Genesis 1:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Heaven or Heavens)
(English Translations)
Line 31: Line 31:
==English Translations==
==English Translations==
-
* In the bigynnyng God made of nouyt heuene and erthe. [[Wycliffe]]
+
 
 +
* [[1395 AD|1395]] In the bigynnyng God made of nouyt heuene and erthe. [[Wycliffe]]
* In the begynnynge God created heaven and erth. [[Tyndale]]
* In the begynnynge God created heaven and erth. [[Tyndale]]
 +
* [[1535 AD|1535]] In ye begynnynge God created heauen & earth: (Coverdale)
 +
* [[1540 AD|1540]] In the begynnynge God created heauen and earthe. (The Great Bible also called Cranmer Bible - Miles Coverdale editor)
 +
* [[1587 AD|1587]] In the beginning God created the heauen and the earth. (Geneva)
* [[1568 AD|1568]] In the beginnyng GOD created ye heauen and the earth. (Bishops')
* [[1568 AD|1568]] In the beginnyng GOD created ye heauen and the earth. (Bishops')
 +
* [[1611 AD|1611]] In the beginning God created the Heauen, and the Earth. (King James Version)
* In the beginning God created heaven, and earth. [[Douay-Rheims Bible]]
* In the beginning God created heaven, and earth. [[Douay-Rheims Bible]]
 +
* [[1769 AD|1769]] In the beginning God created the heaven and the earth. (King James Version - [[Benjamin Blayney]] editor)
* [[1898 AD|1898]] In the beginning of God's preparing the heavens and the earth-- (Youngs)
* [[1898 AD|1898]] In the beginning of God's preparing the heavens and the earth-- (Youngs)
 +
[[1902 AD|1902]] In the beginning, God created the heavens and the earth. (The Emphasised Bible also called Rotherham Version
 +
by Joseph Rotherham)
 +
* [[1917 AD|1917]] IN THE beginning God created the heaven and the earth. (The Holy Scriptures also called Jewish Publication Society Translation - Max Margolis editor)
* In the beginning God created the heavens and the earth. [[American Standard Version]]
* In the beginning God created the heavens and the earth. [[American Standard Version]]
* In the beginning God created the heavens and the earth. [[Revised Standard Version]]
* In the beginning God created the heavens and the earth. [[Revised Standard Version]]
Line 44: Line 53:
* In the beginning when God created the heavens and the earth … [[New Revised Standard Version]]
* In the beginning when God created the heavens and the earth … [[New Revised Standard Version]]
* First this: God created the Heavens and Earth – all you see, all you don't see. [[The Message]]
* First this: God created the Heavens and Earth – all you see, all you don't see. [[The Message]]
 +
* In the beginning God created the heaven and the earth. (KJV21)
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 11:11, 9 January 2011

Creation of Light (illustration by Gustave Doré)
Creation of Light (illustration by Gustave Doré)

Genesis 1:1 In the beginning God created the heaven and the earth.

Genesis 1:1 is the first Bible verse of the first chapter in the Book of Genesis, and contains the first words of the Bible. The verse begins the account of creation according to Genesis and its translation and interpretation is a major theological issue.

The first word in the original Hebrew is בְּרֵאשִׁית, transliterated as Bereishit, B'reishit, or Breishis. In Judaism it begins the Torah portion (parshah) Bereishit, which ends at Genesis 5:31. In Hebrew, בְּרֵאשִׁית (bereishit) translates literally as "At/in [a] head [of]," implying "in [a] beginning." The three middle letters of the Hebrew alphabet within the word בְּרֵאשִׁית, Bereishit, are ר, א, and ש, which are pronounced as reish when part of the word, but can also be read as rosh when read without the vowels. Rosh is the word for "head" as spelled and pronounced in Hebrew (as in Rosh Hashanah, ראש השנה, ro'sh hash-shānāh, "the head (beginning) [of] the year".)

The word "Genesis" in English is from the Greek word Γένεσις, having the meanings of "birth," "creation," "cause," "beginning," "source," and "origin."

Contents

Heaven or Heavens

The King James Bible says:

"In the beginning God created the heaven (singular) and the earth."

This is also the reading of Wycliffe 1395, Coverdale 1535, Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1599, Webster's 1833, the Revised Version 1881, the Jewish translations of 1917 and 1936, Bible in Basic English 1960, the Italian Diodati, KJV 21st Century and the Third Millenium Bible. The second heaven was not created until the second day as recorded in Genesis 1:6-8 when God made the firmament to divide the waters above from the waters below the firmament. "And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day."

Because we have that place - "heaven" - now, we assume that it is always there. But a translator must put themselves into the time in which there was no heaven..

The NKJV joins such versions as the RSV, NASB, NIV, ESV and Holman Standard and says: "In the beginning God created the heavens (plural) and the earth. And the earth was without form and void."

Heaven (singular) is more accurate. The main argument is that the "IM" on the end of Hebrew words makes it plural, but not always - eg.. Elohim is plural, but more accurate as God. Hashamayim is very similar.

Masoretic text

בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ.

Transliterated: Bereishit bara Elohim et hashamayim ve'et ha'aretz.

Genesis 1

English Translations

  • 1395 In the bigynnyng God made of nouyt heuene and erthe. Wycliffe
  • In the begynnynge God created heaven and erth. Tyndale
  • 1535 In ye begynnynge God created heauen & earth: (Coverdale)
  • 1540 In the begynnynge God created heauen and earthe. (The Great Bible also called Cranmer Bible - Miles Coverdale editor)
  • 1587 In the beginning God created the heauen and the earth. (Geneva)
  • 1568 In the beginnyng GOD created ye heauen and the earth. (Bishops')
  • 1611 In the beginning God created the Heauen, and the Earth. (King James Version)
  • In the beginning God created heaven, and earth. Douay-Rheims Bible
  • 1769 In the beginning God created the heaven and the earth. (King James Version - Benjamin Blayney editor)
  • 1898 In the beginning of God's preparing the heavens and the earth-- (Youngs)

1902 In the beginning, God created the heavens and the earth. (The Emphasised Bible also called Rotherham Version by Joseph Rotherham)

Foreign Language Versions

Arabic

  • في البدء خلق الله السموات والارض Smith & Van Dyke

Bulgarian

  • В начало Бог създаде небето и земята.

French

  • 1910 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. Louis Segond
  • Au commencement Dieu créa les cieux et la terre. Darby
  • 1744 Au commencement DIEU créa les cieux et la terre. Martin
  • 1744 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. Ostervald

German

  • 1545 Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. (Luther)
  • 1871 Im Anfang schuf Gott die Himmel (Im Hebr. steht das Wort "Himmel" immer in der Mehrzahl) und die Erde. Elberfelder
  • 1912 Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. (Luther)

Greek

  • Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. Septuagint

Latin

  • In principio creavit Deus caelum et terram. Vulgate

Russian

See Also

External Links