Mark 11:26

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Italian)
Line 70: Line 70:
* [[1649 AD|1649]] Ma, se voi non perdonate, il Padre vostro ch’è ne’ cieli non vi perdonerà i vostri falli. (Diodati)
* [[1649 AD|1649]] Ma, se voi non perdonate, il Padre vostro ch’è ne’ cieli non vi perdonerà i vostri falli. (Diodati)
 +
 +
===Russian===
 +
 +
* [[1876 AD|1876]] Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших. ([[Russian Synodal Bible]])
===Swedish===
===Swedish===
* [[1917 AD|1917]] OMITTED
* [[1917 AD|1917]] OMITTED

Revision as of 09:02, 6 August 2010

Mark 11:26 in the 1611 King James Version
Mark 11:26 in the 1611 King James Version

Mark 11:26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.

Contents

Textus Receptus

  • 1550 εἰ δὲ ὑμεῖς οὖκ ἀφίετε, οὐδε ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφησεὶ τὰ παραπτώματα ὑμῶν (Stepanus)
  • 1598 εἰ δὲ ὑμεῖς οὖκ ἀφίετε, οὐδε ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφησεὶ τὰ παραπτώματα ὑμῶν (Beza)

Other Greek

  • 1881 OMITTED (Westcott and Hort)
  • OMITTED (Tischendorf 8th Ed)

English Versions

But if you will not forgive, neither will your Father that is in heaven, forgive you your sins. (Douay-Rheims Bible)

But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses. (Websters)

1898 and, if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.' (Young's)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وان لم تغفروا انتم لا يغفر ابوكم الذي في السموات ايضا زلاتكم ﻣﺮﻗﺲ (Smith & Van Dyke)

Bulgarian

Czech

  • Nebo jestliže vy neodpustíte, ani Otec váš, kterýž v nebesích jest, odpustí vám hříchů vašich. (BKR)

Danish

  • Men dersom I ikke forlade, skal eders Fader, som er i Himlene, ej heller forlade eders Overtrædelser"


Finnish

  • 1776 Mutta jos ette anteeksi anna, ei myös teidän Isänne, joka on taivaissa, anna anteeksi teidän rikoksianne.

French

  • Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne pardonnera pas non plus vos fautes. (Darby)
  • 1744 Mais si vous ne pardonnez point, votre Père qui est aux cieux ne vous pardonnera point aussi vos fautes. (Martin)
  • 1744 Que si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. (Ostervald)

German

  • 1545 Wenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird auch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehle nicht vergeben. (Luther)
  • 1871 Wenn ihr aber nicht vergebet, so wird euer Vater, der in den Himmeln ist, auch eure Übertretungen (O. Fehltritte) nicht vergeben. (Elberfelder)
  • 1912 Wenn ihr aber nicht vergeben werdet, so wird euch euer Vater, der im Himmel ist, eure Fehler nicht vergeben. (Luther)

Indonesian

  • (Kalau kalian tidak mengampuni orang lain, Bapamu yang di surga juga tidak akan mengampuni dosa-dosamu.) (Sehari-hari)
  • (Tetapi jika kamu tidak mengampuni, maka Bapamu yang di sorga juga tidak akan mengampuni kesalahan-kesalahanmu.) (Terjemahan Baru)

Italian

  • 1649 Ma, se voi non perdonate, il Padre vostro ch’è ne’ cieli non vi perdonerà i vostri falli. (Diodati)

Russian

  • 1876 Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших. (Russian Synodal Bible)

Swedish

Personal tools