrumentum omne were published. Of these four and five were not regarded as being so important as the third edition (1522), which was used by Tyndale for the first English New Testament (1526) and later by translators of the Geneva Bible and the King James Version. With the third edition, the Comma Johanneum was included. The Erasmian edition was the basis for the majority of modern translations of New Testament in the 16–19th centuries.

Contents

First edition

Preperation

As early as 1505, Erasmus wrote to a friend;

“I shall sit down to Holy Scripture with my whole heart, and devote the rest of my life to it...[A]ll these three years I have been working entirely at Greek, and have not been playing with it” (Froude, The Life and Letters, p. 87).

Erasmus began working directly on the text much before 1507. Froude wrote that years before the text appeared, it was being prepared.

“He had been at work over the Greek MSS. for many years. The work was approaching completion” (Froude, The Life and Letters, p. 93).

Frederick Nolan, writing in 1815, states, In addition to the manuscripts which Erasmus owned or had seen himself, he gathered readings from the whole of Europe through his broad friendships. He noted;

“I have a room full of letters from men of learning...” “[W]e find by the dates of his letters that he was corresponding at length and elaborately with the learned men of his time on technical points of scholarship, Biblical criticism...” (Froude, The Life and Letters, pp. 377, 394).


In 1512 Erasmus had been in negotiation with Badius Ascensius of Paris to publish the Vulgate of Jerome and a new edition of Adagia. It did not happen, and Erasmus did not continue contacts with Badius.[]

Printing

Afterwards, on a visit to Basel in August 1514 he contacted Johann Froben. Some scholars believe that Froben had heard about the forthcoming Spanish Polyglot Bible, and tried to overtake the project of Alcala (e.g. S. P. Tregelles).[] Some scholars doubt this motivation of Froben (e.g. Bruce Metzger), because there is no evidence to support it.[]

The next meeting took the place in April 1515 at the University of Cambridge. As a result, in July of 1515 Erasmus came to Basel and started his work. Johannes Oecolampadius served as his editorial assistant and Hebrew consultant.[] Erasmus was surrounded with Bible manuscripts from his childhood in the 1460s, until the publication of his Greek Text in 1516. He worked for a dozen years on the text itself. “The preparation had taken years” (Durant, p. 283).

The Erasmian edition was the basis for the majority of Textus Receptus based modern translations of New Testament in the 16-19th centuries.

External Links

Personal tools